• «Неравное всем равенство»
    Г.С. Сковорода

    Каждый раз, когда в переводе встречаю название иностранной компании, торговой марки, устройства или функции, вспоминаю телеведущего Жорика Вартанова из сериала «Наша Russia», который читал «реорле» и «нелло» (people, hello). 🙂

    А как вы прочтете ВВС?

    Это военно-воздушные силы или компания «Би-би-си»? Зачем Жорику и кому бы то ни было знать иностранный язык, чтобы прочесть документ на родном языке?

    Когда перевожу с русского на английский язык, заказчик просит, чтобы в переводе не было ни единого символа кириллицы. Перевожу с английского на русский язык — просят оставить название на английском. Хозяин — барин.

    Однако это не пройдет, если вы переводите, к примеру, текст опроса, который будет проводиться по телефону. Интервьюер не должен переключаться с языка на язык, как и Жорик, а просто читать текст на родном языке.

    А как вы поступаете с названиями компаний, устройств, функций?

    Posted by admin @ 14:15

  • 4 комментария

    • Интервьюер не должен переключаться с языка на язык, как и Жорик, а просто читать текст на родном языке.

      Хм. Вы действительно напишете «Майкрософт Уиндоуз Экс Пи Профешнл Эдишн»? Это же очень сложно прочитать кириллицей: читатель увидит незнакомое сочетание букв «эдишн», в отличие от понятного edition.

      Использование другого алфавита совершенно не означает использование другого языка, поэтому «переключения» здесь не происходит. Вон, в 1996 году туркменский язык переведен с кириллицы на латиницу — язык же от этого не поменялся. Да и в русском языке могут нормативно использоваться латинский и греческий алфавиты, например в математических и химических текстах.

    • Максим,

      Да, наверное, так бы и написал для опроса по телефону.
      Как минимум один раз.
      Интервьюер может и не знать английского языка. Он может быть осведомлен в данной сфере, но это не значит, что он правильно произнесет все слова, написанные латиницей. Я очень люблю, как говорят компьютерщики — иногда весело шутят, а иногда на полном серьезе говорят о фирме «Логитеч». 🙂

    • При передаче на иностранный язык русских обозначений документов, например, А3114-РЭ (Руководство по эксплуатации изделия А-3114) буквы русского языка остаются в неизменном виде. Буквенные обозначения на русском языке (специальных приборов, технических жидкостей и материалов и некоторые другие) на иностранный язык не переводят, например: «Рисунок 1 – Пример применения клеммы типа КИ-4М» —> «Figure 1. An example of using КИ-4М type terminals» «Растворитель НЕФРАС-С 50/170» —> «НЕФРАС-С 50/170 solvent» Это правило не касается большинства общеупотребительных аббревиатур. Сокращения ГОСТ, ОСТ и т.п. следует оставлять в неизменном виде, если менеджер проектов не указал иначе.

    • Демид,

      Я как-то пробовал применить это правило, но заказчик потребовал, чтобы в документе не было ни единого символа кириллицы.
      Спасибо за дополнение! 🙂

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: