• В этой статье вы узнаете, как можно попросить Trados не переводить определенные части текста. Итак, рассмотрим самый простой случай, когда это может понадобиться.

    Проблема:
    На перевод в Trados прислали файл .doc(x), в файле – таблица, в таблице – две колонки: и в левой, и в правой колонке – идентичный исходный текст. Нужно, чтобы в левой колонке остался исходный текст, а в правой – его перевод.

    Read more…

  • «Мы слишком много знаем»

    Я уже сравнивал переводчика с кофемолкой, рыбкой и рыбаком, а недавно подумалось мне, что мы почти как Джеймсы Бонды. Мы подписываем соглашения о неразглашении, а поэтому должны хранить получаемую информацию в строжайшей тайне.
    Иногда ничего разглашать и не хочется, а иногда аж распирает поделиться с кем-нибудь тем, что известно лишь узкому кругу лиц … и вам. Хочется, а низзя. :)

    Не знаю как вам, а мне это нравится – всегда мечтал быть секретным агентом ;)

  • Начнем с того, что для написания этой коротенькой, как казалось, статьи мне сначала пришлось запутаться* в названиях разных видов кавычек. Здесь речь будет идти о “компьютерных кавычках” и «елочках».

    Проблема:
    При переводе на русский язык следует использовать так называемые кавычки-елочки, которые в MS Word при русской раскладке ставятся с помощью Shift+2. Однако при использовании этого сочетания клавиш в TagEditor ставятся лишь компьютерные кавычки.

    Read more…

  • «О переводчике судят по его последнему переводу»
    Народная переводческая мудрость 

    Вычитка – это то, чем занимаются все уважающие себя письменные переводчики. Даже если вы не берете заказы на вычитку переводов, выполненных другими, нужно обязательно вычитывать свои переводы перед отправкой клиенту. Вот как можно сделать это лучше всего.

    Read more…

  • Переводчик - это и рыба, и рыбак, т.е. тем или иным способом можно провести параллели с морской жизнью и рыбалкой.

    Все началось с того, что я узнал, как называют переводчиков, которые работают по очень низким ценам. Наши заграничные коллеги называют таких переводчиков “bottom feeders”, что значит буквально «жители моря, питающиеся донными организмами».
     

    Read more…

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) WMID 124952202524

2) Payoneer - для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!