• Trados, Новичку 28.04.2009

    Сегодня очень бурно обсуждается будущий SDL Trados 2009, который, как обещают, позволит нам переводить на 30% быстрее и сделает весь процесс перевода намного эффективнее и проще. Также заявляют, что благодаря инновационным функциям среда перевода TagEditor и вордовский интерфейс станут достоянием прошлого.

    Ну что ж, посмотрим, как это было. 😉

    Работа в TagEditor (TE) не составит для вас труда, если вы прошли 15-минутный курс по ознакомлению с основными функциями SDL Trados:

    1. Trados за 5 минут – Часть 1
    2. Trados за 5 минут – Часть 2
    3. Trados за 5 минут – Часть 3

    Чтобы продемонстрировать, как работать с TE, я подготовил для перевода HTML-файл test.html, который выглядит вот так:

    tageditor_general001

    Чтобы перевести его, сохранив все ссылки, форматирование и формат, воспользуемся средой перевода TE:

    1. Открываем Translator’s Workbench (TWB) и соответствующую TM.
    2. Открываем TagEditor.

    На ноутбуке я располагаю окна так:

    tageditor_general0011

    1. Откроем файл, который нужно перевести: File > Open (Ctrl+O) или просто нажимаем соответствующий значок (см. скриншот ниже). Откроется окно, в котором нужно выбрать тип файла – в нашем случае HTML:*

    tageditor_general022

    1. Выбираем файл test.html

    tageditor_general031

    1. В окне TE откроется выбранный файл, в котором «проявится» все то, что ранее было скрыто от нашего глаза. Но не пугайтесь — не все так сложно, как может показаться. Все непонятные значки — это теги.
      Простейший пример: найдите на скриншоте ниже слово Exclusive, которое заключено в теги “strong” (это означает, что это слово выделено жирным шрифтом).

    tageditor_general041

    Теперь можно приступать к переводу файла.

    Для перевода в TE вам не нужно знать дополнительных сочетаний клавиш — используются уже известные сочетания клавиш для работы с Trados. И особенно нам пригодится функция Copy Source, которая поможет сэкономить время, так как нам не придется вставлять теги вручную.

    1. Открываем первый сегмент (Alt+Home) и нажимаем Copy Source (или Alt+Insert):
    tageditor_general051
    1. Исходный текст со всеми тегами скопирован в поле для перевода — осталось лишь перевести текст между тегами, оставив нетронутым то, что переводить не нужно (в данном случае оставляем без изменений Permanent Link to):
    tageditor_general061
    1. Закроем переведенный сегмент (Alt+End). Только после этого становится активным значок «Сохранить». Сохраняем файл, нажав на этот значок.**
    tageditor_general071
    1. В папке с исходным файлом test.html, появился файл test.html.ttx.***
    tageditor_general081
    1. Очистив файл test.html.ttx стандартным способом (TWB: Tools > Clean Up...), получаем переведенный файл test.html (я перевел лишь первый сегмент):

    tageditor_general091

    Чем еще хорош TagEditor 2007:

    Полезные советы по оптимизации работы в этой среде перевода см. в статьях:

    1. Как добавить комментарий в TagEditor
    2. Автотекст ускоряет работу в TagEditor  
    3. Как пресечь ошибку в корне

    Желаю вам беспроблемных переводов! 🙂

    ____________

    * Как видите TagEditor 2007 поддерживает много форматов. Как обещают, SDL Trados 2009 даст нам возможность работать с еще большим разнообразием файлов.
    ** Или File – Save Bilingual As – далее, не трогая предлагаемое имя файла, нажмите кнопку «Сохранить».
    *** Эти два файла должны находиться в одной папке, нельзя изменять их имена, а иначе не сможете очистить файл. Если прислали на перевод только файл .ttx, не изменяйте его имя – переведите, сохраните, вычитайте и отправьте.

    Posted by admin @ 09:47

  • 8 комментариев

    • > Открываем первый сегмент (Alt+Home) и нажимаем Copy Source (или Alt+Insert)

      Это имеет смысл делать, если тегов больше, чем текста. Обычно же бывает наоборот, и удобнее не вписывать текст между тегами, а вставлять теги в перевод с помощью клавиш Ctrl+Alt+Down, Ctrl+Alt+Right.

    • Maxim,

      После того, как я узнал о функции Copy Source, только ею и пользуюсь. Это имеет смысл делать при наличии даже двух тегов (посчитайте кол-во телодвижений) 🙂
      В TagEditor 2007 также можно копировать и вставлять теги, но даже на такой способ уходит больше времени, чем одно нажатие Copy Source.

    • > (посчитайте кол-во телодвижений)

      Посчитайте количество нажатий на Delete, требуемое, чтобы убрать оригинал! 😉

    • Посчитайте количество нажатий на Delete, требуемое, чтобы убрать оригинал!

      Да, это единственный минус — приходится выделять и удалять куски текста, но плюсов больше:
      1. Телодвижений все-таки меньше, чем при вставке тегов вручную.
      2. Можно не думать о том, что будет пропущен какой-либо тег, а сосредоточиться на чисто переводческих задачах. 🙂

    • Так вот зачем ты нужен, хитрый TagEditor… А я кумекаю, как же интернет-странички переводить… Ещё раз — Огромное Спасибо!

    • Интернет-странички?;) у меня за почти 4 года работы большая часть заказов приходит именно в ttx (хотя в последнее время заметна миграция в сторону Logoport и XLIFF). Что больше всего бесит — это несовпадение сегментов ТМ, переведенных в сабже или в ворде. Соответственно, если зоказчег присылает ТМ после ворда, то нужно и переводить в ворде, а это существенно неудобнее перегонки DOC в TTX и обратно, особенно при наличии всяких там таблиц, вставок и сносок.

    • Здравствуйте,

      Помогите, пожалуйста, разобраться в такой ситуации:
      файл exl. пытаюсь открыть в TagEditor, не открывается, выдает ошибку — (80005): Connection with server application error:
      Невозможно получить свойство Text класса Character
      Что не так с файлом? Два дня назад подобный файл прекрасно открылся.
      Может быть можно что-то с файлом сделать, чтобы он открылся?

    • SOS
      Всем привет, у меня проблема: не открывается в ТагЭдиторе файл Ворд. Выдает ошибку: Failure has occurred while loading a type.
      Как решить эту проблему? ТМ прислал заказчик и не знаю чем пользовались при предыдущем переводе — вордовскм Традосом или ТагЭдитором. Или это не имеет значения? Заранее спасибо.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: