Переводчик может заработать хорошие деньги лишь там, где ведется бизнес. И именно в деловых документах переводчик чаще всего встречает названия, которые нужно уметь правильно передать на английском или родном языке. Особенно большую трудность для переводчика-новичка вызывают сокращения в названиях компаний и предприятий.
Сами названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции. Английские сокращения в их составе Ltd., Inc., и Co. традиционно транслитерируются «Лтд.», «Инк.» и «Ко.». Немецкое сокращение GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung – общество с ограниченной ответственностью) передается как «Гмбх». Итальянское Srl (Societa Reponsibilita Limitata - общество с ограниченной ответственностью) передается как «Срл». Финское сокращение Oy (Osakeyhtiö – акционерное общество) передается как «Ою» (если нет, то подправьте меня).*
А как же передавать русские сокращения ООО, ТОО, АО, ЗАО, ОАО, КБ, АКБ и т.д.?
Есть два варианта их передачи на английском языке.
Вариант 1. Общества и товарищества с ограниченной ответственностью, закрытые и открытые акционерные общества, коммерческие банки появились в 20-30 лет назад, когда еще не существовало общепринятой практики передачи соответствующих сокращений на английский язык. Чтобы юридически закрепить наименование компании на английском языке, АО передавали как JSC (joint-stock company), АКБ передавали как JSCB (joint-stock commercial bank).
Вариант 2. Сейчас переводчики и бизнесмены пришли к другому решению, соответствующему мировой практике – транслитерировать указанные сокращения. Например: OAO Gazprom.
Итак, для передачи русских сокращений на английском языке можно пользоваться следующим правилом:
При переводе с русского на английский язык, обязательно проверьте на сайте компании или уточните у заказчика официальное юридическое наименование компании на английском языке. Если такового нет, используйте второй вариант передачи наименования на английском языке. Первый вариант используется в тех случаях, когда он уже юридически закреплен.
__________________
* Мы здесь не рассматриваем еще один возможный вариант - оставить название компании со всеми его сокращениями в их оригинальном написании на латинице.







Сентябрь 7th, 2010 at 19:40
dobrij den!
y menya vopros: esli ya vmesto ГмбХ perevodila kak OOO… eto bolshaya oschibka?
zaranee blagodarna, Nataliya
Сентябрь 7th, 2010 at 20:24
Ошибка, а большая или нет — зависит от последствий