Проблема:
Вам прислали .doc файл с довольно сложной для неискушенного пользователя структурой, т.е. файл содержит оглавление, закладки, перекрестные ссылки и т.д. При этом требуется использование Trados и максимальное соблюдение формата исходного файла.
Решение:
Начнем с оглавления (если оно есть). Просто не трогайте его – после перевода и очистки файла оглавление должно автоматически «собраться» из переведенных вами заголовков всех пунктов и подпунктов в документе.
Что делать с закладками, перекрестными ссылками и полями?
В таких случаях можно использовать Trados Bookmark Handler.dot. Вот как с ним нужно работать:
- Откройте файл MS Word.
- В меню «Сервис» выберите пункт «Шаблоны и надстройки…».
- В открывшемся окне отметьте пункт «TRADOS Bookmark Handler.dot» и нажмите кнопку «ОК» (если этого шаблона нет в списке, нажмите кнопку «Добавить…» и укажите путь к шаблону: C:\Program Files\TRADOS\T7_FL\TT\Templates\TRADOS Bookmark Handler.dot).
На панели инструментов появился новый значок:
- Нажмите этот значок.
- В открывшемся окне отметьте пункт «Internal» и нажмите кнопку «Prepare bookmarks».
- Укажите путь к нужному файлу и нажмите «Открыть».
- Начнется обработка файла, затем появится сообщение о ее завершении - нажмите «ОК».
- Закройте окно, нажав кнопку «Exit».
Объяснение:
Bookmark Handler сохранит подготовленную копию файла в новой подпапке «Bookmark Handler», и к названию файла будет добавлена приставка «prep». Например, если ваш исходный файл назывался XXXX.doc, то подготовленная копия файла будет сохранена в папке «Bookmark Handler» под именем prepXXXX.doc.
- Переведите файл prepXXXX.doc с помощью Trados.
- Очистите файл.
- Откройте TRADOS Bookmark Handler.dot (см. пункты 1-3), нажмите его значок на панели инструментов.
- В открывшемся окне отметьте пункт «Internal» и нажмите кнопку «Restore bookmarks».
- Укажите путь к переведенному файлу prepXXXX.doc и нажмите «Открыть».
- Начнется обработка файла и по ее завершении появится окно о результате обработки файла - нажмите «ОК».
- Закройте окно, нажав кнопку «Exit».
- Откройте очищенный файл, выделите все (Ctrl+A) и нажмите F9 (обновить поля).
Объяснение:
Копия файла с восстановленными закладками и перекрестными ссылками будет сохранена в этой же подпапке «Bookmark Handler», но теперь к названию файла будет добавлена приставка «rest», т.е. файл будет называться restXXXX.doc. После обновления всех полей в готовом файле должны правильно отображаться все закладки и ссылки.
Из личного опыта:
Я использовал этот шаблон лишь пару раз. В первый раз он мне очень помог, и я получил на выходе идеальный файл со всеми закладками и перекрестными ссылками. Во второй раз мне попался более хитровыдуманный файл, в котором после очистки некоторые закладки сместились вправо, в полях вместо Table 1 и Figure 1 и т.д. появился текст «Ошибка! Стиль не определен.». Обновление полей не помогало. Пришлось ручками копировать текст частями из переведенного файла и вставлять в исходный файл. Если в предложении было поле, то я копировал и вставлял часть предложения до поля и после него, чтобы сохранить нетронутым само поле. Потом ставил курсор в поле, печатал перевод и с помощью клавиши «Backspace» удалял исходный текст поля.
Советы:
1. Если переводите с использованием шаблона TRADOS Bookmark Handler.dot, и сегмент содержит закладку или ссылку, используйте сначала функцию Copy Source, чтобы автоматически перенести весь сегмент вместе с закладкой или ссылкой в поле для перевода, а потом уже напечатайте перевод поверх исходного текста.
2. Если есть возможность, переведите файл с помощью TagEditor.
3. Если использование Trados необязательно, но целесообразно (есть частичные и полные совпадения), то переведите файл, не стараясь что-либо делать с закладками и ссылками, а потом перенесите переведенный текст в исходный документ, как я описал выше.
Итак, исходя из моего опыта, шаблон TRADOS Bookmark Handler.dot срабатывает ровно 50/50. А как вы справляетесь с подобными файлами?









Январь 24th, 2009 at 07:46
Если не требуется сдавать двуязычный файл, можно просто перевести все ссылки вручную, то есть не открывая это предложение как сегмент.
А вообще, правильно сказано: если есть возможность, используйте TagEditor. Говорят, в восьмой версии вообще откажутся от перевода в Word.
Январь 24th, 2009 at 07:50
Да, хорошая капча! Это с http://dimoning.ru?
Январь 24th, 2009 at 07:52
Да, полезная штука.
Но не оттуда, а от друзей
Январь 29th, 2009 at 07:21
Здравствуйте, Михаил! Спасибо за хороший блог. Иностранцев читаю и частенько испытываю неловкость. А у Вас всё как-то просто, доступно и полезно.
Январь 29th, 2009 at 08:35
Спасибо, стараюсь!
Январь 31st, 2009 at 08:11
Говорят, в восьмой версии вообще откажутся от перевода в Word.
А вот не надо слушать тех, кто так говорит. В Trados 2007 вся эта функциональность сохранена.
Январь 31st, 2009 at 08:20
Цитата из форума uztranslations о нововведениях в будущем Традосе: “Одним из нововведений станет переход на формат XLIFF вместо TTX/XML.” Я пока не знаю, что нам это сулит (я не программист). Trados 2007 использовал - там действительно вся функциональность сохранена. Что будет в новом - посмотрим-с