• Если вы хотите сэкономить свои усилия и повысить скорость перевода в TagEditor (в дальнейшем именуемый TE), то вам будет полезна запрятанная в нем функция Autotext.

    Вот как эта функция работает.

    Допустим, у вас в переводе часто встречается словосочетание «короткое предложение». Чтобы не набирать его ручками каждый раз, выполните следующее:

    1. Напечатайте это словосочетание один раз и выделите его.
    2. Откройте Tools > Add Auto Text… (или нажмите Alt + F3).

    1. В открывшемся окне введите короткое сочетание символов – я обычно беру начальные буквы словосочетания, т.е. в нашем примере нужно ввести «кп» (короткое предложение).

    1. Нажмите OK.

    Теперь, когда вам в следующий раз нужно будет напечатать «короткое предложение», напечатайте «кп» и нажмите F3 — «кп» превратится в «короткое предложение».

    Эта функция особенно эффективна, если не меняется падеж словосочетания.
    «Автотекст» также может вам пригодиться во время вычитки и правки перевода. Например, мне недавно пришлось заменить перевод нескольких терминов, состоящих из 1 — 3 слов и встречающихся десятки раз в нескольких файлах. Мне удалось значительно облегчить себе эту задачу, благодаря функции Autotext.

    Удачных переводов! 🙂

    Posted by admin @ 09:15

  • 4 комментария

    • Гораздо удобнее, на мой взгляд, использовать не Автотекст, а Автозамену (сервис —> параметры автозамены). Правда, я говорю о Ворде, а как обстоят дела в TagEditor, не знаю, так что прошу прощения, если влез не в кассу со своим комментарием. Если что, просто удалите его.
      Так вот, при использовании Автозамены не нужно нажимать F3 или какие-то еще дополнительные клавиши, т.к. «кп» (берем Ваш пример) превратится в «короткое предложение», как только после него появится пробел, знак абзаца или любой знак препинания.
      Побочный эффект: нужно очень внимательно следить за тем, чтобы Автозамена не срабатывала, когда не нужно (скажем, я ленюсь писать каждый раз слово «компании», поэтому у меня оно сократилось до «ко»; если встречается такой предлог, есть шанс вызвать удивление у заказчика). Ну, и перечитывать готовые переводы нужно обязательно, само собой.
      Лучше стараться выбирать такие «кп», которые бы не совпадали с другими — «настоящими» — словами. Например, «accp» вместо «accounting period» — вполне безопасно.
      Из падежей есть смысл выбирать родительный — по моему опыту, он наиболее частотный. А вообще, я для каждого из остальных падежей добавляю всего одну букву, и не приходится каждый раз менять окончания. Но это уже сугубо индивидуально, конечно.
      Еще из полезного: Ворд, как известно, иногда живет собственной, одному ему понятной, жизнью, и Автозамена — яркий тому пример. Если Вы видите, что она почему-то перестала срабатывать, то нажмите разок после своего «кп» Enter — как правило, это приводит его (Ворд) в чувство. Потом достаточно отменить действие (Alt + Backspace) (правда, в Традосе целых 3 раза нажимать придется) и набирать свой текст дальше.
      Резервные копии файлов с автозаменами — это файлы с расширением .acl — рекомендую куда-нибудь сохранять так же, как ТМ.
      И так же, как и в случае с ТМ, ценность их растет по мере их «обогащения».
      Значок Автозамены я обычно помещаю в виде отдельной панельки сверху (мышкой туда перетаскиваю из меню сервис-настройка-команды-сервис), чтобы не клацать каждый раз меню «сервис».
      Буду рад, если кто-то этого не знал и кому-нибудь эта информация пригодится!

    • Автор, большое спасибо за статью! работает!! Я столько времени потратила, пытаясь, активировать эту функцию, а все дело было в кнопке F3! спасибо Вам огромное! Я начала использовать эту программу недвано, выполнила несколько переводов и только что локти не кусала оттого, что не могла использовать эту функцию… а теперь могу!!!

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: