WORDHORD

We are just one word away from each other
  • Home
  • About
  • Books
  • Glossaries
  • Humor
  • Services
  • T-Catalog
  • T-School
  • Trainer
  • Как мы работали в TagEditor

    Trados, Новичку 28.04.2009 6 Comments

    Сегодня очень бурно обсуждается будущий SDL Trados 2009, который, как обещают, позволит нам переводить на 30% быстрее и сделает весь процесс перевода намного эффективнее и проще. Также заявляют, что благодаря инновационным функциям среда перевода TagEditor и вордовский интерфейс станут достоянием прошлого.

    Ну что ж, посмотрим, как это было. ;)

    Read more…

  • Как йога может помочь переводчику

    Здоровье, Переводчику 26.04.2009 4 Comments

    В продолжение статей о том, как сберечь глаза и восстановить зрение, представляю вам еще одну статью из этой серии.

    В этой статье вы ознакомитесь с очень полезными советами йога Раманантаты. Как всегда, все довольно просто и эффективно, если не лениться регулярно выполнять нужные упражнения и следовать мудрым советам йога.

    Read more…

  • Как передаются сокращения в названиях компаний и предприятий

    Новичку, Переводчику, Теория 23.04.2009 No Comments

    Переводчик может заработать хорошие деньги лишь там, где ведется бизнес. И именно в деловых документах переводчик чаще всего встречает названия, которые нужно уметь правильно передать на английском или родном языке. Особенно большую трудность для переводчика-новичка вызывают сокращения в названиях компаний и предприятий.

    Read more…

  • Кириллица vs. латиница

    Мысли вслух, Переводчику 10.04.2009 4 Comments

    «Неравное всем равенство»
    Г.С. Сковорода

    Каждый раз, когда в переводе встречаю название иностранной компании, торговой марки, устройства или функции, вспоминаю телеведущего Жорика Вартанова из сериала «Наша Russia», который читал «реорле» и «нелло» (people, hello). :)

    А как вы прочтете ВВС?

    Read more…

  • SDL Trados 2007 + MS Word 2007 + Windows Vista = ?

    Trados, Офис, Переводчику 09.04.2009 No Comments

    Если вам по какой-либо причине понадобится такая смесь, то приготовьтесь к большому тормозу. Дело в том, что в такой связке Trados переходит от одного сегмента к следующему очень долго. Но эту проблему можно решить.

    Точнее ее уже решили, хотя и не идеально. Дело в том, что у SDL и Microsoft была договоренность об обеспечении полной совместимости MS Word 2007 и SDL Trados 2007. Кто же виноват?

    Read more…

  • Как включить режим эксклюзивного доступа к памяти переводов

    Trados, Переводчику 01.04.2009 2 Comments

    Чтобы получить доступ к использованию таких важных функций управления, как настройка, реорганизация, импорт и экспорт памяти переводов, нужно включить режим эксклюзивного (монопольного) доступа к ней. Вот как это можно сделать:

    Read more…

Подпишись

Фид на E-mail

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

Мои друзья

Uz-Translations
A to Z Translation

Свежие записи

  • Бум-ди-а-да, бум-ди-а-да :)
  • Что нужно обязательно прочесть до 2011 года
  • Животные заблуждения переводчика
  • Продукты SDL в России и СНГ
  • Переход на новую строку в разных приложениях

Рубрики

  • MemoQ
  • Trados
  • Беседы
  • Заработок
  • Здоровье
  • Локализация
  • Маркетинг
  • Мысли вслух
  • Неизвестный русский
  • Новичку
  • Новости
  • Офис
  • Переводчику
  • Разбор полетов
  • Теория
© Wordhord. All Rights Reserved. Up ^      Entries RSS Comments RSS