• Переводчик может заработать хорошие деньги лишь там, где ведется бизнес. И именно в деловых документах переводчик чаще всего встречает названия, которые нужно уметь правильно передать на английском или родном языке. Особенно большую трудность для переводчика-новичка вызывают сокращения в названиях компаний и предприятий.

    Сами названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции. Английские сокращения в их составе Ltd., Inc., и Co. традиционно транслитерируются «Лтд.», «Инк.» и «Ко.». Немецкое сокращение GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung – общество с ограниченной ответственностью) передается как «Гмбх». Итальянское Srl (Societa Reponsibilita Limitata — общество с ограниченной ответственностью) передается как «Срл». Финское сокращение Oy (Osakeyhtiö – акционерное общество) передается как «Ою» (если нет, то подправьте меня).* 

    А как же передавать русские сокращения ООО, ТОО, АО, ЗАО, ОАО, КБ, АКБ и т.д.?
    Есть два варианта их передачи на английском языке.

    Вариант 1. Общества и товарищества с ограниченной ответственностью, закрытые и открытые акционерные общества, коммерческие банки появились в 20-30 лет назад, когда еще не существовало общепринятой практики передачи соответствующих сокращений на английский язык. Чтобы юридически закрепить наименование компании на английском языке, АО передавали как JSC (joint-stock company), АКБ передавали как JSCB (joint-stock commercial bank).

    Вариант 2. Сейчас переводчики и бизнесмены пришли к другому решению, соответствующему мировой практике – транслитерировать указанные сокращения. Например: OAO Gazprom.

    Итак, для передачи русских сокращений на английском языке можно пользоваться следующим правилом:

    При переводе с русского на английский язык, обязательно проверьте на сайте компании или уточните у заказчика официальное юридическое наименование компании на английском языке. Если такового нет, используйте второй вариант передачи наименования на английском языке. Первый вариант используется в тех случаях, когда он уже юридически закреплен.

    __________________
    * Мы здесь не рассматриваем еще один возможный вариант — оставить название компании со всеми его сокращениями в их оригинальном написании на латинице.

    Posted by admin @ 06:20

  • 4 комментария

    • Возникла необходимость написать по-русски название фирмы, содержащее аббревиатуру PTE. Как лучше: «… пи-ти-и» или «…ПТЕ»?

    • Скорее всего, аббревиатура как-то расшифровывается. Если да, то нужно передавать полное название. Например, мы не говорим Джи-и (GE), но Дженерал электрик. Возможно, у вас подобный случай.

      Если же по аналогии с Би-би-си, то Пи-ти-и.

      Также рассмотрите вариант оставить как есть, на английском.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: