• Trados, Новичку 14.12.2008

    Продолжение серии статей — начало см. в записях Часть 1 и Часть 2.

    Просматривая предыдущие записи из этой серии, я заметил, что рассказал не все основные моменты, которые нужно знать для работы с программой. Это мелочи, но важные. С них и начнем.

    1. Отмена действия в MS Word
    Возможно, вы уже узнали эмпирическим путем (как и я в свое время) о том, что при работе с Trados нельзя с помощью вордовской функции «Отменить действие» пытаться отменить традосовское действие (открытие сегмента, закрытие сегмента и т.д.).
    Когда мы нажимаем сочетание клавиш, то видим одно действие (напр., открылся сегмент) или максимум пару действий (закрылся предыдущий и открылся следующий сегмент), но Trados при этом выполняет целый ряд скрытых действий. Если вы попытаетесь отменить открытие сегмента или другое действие Trados, то вам придется нажать «Отменить действие» в MS Word много раз.

    Для решения чисто традосовских задач используйте только традосовские функции.

    2. Буфер обмена при работе с Trados + MS Word

    Если вы уже работали с программой, то наверняка поняли, что в буфере обмена не всегда находится то, что вы туда скопировали. Привыкайте – теперь буфер обмена используете не только вы, но и Trados.

    Как это бывает.
    Вы скопировали какое-то слово, открыли следующий сегмент, пытаетесь вставить скопированное вами слово, а из буфера обмена вставляется этот же сегмент плюс какой-то символ и еще одно поле для перевода. В таком случае нажмите один раз «Отменить действие» в MS Word.
    Это произошло потому, что Trados использует буфер обмена при открытии сегмента.

    Копируйте нужное слово или фрагмент в буфер обмена после открытия сегмента.

    Есть еще пара мелочей:
    1) Невозможно скопировать фрагмент исходного предложения в закрытом сегменте. Точнее, скопировать можно, но вы его не увидите, когда вставите в строку поиска в браузере, в строку ввода в словаре или в окно аськи и т.д.

    Если нужно скопировать что-то из исходного предложения закрытого сегмента, сначала откройте этот сегмент, а затем скопируйте нужный фрагмент.

    2) Чтобы скопировать фрагмент, который находится в конце исходного предложения открытого сегмента, выделяйте его точно, чтобы не скопировать лишнее в буфер обмена.

    Например:
    Если вы выделите фрагмент двойным нажатием (см. рисунок ниже),

    а затем скопируете и вставите его в поле для перевода, то получите следующее:

    Как видите, вы скопировали и вставили не только текст, но всю ячейку исходного текста. Это произошло потому, что в зону выделения и копирования попали скрытые теги. Поэтому при копировании из исходного предложения в открытом сегменте:

    Если в зону выделения для копирования попадает концовка предложения, выделяйте точно до последнего символа (с помощью мышки или клавиш shift + стрелка).

    Вот правильно выделенный для копирования конечный фрагмент:

    Если нужно скопировать в поле для перевода весь исходный текст, то удобно использовать следующую функцию.

    3. Функция Copy Source
    Иногда нет необходимости переводить некоторые сегменты (например, адрес эл. почты и т.д.).
    В таком случае можно скопировать исходный текст в поле для перевода одним нажатием кнопки:

    Эта функция особенно полезна при работе в TagEditor.

    4. Функция Concordance
    Во время перевода нужно следить, чтобы один и тот же термин был переведен одинаково на протяжении всего документа. Можно быстро найти, как вы переводили определенный термин ранее, используя функцию поиска в TM.

    Например:
    Вам встретился термин «sentence», и вы хотите найти, как именно вы его переводили раньше. Для этого выделите нужный термин и нажмите значок «Concordance». Откроется его окно, в котором будут указаны все сегменты с термином «sentence», имеющиеся в этой TM. Можно расположить окно «Concordance» так, как вам удобно.
    На следующем скриншоте оно расположено в правом нижнем углу, и в нем отображаются найденные предложения, в которых встречается термин «sentence» (выделен желтым цветом). При необходимости можно скопировать его перевод и вставить в документ.

    С помощью функции «Concordance» можно искать не только отдельные слова, но и фразы.
    Есть и другой способ открыть окно «Concordance». Для этого в Translator’s Workbench откройте меню Tools и выберите пункт Concordance….

    5. Функция Shrink Segment
    Иногда Trados открывает в одном сегменте два предложения. Это происходит, когда первое из них заканчивается цифрой. Чтобы перевести отдельно каждое из этих предложений, можно использовать функцию Shrink Segment.
    Например, у нас есть два предложения, первое из которых заканчивается цифрой.

    Открываем сегмент и видим следующее:

    Если вы хотите перевести эти «слипшиеся» предложения по отдельности, в окне MS Word откройте меню Trados и выберите пункт Shrink Segment.

    Trados разобъет сегмент на два предложения, и вы сможете перевести их по отдельности.

    6. Функция Expand Segment
    Иногда Trados разбивает одно предложение на две части. Это происходит, когда в предложении есть двоеточие. Чтобы перевести предложение целиком, можно использовать функцию Expand Segment.
    Например, у нас есть предложение с двоеточием.

    Открываем сегмент и видим следующее:

    Если вы хотите перевести все предложение целиком, в окне MS Word откройте меню Trados и выберите пункт Expand Segment.

    Trados объединит части в одно предложение, и вы сможете перевести его целиком.

    7. Функция Analyse
    Кроме уже рассмотренных функций, вам может понадобиться проанализировать текст.
    Для этого используется функция Analyse.
    В Translator’s Workbench:

    1. Откройте нужную TM, на основании которой будете анализировать файл (меню File — пункт Open).
    2. Нажмите кнопку Add… и выберите файл, который будете анализировать.
    3. Нажмите кнопку Log File и выберите, где будет храниться журнал статистики для данного документа, а также имя журнала. Я для примера выбрал имя wordhord.log (см. в поле справа от кнопки Log File на следующем скриншоте).
    4. Нажмите кнопку Analyse.

    Вы получите статистику по файлу:

    Статистика показывает количество сегментов, слов и процентное отношение для разных типов совпадений:

    Повторы:
    100% совпадения:
    95% — 99%:
    85% — 94%:
    75% — 84%:
    55% — 74%:
    Отсутствие совпадения:
    Всего:

    Для чего это нужно?

    1. Можно оценить объем работы до начала или в процессе перевода файла, чтобы посмотреть, сколько вам осталось перевести. Это полезно для вас, так как вы используете статистику только для себя.
    2. Можно проанализировать файл, чтобы подсчитать общую стоимость перевода данного файла. Например, заказчик попросил вас проанализировать файл и указать цену с учетом повторений и совпадений. Хотя часто заказчик сам присылает файл с анализом документа.

    Вот как он выглядит в нашем случае:

    В этом случае Trados помогает работодателю, который требует скидку за полные и частичные повторения.

    Как вычисляются скидки?
    В каждом случае этот вопрос решается индивидуально. Вот один из вариантов, на который вы можете ориентироваться при обсуждении скидок с работодателем:

    • Repetitions / 100% — скидка 70%
    • 75% — 99%: — скидка 40%
    • < 75% — полная оплата

    Используйте этот вариант или придумайте свою систему скидок на тот случай, когда потребуется обсуждать ее с работодателем.

    Если работодатель ничего не говорил об анализе файла и использовании Trados, то никаких скидок делать не нужно. Берите полную оплату.

    Чему равна полная оплата см. в статье Сколько стоит перевод.

    Итак, в этой серии статей я описал все самое важное, что нужно знать для работы с MS Word + Trados. Далее планирую рассматривать более узкие вопросы, проблемы и их решения при работе с компонентами Trados 7.

    Желаю удачи!

    Posted by admin @ 03:04

  • 94 комментария

    • Открыл для себя функции «Shrink» & «Expand».
      Раньше приходилось убирать пробел вручную, а потом снова разделять.
      Спасибо!

    • Есть еще парочка хитростей:

      В окне Translator’s Workbench:
      1) Откройте меню File, выберите пункт Setup…
      2) В открывшемся окне откройте вкладку Segmentation Rules
      3) Если удалить Colon, то вам не придется вручную использовать функцию Expand Segment — Trados будет использовать это правило автоматически для данной TM.
      4) Если удалить еще и Full Stop, то у вас каждый сегмент будет заканчиваться там, где заканчивается абзац (т.е. там, где стоит значок «параграф»).

      Удачи!

    • Когда документ неправильно отформатирован, часто приходится работать со включением отображения ВСЕХ символов, т.е. когда видна вся «неочищенность» файла. Это позволяет не «напортачить» при редактировании текста. Параметры для включения этого режима находятся в меню Сервис -> Вид, средняя секция экрана.

    • Михаил,

      Если можно, поподробнее напишите об отображении всех символов. Я пока не смог разобраться, как это сделать.

    • Михаил, выберите «Сервис» > «Параметры», установите флажок «Скрытый текст». Теперь для отображения всех символов нажмите Ctrl+Shift+8

    • Спасибо, Максим, что меня поправили: Сервис -> Параметры -> вкладка Вид. А кроме параметра «Скрытый текст» есть и более «сильный» — «Все».

    • У меня почему-то Expand Segment и Shrink Segment не работают. Например в случае, когда предложение из-за неправильного распознавания разбивается знаком переноса строки. Нажимаю Alt+Home, в сегмент попадает только одна часть, нажимаю Ctrl+Alt+PgDn — ничего не происходит. Или следует понимать эти функции как работающие исключительно с сомнительными точками и двоеточиями?

    • Jalanajak,

      Expand Segment и Shrink Segment не действуют в случае с переносом строки. Почитайте второй по порядку комментарий выше — можно расширить сегмент, но не далее чем до переноса строки.

      Так что, придется сначала ручками убрать дефекты распознавания текста 🙂

    • Скажите пожалуйста, вот я забил базу парных словосочетаний, предложений и терминов. Как я могу открыть эту базу и подправить, либо посмотреть что вообще в ней находится.

      Я нашел способ это делать только при вбитии базы, а вот отдельно то как сделать?

      Допустим встречается предложение: Конференция проходила в Москве в мае.

      В базе имеется конференция проходила в одной «ячейке», а в другой «ячейке» присутствует в Москве в мае. Традос показывает только первый сегмент. Можно ли как то сделать чтоб он показывал оба сегмента?

      Спасибо заранее!

    • user,

      Попробуйте использовать функцию Concordance. Возьмем ваш пример с предложением «Конференция проходила в Москве в мае». Допустим, традос выдал вам предложение, где встречается только первая часть «Конференция проходила», и вы знаете, что в базе есть сегмент «в Москве в мае» — выделите эту фразу в ворде и нажмите значок Concordance или сочетание клавиш Alt+Up (стрелка «вверх»). Откроется окно Concordance, там можно скопировать эту фразу и вставить в ворд.

      Если Concordance не найдет фразу, можно в его окне нажать кнопку Options, вкладку Concordance и задать меньшее значение для Minimum match value (40%).

      Функция Concordance, имхо, наиболее полезна для поиска по базе. Можно также в Translator’s Workbench открыть File > Export… и экспортировать базу в любую папку — это будет файл .txt — в нем вы увидите, что ваша база из себя представляет.

    • что делать,
      1) если произошел некий сбой при работе в традос и clean up не убирает за собой технические тэги. Файл впринципе переведен, но есть несколько сегментов, где остались желтые ячейки. Т.е. выключив невидимые символы файл красивый, но при включении как три тополя на Плющихе.
      2) Trados не понимает перекрессные ссылки (Fig., Table, и пр.) Что с этим делать?
      4) Тrados со списками нумерованными плохо работает, как можно обойти этот нюанс.

      заранее спасибо

    • admin Says:
      Май 5th, 2009 at 16:28
      Monitor524,

      1) Откройте файл в ворде, затем: Сервис > Макрос > Макросы… — выберите макрос tw4winClean.Main, нажмите “Выполнить”. Так вы очистите файл (правда, минуя ТМ).

      2) — 4) См. этот пост о шаблоне TRADOS Bookmark Handler.dot

      Удачи!

      Я так и сделал — не работает…

    • Подскажите, есть ли какой нить софт, который может определять ключевое слово в тексте, скажем по повторяемости в тексте. Например: имеется Н количество текстовый файлов (библиотека). Программка считывает все эти файлы и говорит, что в одном файле ключевое слово «ракета Игла», в другом файле «немецкая овчарка» и т.д.

      Только чтобы программка не говорила, что в файле самое повторяющееся слово будет артикль 🙂

    • monitor524,

      1. Очистить файл также можно ручками (поиском и заменой), так что если интересен такой вариант, попробую описать его.

      2. Есть программа Concordance и ей подобные. Она покажет частотность употребления слов, но выбирать ключевые все равно придется самому (отсеивать артикли и т.д.)

      Возможно есть и другие — гуглите 🙂

    • Добрый день, появилась проблема — не убирается скрытый текст, у меня ворд 2007, таких вкладок меню как «Сервис» > «Параметры», флажок «Скрытый текст» просто нет, перелопатила вордовскую справку — тоже ничего не нашла. Подскажите, пожалуйста, работать страшно неудобно с остающимся исходником да ноликами-циферками этими и решение не могу найти :(((

    • Нашла ответ на свой же вопрос: кнопка офис (цветная крокозябра в левом верхнем углу) — парметры ворд — экран — скрытый текст — может кому пригодится

    • ну очистить-то можно )) но перевод еще не выполнен до конца
      в общем, я разобралась (как всегда — случайно)
      спасибо за внимание

    • Наталия,

      Спасибо за подсказку по ворду 2007.
      Если вы сейчас правите незаконченный перевод (выключив скрытый текст), то это чревато боком — можете ненароком какой-то тег удалить или лишний скопировать и вставить, где не нужно, даже не подозревая об этом.

      Для вычитки можно распечатать файл без скрытого текста, а править в любом случае нужно с включенным скрытым текстом, имхо.

      Удачи! 🙂

    • у меня возникла проблема со скрытым текстом.

      на экране неожиданно стали отображаться оба варианта — и оригинал, и перевод. при распечатке на страницу выводится лишь перевод.

      но с текстом работать очень неудобно…

      подскажите, пожалуйста, что необходимо сделать, чтобы вернуть Trados прежний вид.

      благодарю.

    • проблему со скрытым текстом решила.

      видимо, некоторые проблемы с компьютером влияли и на работу MS Word, поэтому даже при снятии галочки «скрытый текст» на экране оставалось оба варианта.
      компьютер «полечили» и получилось избавиться от скрытого текста!
      сорри за беспокойство 🙂

    • Если файл не получается полечить средствами своего Trados, как это было в моем случае, В Word 2003 (про 2007 не знаю) в меню Trados есть такая клавиша «Toggle Tag Protection». Быстрые клавиши Alt+Ctrl+P для этой команды. В этом случае все теги и текст оригинала можно подчистить ручками. Я так и не понял, почему у традоса бывают такие сбои… у меня они случались довольно часто. Подскажите, а есть еще варианты програмочек типа Trados ??

    • Подскажите, а есть еще варианты програмочек типа Trados ??

      monitor524,

      Мне нравится MemoQ. А так — «кошек» очень много. Если есть время, освойте парочку в дополнение к Trados. И не забудьте освоить новинку от SDL — Studio 2009 (читайте последние посты — например, рубрику Новости)

    • У меня возникла проблема. При сохранении документа выленз скрытый текст и значок рамочек перед предложением для перевода. Как было описано выше, я нажимала Ctrl+Z, толку ноль, а потом Fix document. Ничего не происходит. Сейчас при попытке открытия сегмента появляется какой-то вордовский звук. Как можно это исправить?

    • Татьяна,

      Я использовал MultiTerm раньше, но большой пользы не почувствовал, особенно если термбазу создаешь сам с нуля. Для соблюдения единства терминологии мне вполне хватает функции Concordance 🙂

    • А если по всему тексту идет слово Покупатель/Продавец/Контракт и т.п., можно ли задать какую-то функцию, чтобы «подставился» перевод этих ключевых слов по всему тексту? Я так поняла, что в Concordance можно только скопировать перевод один раз. А здесь что делать?

    • Ирина,

      В традосе можно использовать дополнительную программу Multiterm, но и в ней вам нужно будет сначала внести ключевые термины в термбазу (базу терминов), а потом вставлять их с помощью горячих клавиш.
      Копировать перевод в Concordance можно сколько угодно раз. 🙂

    • уважаемые коллеги. переводил на испанский язык и столкнулся с проблемой. при переходе к следующему сегменту, в предыдущем исчезают символы, т.е. буквы с ударениямим. как быть? ведь каждый раз возвращаться и редактировать текст вручную тоже не дало.
      спасибо. можно ли исправить ситуацтию?

    • Михаил, спасибо за Ваш блог — просто и понятно о нужном:)
      У меня вопрос. Только-только начала осваивать TRADOS. При нажатии кнопки Open/Get на панели в Word в тексте появляются такие символы:{}, а в строке состояния TRADOS — сообщение: Previous request not yet finished. Прочитала мануалы и справку, но не нашла, в чём дело.
      Спасибо.

    • Анастасия, попробуйте перевести часть файла в TagEditor и очистить, чтобы убедиться, что этот способ решает проблему. Затем переведите весь файл в TagEditor. См. запись о TagEditor.

      Надеюсь, это поможет. Удачи!

    • Наталья!!!
      Спасибо Вам огромное за подсказку по поводу галки «Скрытый текст» в Word 2007. Второй день бьюсь над этим. Замучалась в конец! Вы меня спасли! =)

    • Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, решить проблему. В TagEditor каким-то макаром включилась функция «замещение», т.е. если в предложении перевода я хочу что-то изменить, у меня исчезают каждые последующие буквы, и тогда получается, что надо перепечатывать чуть ли не все предложение из-за одного исправленного слова. Мне это так мешает! Хелп, плиз!

    • Ирина, могу предположить, что вы случайно нажали клавишу Insert — чтобы избавиться от проблемы, нажмите один раз Insert на клавиатуре.

    • Здравствуйте!
      Помогите пожалуйста. Не могу понять, что происходит. Все делаю по инструкции. Но традос в последующих сегментах не дает перевод даже на 100% совпадающих слов из предыдущих. Все набираю вручную. Память в порядке. Процент совпадения 70%. В чем может быть загвоздка?

    • Уважаемый Михаил! Спасибо за ваши статьи о TRADOSе. Скажите пожалуйста, вы работаете в SDL TRADOS Studio 2009? Если да, то буду очень благодарна, если вы напишете про эту программу для людей, которые не работали с более ранними версиями, поскольку они очень отличаются. Мои попытки найти что-то в интеренете не увенчались успехом.

    • Ana Ro, после традоса я перешёл на memoQ, а студия мне не нравится, уже два раза пытался поработать в ней и не получилось. Если её будут требовать многие заказчики, тогда придётся её изучать. А пока совершенно не тянет (:

    • У меня возникает следующий вопрос. Возможно создать ТМ, загрузив глоссарии или словари готовые. Если да, то как?
      Буду очень благодарна за ответ.

    • После удаления сегмента, который было решено не переводить, Традос перестал реагировать на кнопку Open/Get.
      Fix document не помогло, копирование текста в другой файл — тоже.
      В чём может быть причина и что делать?

    • А копирование с удалением форматирования? Например, скопировали, вставили в блокнот, скопировали из блокнота и вставили в новый документ. Должно помочь — видимо, какой-то скрытый тег мешает.

      Также можно попробовать пропустить один сегмент после удаленного и продолжить перевод со следующего. А пропущенный потом ручками перевести.

      Может, эксперты по традосу что-то лучшее подскажут 🙂

    • Могли бы вы помочь в таком вопросе: имеет смысл заносить в память все возможные варианты перевода одной и той же фразы, но при занесении другого варинта перевода, предыдущий вариант стирается из памяти. Таким образом не происходит расширение базы данных. Поясню на примере: я открываю сегмент с вопросом: «В чём дело?». Я хочу видеть все возможные варианты перевода этого вопроса на голландский язык, а именно: 1. Wat scheelt eraan?; 2. Wat is er aan de hand?; 3. Wat is er gaande? Но при переводе этого вопроса три раза, используя все варианты, каждый последующий вариант замещает в памяти предыдущий, и остаётся в итоге лишь один последний. Можно ли настроить память так, чтобы она добавляла варианты, а не удаляла сохранённые ранее?

    • Здравствуйте Михаил, спасибо огромное за помощь. У меня вот такая проблема возникает: перевожу в традосе, все вроде бы нормально, но вот не закрывается очередной сегмент. Я не могу перейти к следующему сегменту, не могу закрыть документ ( при открытом сегменте документ не закрывается, словом, ничего не могу сделать, в том числе продолжать работу.Как обнаружить ошибку и что делать?
      Заранее спасибо.
      П.с. Тут спрашивали про Традос и ворд 2010, Да, работает Традос в ворде 2010 (у меня 2 Ворда — 2003 и 2010). Только иногда возникают проблемы с документами, созданными в предыдущих версиях. Я свой Ворд 2010, наверное, убирать буду.

    • Алина, я уже давно перешёл на memoQ. А с такими проблемными сегментами я, кажется, поступал так: как-то закрывал ворд, потом продолжал переводить, пропустив проблемный сегмент (а его переводил без традоса). В таких сегментах есть какой-то скрытый тег, который мешает традосу.

    • Добрый день! Спасибо за полезные статьи. Но у меня возник вопрос: когда я сделал анализ, как показано здесь, в результате у меня все слова в переведенном тексте 100% совпадают. Проверил и пример с предложениями и другие — все равно одно и тоже. Ведь так не должно быть. Соыпадения есть но не на 100%…

    • я просто не понимаю какие данные отправить заказчику: не переведенного текста или переведенного? в переведенном у меня 100% совпадений, в непереведенном все нормально.

    • Здравствуйте!
      ЧТо-то случилось с рабочим Традосом: почему-то стал сохранять очищенный текст, без исходного англоязычного… Бьюсь второй день — может, Вы подскажете, что могло случиться? Спасибо!

    • Здравствуйте, несколько вопросов по Традосу:

      1) Оригинал из ПДФ распознаётся плохо, с большим количеством ошибкок. На выходе получается, например: «перНвод» — «translation». Это засоряет память.Вручную оригинал править очень долго. Что порекомендуете в таких случаях?

      2) В оригинале очень часто встречается слово, например «перевод». Первый раз я его перевожу, второй раз — копирую из Concordance. Третий, четвёртый и сотый раз копировать долго. Поэтому я делаю по всему дальнейшему тексту в Вёрде автозамену «перевод» — «translation». В результате экономится время, но засоряется память. С традосом стоит отказаться от таких автозамен?

      3) текст копируется из Concordance всегда в ариале 10, а мне надо другой
      шрифт. Это можно как то исправить?

      Заранее спасибо,
      Олег

    • Здравствуйте, Олег!

      1) Оригинал из ПДФ распознаётся плохо, с большим количеством ошибкок. На выходе получается, например: “перНвод” — “translation”. Это засоряет память.Вручную оригинал править очень долго. Что порекомендуете в таких случаях?

      Я всегда делаю только ручками. См. также о переводе PDF.

      2) В оригинале очень часто встречается слово, например “перевод”. Первый раз я его перевожу, второй раз — копирую из Concordance. Третий, четвёртый и сотый раз копировать долго. Поэтому я делаю по всему дальнейшему тексту в Вёрде автозамену “перевод” — “translation”. В результате экономится время, но засоряется память. С традосом стоит отказаться от таких автозамен?

      Да, отказаться. Есть программа Multiterm для традоса, именно для работы с терминами. А лучше всего — перейти на memoQ, там всё в одном.

      3) текст копируется из Concordance всегда в ариале 10, а мне надо другой шрифт. Это можно как то исправить?

      Ищите программу PureText.

      Удачи!
      Михаил

    • Здравствуйте, Михаил!

      Вообще я обычно пользуюсь Atril Deja Vu, но сейчас у меня есть заказчик, который требует, чтобы я пользовался Традосом. Поэтому пытаюсь осваивать. У меня такой вопрос: Вы рассказали о функции Analyse, в которой можно посчитать, сколько осталось перевести. А есть ли в Традосе такая функция, которая позволяет посчитать объём уже переведённого текста (в смысле сколько знаков получилось в Target)?

      С уважением,
      Антон

    • Скажите пожалуйста можно ли поставить на одну систему две проги Trados и memoQ, не будет ли конфликта? Спасибо.

    • Здравствуйте!
      У меня такая ситуация: клиент просит прислать память Традос по переведенному файлу, но я переводила, открыв свой большой файл памяти. Как мне выделить этот кусочек из моего файла памяти?

    • Всё в TWB:
      1) Создайте новую ТМ.
      2) Выберите Tools > Clean Up.
      3) Выберите переведённый двуязычный файл, установите флажок Update TM.
      4) Щёлкните кнопку Clean Up.

    • При открытой памяти переводов, панель в ворде неживая. Появляется сообщение Trados Tranlation’s Workbench is not running. Подскажите, что с этим делать? До этого проблем не было.

    • Как всегда — все здорово и понятно, только непонятно одно базовое понятие. Что такое сегмент? Зачем он нужен? Это абзац? Или произвольный кусок текста? И зачем его выделять — открывать-закрывать? Почему нельзя работать с файлом целиком?

    • Сегмент — это чаще всего предложение в текстах или строка в локализации (т. е. названия кнопок, строки меню и пр.). Разбивание текста на сегменты целесообразно только в нехудожественных текстах.

      Зачем?

      Поверьте, это очень помогает. А иногда без такой программы вообще не переведёшь, ведь не все файлы открываются / редактируются в ворде.

    • Уважаемые коллеги!
      Прошу помощи. Мы с женой переводим (русский, венгерский) не систематически и только для одной фирмы, помимо основной работы. От этой фирмы я уже довольно давно (и не даром) получил диск с Традос 6,5. За это время создано четыре памяти размером 7-10 тысяч сегментов.
      Вдруг неожиданно на одном из наших компъютеров ТМ перестала открываться, ссылаясь на «Translation memory too large for demo mode. Install a valid license …. ».
      При этом:
      — Специально созданную маленькую память открывает.
      -На двух других компъютерах продолжает работать безукоризнено. (Полученный мною диск, очевидно, был не чисто «демо», а официально приобретённый фирмой, но каким-то образом урезанным. Сейчас выяснить невозможно.).
      Всё указывает на то, что причина не в самой программе, а в установке компъютера или в связанных программах. (Эта проблема может быть связана с более ранним исправлением технической неисправности компъютера и возникает у меня уже второй раз, но я забыл каким образом мне удалось её преодолеть).
      Буду благодарен за совет.
      P.S. Если ещё живут люди, которые помнят Традос 6,5 и приложенную к нему программу IE 5,5, то возможно ответят мне также и на вопрос может ли Традос 6,5 работать с более поздними версиями Експлорера?

    • По описанию лицензия недействительна, либо традос ее не видит. Возможно, кто-то вам подскажет.

    • Добрый день!

      возможно Вы сталкивались с такой проблемой и сможете мне помочь:

      при использовании функции concordance находятся варианты, АБСОЛЮТНО не соответствующие искомому (максимум соответствия — количество букв в слове, и то не всегда), concordance value ставила и 55% и 70%. (к примеру слово на слово «разборка» предлагаются варианты параметры», «коррекция», «подсветка» и тп.)) Это происходит не со всеми базами, а с наиболее старыми. таким образом создать новую базу вообще не представляется возможным :((( приходится смешивать базы, но разобраться все-таки хочется.

      буду очень признательна за помощь 🙂

    • А как можно пропустить 1 или более предложений, переводимых с помощью Trados, чтобы вернуться к ним позже?

    • Спасибо. А еще такие вопросы:
      1) Каким образом наполняется база Concordance? Самостоятельно по мере процесса перевода? Или я могу и вручную ее дополнять?
      2) Почему в MultiTerm при смене языка на русский список терминов отличается количественно от англоязычного списка? Заносила все термины одинаково в течение одного дня.
      3) При переходе (по Вашему примеру 🙂 ) на MemoQ можно ли там использовать созданные в Trados терминологические базы и TransMemory?
      Спасибо.

    • И еще. Изначально я настроила для Trados цвета перевода: при 100% совпадении — синий цвет текста, при неполном совпадении — красный. До сих пор, поскольку текст ввожу впервые, и предложения даже частично не повторяются, текст перевода был синий. И вдруг все последующие предложения перевода стали окрашиваться красным. В связи с чем такое может быть? Спасибо.

    • На свой 2й вопрос отвечу сама :-). Оказывается текст становился красным, если я нажимала не Alt + Num, а просто Close. Вернулась к предложениям, нажала Alt + Num — текст стал синим.

    • 1) Concordance — это не база, а функция поиска по вашим ТМ.
      3) Да, можно. Просто эксортируйте свои ТМ в формат ТМХ.

    • Спасибо большое! А еще:
      2) Почему в MultiTerm при смене языка на русский список терминов отличается количественно от англоязычного списка? Заносила все термины одинаково в течение одного дня.

    • Большое спасибо за статьи! Мой вопрос: при очищении фала не создается файл расширением BAK. Сохраняется только очищенный doc документ.

    • Во-первых, огромное спасибо за статьи! Очень многие вопросы прояснились, особенно с систематизацией нескольких ТМ.
      Но у меня осталась не решена следующая проблема: работаю с французским языком, в котором много значков. Часто происходит так, что в сегментах с оригиналом после закрытия значки автоматически заменяются буквами из кириллицы, которые приходится после «чистки» исправлять вручную, а в последующем переводе программа не воспринимает эти слова как совпадающие и не подставляет из ТМ. Спасает только Corcondance, но не хочется всякий раз копировать, когда есть совпадающий перевод. Буду очень рада, если кто-нибудь поможет разобраться! Подобный вопрос здесь уже задавали, но очень давно:

      «MiguelDos Says:
      Январь 20th, 2010 at 07:29
      уважаемые коллеги. переводил на испанский язык и столкнулся с проблемой. при переходе к следующему сегменту, в предыдущем исчезают символы, т.е. буквы с ударениямим. как быть? ведь каждый раз возвращаться и редактировать текст вручную тоже не дало.
      спасибо. можно ли исправить ситуацтию?»

    • Нина, может, попробовать работать в TagEditor? Это компонент Традоса. Не гарантирую, но можно попробовать.

    • Да, в TagEditor я тоже работаю и этих проблем не возникает, но и в Традосе заказы приходится делать, даже чаще. Скорее всего это последствия распознавания и сохранения в ворд — какие-то заморочки с кодировками так проявляются, причем не во всех файлах, но раздражает очень 🙂
      Но вам, правда, огромное спасибо! Вы многим мануалофобам помогли с такими ясными и доступными инструкциями.

    • Не побоюсь выглядеть тупой или деревянномозглой. Нужна помощь. Срочно пришлось осваивать Традос за 2 дня. Прочитала 3 ваши части по этой проге, немножко форумы. Поставила Традос 7 Freelance, Ворд 2003. Перевела мануал. Пока не делала клин версию, п.ч. в документе было несколько мест, к которым планировала вернуться позже. А теперь вопрос: как мне вернуться к этим местам и где-то подправить переведенные фразы, где-то полностью их заменить, чтобы это было корректно? Есть (был) ли смысл перегнать через Tag Editor?

      Спасибо.

    • Просто щёлкните на сегменте, который нужно изменить, откройте, исправьте, закройте, как вы уже умеете.

    • Не пробовал. Наверное, будет. С вордом 2003. Еще от традоса зависит, там много версий.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: