Если вы хотите сэкономить свои усилия и повысить скорость перевода в TagEditor (в дальнейшем именуемый TE), то вам будет полезна запрятанная в нем функция Autotext.
Вот как эта функция работает.
Допустим, у вас в переводе часто встречается словосочетание “короткое предложение”. Чтобы не набирать его ручками каждый раз, выполните следующее:
- Напечатайте это словосочетание один раз и выделите его.
- Откройте Tools > Add Auto Text… (или нажмите Alt + F3).
- В открывшемся окне введите короткое сочетание символов – я обычно беру начальные буквы словосочетания, т.е. в нашем примере нужно ввести “кп” (короткое предложение).
- Нажмите OK.
Теперь, когда вам в следующий раз нужно будет напечатать «короткое предложение», напечатайте «кп» и нажмите F3 - «кп» превратится в «короткое предложение».
Эта функция особенно эффективна, если не меняется падеж словосочетания.
«Автотекст» также может вам пригодиться во время вычитки и правки перевода. Например, мне недавно пришлось заменить перевод нескольких терминов, состоящих из 1 - 3 слов и встречающихся десятки раз в нескольких файлах. Мне удалось значительно облегчить себе эту задачу, благодаря функции Autotext.
Удачных переводов! ![]()









Сентябрь 10th, 2011 at 00:18
Гораздо удобнее, на мой взгляд, использовать не Автотекст, а Автозамену (сервис –> параметры автозамены). Правда, я говорю о Ворде, а как обстоят дела в TagEditor, не знаю, так что прошу прощения, если влез не в кассу со своим комментарием. Если что, просто удалите его.
Так вот, при использовании Автозамены не нужно нажимать F3 или какие-то еще дополнительные клавиши, т.к. “кп” (берем Ваш пример) превратится в “короткое предложение”, как только после него появится пробел, знак абзаца или любой знак препинания.
Побочный эффект: нужно очень внимательно следить за тем, чтобы Автозамена не срабатывала, когда не нужно (скажем, я ленюсь писать каждый раз слово “компании”, поэтому у меня оно сократилось до “ко”; если встречается такой предлог, есть шанс вызвать удивление у заказчика). Ну, и перечитывать готовые переводы нужно обязательно, само собой.
Лучше стараться выбирать такие “кп”, которые бы не совпадали с другими - “настоящими” - словами. Например, “accp” вместо “accounting period” - вполне безопасно.
Из падежей есть смысл выбирать родительный - по моему опыту, он наиболее частотный. А вообще, я для каждого из остальных падежей добавляю всего одну букву, и не приходится каждый раз менять окончания. Но это уже сугубо индивидуально, конечно.
Еще из полезного: Ворд, как известно, иногда живет собственной, одному ему понятной, жизнью, и Автозамена - яркий тому пример. Если Вы видите, что она почему-то перестала срабатывать, то нажмите разок после своего “кп” Enter - как правило, это приводит его (Ворд) в чувство. Потом достаточно отменить действие (Alt + Backspace) (правда, в Традосе целых 3 раза нажимать придется) и набирать свой текст дальше.
Резервные копии файлов с автозаменами - это файлы с расширением .acl - рекомендую куда-нибудь сохранять так же, как ТМ.
И так же, как и в случае с ТМ, ценность их растет по мере их “обогащения”.
Значок Автозамены я обычно помещаю в виде отдельной панельки сверху (мышкой туда перетаскиваю из меню сервис-настройка-команды-сервис), чтобы не клацать каждый раз меню “сервис”.
Буду рад, если кто-то этого не знал и кому-нибудь эта информация пригодится!
Сентябрь 10th, 2011 at 09:52
Спасибо за комментарий. Продублируйте его, пожалуйста, сюда: Оптимизация работы в ворде.
Сентябрь 10th, 2011 at 09:59
Готово.