Сегодня очень бурно обсуждается будущий SDL Trados 2009, который, как обещают, позволит нам переводить на 30% быстрее и сделает весь процесс перевода намного эффективнее и проще. Также заявляют, что благодаря инновационным функциям среда перевода TagEditor и вордовский интерфейс станут достоянием прошлого.
Ну что ж, посмотрим, как это было.
Работа в TagEditor (TE) не составит для вас труда, если вы прошли 15-минутный курс по ознакомлению с основными функциями SDL Trados:
Чтобы продемонстрировать, как работать с TE, я подготовил для перевода HTML-файл test.html, который выглядит вот так:
Чтобы перевести его, сохранив все ссылки, форматирование и формат, воспользуемся средой перевода TE:
- Открываем Translator’s Workbench (TWB) и соответствующую TM.
- Открываем TagEditor.
На ноутбуке я располагаю окна так:
- Откроем файл, который нужно перевести: File > Open (Ctrl+O) или просто нажимаем соответствующий значок (см. скриншот ниже). Откроется окно, в котором нужно выбрать тип файла – в нашем случае HTML:*
- Выбираем файл test.html
- В окне TE откроется выбранный файл, в котором «проявится» все то, что ранее было скрыто от нашего глаза. Но не пугайтесь - не все так сложно, как может показаться. Все непонятные значки - это теги.
Простейший пример: найдите на скриншоте ниже слово Exclusive, которое заключено в теги “strong” (это означает, что это слово выделено жирным шрифтом).
Теперь можно приступать к переводу файла.
Для перевода в TE вам не нужно знать дополнительных сочетаний клавиш - используются уже известные сочетания клавиш для работы с Trados. И особенно нам пригодится функция Copy Source, которая поможет сэкономить время, так как нам не придется вставлять теги вручную.
- Открываем первый сегмент (Alt+Home) и нажимаем Copy Source (или Alt+Insert):
- Исходный текст со всеми тегами скопирован в поле для перевода - осталось лишь перевести текст между тегами, оставив нетронутым то, что переводить не нужно (в данном случае оставляем без изменений Permanent Link to):
- Закроем переведенный сегмент (Alt+End). Только после этого становится активным значок «Сохранить». Сохраняем файл, нажав на этот значок.**
- В папке с исходным файлом test.html, появился файл test.html.ttx.***
- Очистив файл test.html.ttx стандартным способом (TWB: Tools > Clean Up...), получаем переведенный файл test.html (я перевел лишь первый сегмент):
Чем еще хорош TagEditor 2007:
- Нет проблем с перекрестными ссылками и закладками, с которыми непросто справиться при переводе в связке TWB + Word.
- Буфер обмена теперь полностью принадлежит вам - TE не вмешивается.
Полезные советы по оптимизации работы в этой среде перевода см. в статьях:
- Как добавить комментарий в TagEditor
- Автотекст ускоряет работу в TagEditor
- Как пресечь ошибку в корне
Желаю вам беспроблемных переводов!
____________
* Как видите TagEditor 2007 поддерживает много форматов. Как обещают, SDL Trados 2009 даст нам возможность работать с еще большим разнообразием файлов.
** Или File – Save Bilingual As – далее, не трогая предлагаемое имя файла, нажмите кнопку «Сохранить».
*** Эти два файла должны находиться в одной папке, нельзя изменять их имена, а иначе не сможете очистить файл. Если прислали на перевод только файл .ttx, не изменяйте его имя – переведите, сохраните, вычитайте и отправьте.
















Апрель 29th, 2009 at 03:52
> Открываем первый сегмент (Alt+Home) и нажимаем Copy Source (или Alt+Insert)
Это имеет смысл делать, если тегов больше, чем текста. Обычно же бывает наоборот, и удобнее не вписывать текст между тегами, а вставлять теги в перевод с помощью клавиш Ctrl+Alt+Down, Ctrl+Alt+Right.
Апрель 29th, 2009 at 07:54
Maxim,
После того, как я узнал о функции Copy Source, только ею и пользуюсь. Это имеет смысл делать при наличии даже двух тегов (посчитайте кол-во телодвижений)
В TagEditor 2007 также можно копировать и вставлять теги, но даже на такой способ уходит больше времени, чем одно нажатие Copy Source.
Апрель 30th, 2009 at 01:09
> (посчитайте кол-во телодвижений)
Посчитайте количество нажатий на Delete, требуемое, чтобы убрать оригинал!
Май 1st, 2009 at 03:02
Да, это единственный минус - приходится выделять и удалять куски текста, но плюсов больше:
1. Телодвижений все-таки меньше, чем при вставке тегов вручную.
2. Можно не думать о том, что будет пропущен какой-либо тег, а сосредоточиться на чисто переводческих задачах.
Октябрь 19th, 2009 at 04:55
Так вот зачем ты нужен, хитрый TagEditor… А я кумекаю, как же интернет-странички переводить… Ещё раз - Огромное Спасибо!
Октябрь 22nd, 2009 at 14:48
Интернет-странички?;) у меня за почти 4 года работы большая часть заказов приходит именно в ttx (хотя в последнее время заметна миграция в сторону Logoport и XLIFF). Что больше всего бесит — это несовпадение сегментов ТМ, переведенных в сабже или в ворде. Соответственно, если зоказчег присылает ТМ после ворда, то нужно и переводить в ворде, а это существенно неудобнее перегонки DOC в TTX и обратно, особенно при наличии всяких там таблиц, вставок и сносок.
Июнь 16th, 2011 at 05:31
Здравствуйте,
Помогите, пожалуйста, разобраться в такой ситуации:
файл exl. пытаюсь открыть в TagEditor, не открывается, выдает ошибку - (80005): Connection with server application error:
Невозможно получить свойство Text класса Character
Что не так с файлом? Два дня назад подобный файл прекрасно открылся.
Может быть можно что-то с файлом сделать, чтобы он открылся?