Продолжение серии статей - начало см. в записях Часть 1 и Часть 2.
Просматривая предыдущие записи из этой серии, я заметил, что рассказал не все основные моменты, которые нужно знать для работы с программой. Это мелочи, но важные. С них и начнем.
1. Отмена действия в MS Word
Возможно, вы уже узнали эмпирическим путем (как и я в свое время) о том, что при работе с Trados нельзя с помощью вордовской функции «Отменить действие» пытаться отменить традосовское действие (открытие сегмента, закрытие сегмента и т.д.).
Когда мы нажимаем сочетание клавиш, то видим одно действие (напр., открылся сегмент) или максимум пару действий (закрылся предыдущий и открылся следующий сегмент), но Trados при этом выполняет целый ряд скрытых действий. Если вы попытаетесь отменить открытие сегмента или другое действие Trados, то вам придется нажать «Отменить действие» в MS Word много раз.
Для решения чисто традосовских задач используйте только традосовские функции.
2. Буфер обмена при работе с Trados + MS Word
Если вы уже работали с программой, то наверняка поняли, что в буфере обмена не всегда находится то, что вы туда скопировали. Привыкайте – теперь буфер обмена используете не только вы, но и Trados.
Как это бывает.
Вы скопировали какое-то слово, открыли следующий сегмент, пытаетесь вставить скопированное вами слово, а из буфера обмена вставляется этот же сегмент плюс какой-то символ и еще одно поле для перевода. В таком случае нажмите один раз «Отменить действие» в MS Word.
Это произошло потому, что Trados использует буфер обмена при открытии сегмента.
Копируйте нужное слово или фрагмент в буфер обмена после открытия сегмента.
Есть еще пара мелочей:
1) Невозможно скопировать фрагмент исходного предложения в закрытом сегменте. Точнее, скопировать можно, но вы его не увидите, когда вставите в строку поиска в браузере, в строку ввода в словаре или в окно аськи и т.д.
Если нужно скопировать что-то из исходного предложения закрытого сегмента, сначала откройте этот сегмент, а затем скопируйте нужный фрагмент.
2) Чтобы скопировать фрагмент, который находится в конце исходного предложения открытого сегмента, выделяйте его точно, чтобы не скопировать лишнее в буфер обмена.
Например:
Если вы выделите фрагмент двойным нажатием (см. рисунок ниже),
а затем скопируете и вставите его в поле для перевода, то получите следующее:
Как видите, вы скопировали и вставили не только текст, но всю ячейку исходного текста. Это произошло потому, что в зону выделения и копирования попали скрытые теги. Поэтому при копировании из исходного предложения в открытом сегменте:
Если в зону выделения для копирования попадает концовка предложения, выделяйте точно до последнего символа (с помощью мышки или клавиш shift + стрелка).
Вот правильно выделенный для копирования конечный фрагмент:
Если нужно скопировать в поле для перевода весь исходный текст, то удобно использовать следующую функцию.
3. Функция Copy Source
Иногда нет необходимости переводить некоторые сегменты (например, адрес эл. почты и т.д.).
В таком случае можно скопировать исходный текст в поле для перевода одним нажатием кнопки:
Эта функция особенно полезна при работе в TagEditor.
4. Функция Concordance
Во время перевода нужно следить, чтобы один и тот же термин был переведен одинаково на протяжении всего документа. Можно быстро найти, как вы переводили определенный термин ранее, используя функцию поиска в TM.
Например:
Вам встретился термин «sentence», и вы хотите найти, как именно вы его переводили раньше. Для этого выделите нужный термин и нажмите значок «Concordance». Откроется его окно, в котором будут указаны все сегменты с термином «sentence», имеющиеся в этой TM. Можно расположить окно «Concordance» так, как вам удобно.
На следующем скриншоте оно расположено в правом нижнем углу, и в нем отображаются найденные предложения, в которых встречается термин «sentence» (выделен желтым цветом). При необходимости можно скопировать его перевод и вставить в документ.
С помощью функции «Concordance» можно искать не только отдельные слова, но и фразы.
Есть и другой способ открыть окно «Concordance». Для этого в Translator’s Workbench откройте меню Tools и выберите пункт Concordance….
5. Функция Shrink Segment
Иногда Trados открывает в одном сегменте два предложения. Это происходит, когда первое из них заканчивается цифрой. Чтобы перевести отдельно каждое из этих предложений, можно использовать функцию Shrink Segment.
Например, у нас есть два предложения, первое из которых заканчивается цифрой.
Открываем сегмент и видим следующее:
Если вы хотите перевести эти «слипшиеся» предложения по отдельности, в окне MS Word откройте меню Trados и выберите пункт Shrink Segment.
Trados разобъет сегмент на два предложения, и вы сможете перевести их по отдельности.
6. Функция Expand Segment
Иногда Trados разбивает одно предложение на две части. Это происходит, когда в предложении есть двоеточие. Чтобы перевести предложение целиком, можно использовать функцию Expand Segment.
Например, у нас есть предложение с двоеточием.
Открываем сегмент и видим следующее:
Если вы хотите перевести все предложение целиком, в окне MS Word откройте меню Trados и выберите пункт Expand Segment.
Trados объединит части в одно предложение, и вы сможете перевести его целиком.
7. Функция Analyse
Кроме уже рассмотренных функций, вам может понадобиться проанализировать текст.
Для этого используется функция Analyse.
В Translator’s Workbench:
- Откройте нужную TM, на основании которой будете анализировать файл (меню File - пункт Open).
- Нажмите кнопку Add… и выберите файл, который будете анализировать.
- Нажмите кнопку Log File и выберите, где будет храниться журнал статистики для данного документа, а также имя журнала. Я для примера выбрал имя wordhord.log (см. в поле справа от кнопки Log File на следующем скриншоте).
- Нажмите кнопку Analyse.
Вы получите статистику по файлу:
Статистика показывает количество сегментов, слов и процентное отношение для разных типов совпадений:
Повторы:
100% совпадения:
95% - 99%:
85% - 94%:
75% - 84%:
55% - 74%:
Отсутствие совпадения:
Всего:
Для чего это нужно?
- Можно оценить объем работы до начала или в процессе перевода файла, чтобы посмотреть, сколько вам осталось перевести. Это полезно для вас, так как вы используете статистику только для себя.
- Можно проанализировать файл, чтобы подсчитать общую стоимость перевода данного файла. Например, заказчик попросил вас проанализировать файл и указать цену с учетом повторений и совпадений. Хотя часто заказчик сам присылает файл с анализом документа.
Вот как он выглядит в нашем случае:
В этом случае Trados помогает работодателю, который требует скидку за полные и частичные повторения.
Как вычисляются скидки?
В каждом случае этот вопрос решается индивидуально. Вот один из вариантов, на который вы можете ориентироваться при обсуждении скидок с работодателем:
- Repetitions / 100% - скидка 70%
- 75% - 99%: - скидка 40%
- < 75% - полная оплата
Используйте этот вариант или придумайте свою систему скидок на тот случай, когда потребуется обсуждать ее с работодателем.
Если работодатель ничего не говорил об анализе файла и использовании Trados, то никаких скидок делать не нужно. Берите полную оплату.
Чему равна полная оплата см. в статье Сколько стоит перевод.
Итак, в этой серии статей я описал все самое важное, что нужно знать для работы с MS Word + Trados. Далее планирую рассматривать более узкие вопросы, проблемы и их решения при работе с компонентами Trados 7.
Желаю удачи!






















Декабрь 17th, 2008 at 08:14
Открыл для себя функции “Shrink” & “Expand”.
Раньше приходилось убирать пробел вручную, а потом снова разделять.
Спасибо!
Декабрь 17th, 2008 at 08:46
Есть еще парочка хитростей:
В окне Translator’s Workbench:
1) Откройте меню File, выберите пункт Setup…
2) В открывшемся окне откройте вкладку Segmentation Rules
3) Если удалить Colon, то вам не придется вручную использовать функцию Expand Segment - Trados будет использовать это правило автоматически для данной TM.
4) Если удалить еще и Full Stop, то у вас каждый сегмент будет заканчиваться там, где заканчивается абзац (т.е. там, где стоит значок “параграф”).
Удачи!
Февраль 20th, 2009 at 16:44
Когда документ неправильно отформатирован, часто приходится работать со включением отображения ВСЕХ символов, т.е. когда видна вся “неочищенность” файла. Это позволяет не “напортачить” при редактировании текста. Параметры для включения этого режима находятся в меню Сервис -> Вид, средняя секция экрана.
Февраль 21st, 2009 at 03:27
Михаил,
Если можно, поподробнее напишите об отображении всех символов. Я пока не смог разобраться, как это сделать.
Февраль 21st, 2009 at 09:23
Михаил, выберите «Сервис» > «Параметры», установите флажок «Скрытый текст». Теперь для отображения всех символов нажмите Ctrl+Shift+8
Февраль 21st, 2009 at 12:34
Спасибо, Максим, что меня поправили: Сервис -> Параметры -> вкладка Вид. А кроме параметра “Скрытый текст” есть и более “сильный” - “Все”.
Февраль 28th, 2009 at 04:21
У меня почему-то Expand Segment и Shrink Segment не работают. Например в случае, когда предложение из-за неправильного распознавания разбивается знаком переноса строки. Нажимаю Alt+Home, в сегмент попадает только одна часть, нажимаю Ctrl+Alt+PgDn - ничего не происходит. Или следует понимать эти функции как работающие исключительно с сомнительными точками и двоеточиями?
Февраль 28th, 2009 at 14:17
Jalanajak,
Expand Segment и Shrink Segment не действуют в случае с переносом строки. Почитайте второй по порядку комментарий выше - можно расширить сегмент, но не далее чем до переноса строки.
Так что, придется сначала ручками убрать дефекты распознавания текста
Март 31st, 2009 at 21:18
Скажите пожалуйста, вот я забил базу парных словосочетаний, предложений и терминов. Как я могу открыть эту базу и подправить, либо посмотреть что вообще в ней находится.
Я нашел способ это делать только при вбитии базы, а вот отдельно то как сделать?
Допустим встречается предложение: Конференция проходила в Москве в мае.
В базе имеется конференция проходила в одной “ячейке”, а в другой “ячейке” присутствует в Москве в мае. Традос показывает только первый сегмент. Можно ли как то сделать чтоб он показывал оба сегмента?
Спасибо заранее!
Апрель 1st, 2009 at 00:20
user,
Попробуйте использовать функцию Concordance. Возьмем ваш пример с предложением “Конференция проходила в Москве в мае”. Допустим, традос выдал вам предложение, где встречается только первая часть “Конференция проходила”, и вы знаете, что в базе есть сегмент “в Москве в мае” - выделите эту фразу в ворде и нажмите значок Concordance или сочетание клавиш Alt+Up (стрелка “вверх”). Откроется окно Concordance, там можно скопировать эту фразу и вставить в ворд.
Если Concordance не найдет фразу, можно в его окне нажать кнопку Options, вкладку Concordance и задать меньшее значение для Minimum match value (40%).
Функция Concordance, имхо, наиболее полезна для поиска по базе. Можно также в Translator’s Workbench открыть File > Export… и экспортировать базу в любую папку - это будет файл .txt - в нем вы увидите, что ваша база из себя представляет.
Май 5th, 2009 at 15:46
что делать,
1) если произошел некий сбой при работе в традос и clean up не убирает за собой технические тэги. Файл впринципе переведен, но есть несколько сегментов, где остались желтые ячейки. Т.е. выключив невидимые символы файл красивый, но при включении как три тополя на Плющихе.
2) Trados не понимает перекрессные ссылки (Fig., Table, и пр.) Что с этим делать?
4) Тrados со списками нумерованными плохо работает, как можно обойти этот нюанс.
заранее спасибо
Май 5th, 2009 at 16:28
Monitor524,
1) Откройте файл в ворде, затем: Сервис > Макрос > Макросы… - выберите макрос tw4winClean.Main, нажмите “Выполнить”. Так вы очистите файл (правда, минуя ТМ).
2) - 4) См. эту запись о шаблоне TRADOS Bookmark Handler.dot
Удачи!
Май 22nd, 2009 at 08:46
Я так и сделал - не работает…
Май 22nd, 2009 at 08:49
Подскажите, есть ли какой нить софт, который может определять ключевое слово в тексте, скажем по повторяемости в тексте. Например: имеется Н количество текстовый файлов (библиотека). Программка считывает все эти файлы и говорит, что в одном файле ключевое слово “ракета Игла”, в другом файле “немецкая овчарка” и т.д.
Только чтобы программка не говорила, что в файле самое повторяющееся слово будет артикль
Май 22nd, 2009 at 11:36
monitor524,
1. Очистить файл также можно ручками (поиском и заменой), так что если интересен такой вариант, попробую описать его.
2. Есть программа Concordance и ей подобные. Она покажет частотность употребления слов, но выбирать ключевые все равно придется самому (отсеивать артикли и т.д.)
Возможно есть и другие - гуглите
Июнь 11th, 2009 at 08:10
Добрый день, появилась проблема - не убирается скрытый текст, у меня ворд 2007, таких вкладок меню как «Сервис» > «Параметры», флажок «Скрытый текст» просто нет, перелопатила вордовскую справку - тоже ничего не нашла. Подскажите, пожалуйста, работать страшно неудобно с остающимся исходником да ноликами-циферками этими и решение не могу найти :(((
Июнь 11th, 2009 at 08:20
Наталья,
Очистите файл, и нет проблем.
Июнь 11th, 2009 at 08:54
Нашла ответ на свой же вопрос: кнопка офис (цветная крокозябра в левом верхнем углу) - парметры ворд - экран - скрытый текст - может кому пригодится
Июнь 11th, 2009 at 08:55
ну очистить-то можно )) но перевод еще не выполнен до конца
в общем, я разобралась (как всегда - случайно)
спасибо за внимание
Июнь 11th, 2009 at 08:59
Наталия,
Спасибо за подсказку по ворду 2007.
Если вы сейчас правите незаконченный перевод (выключив скрытый текст), то это чревато боком - можете ненароком какой-то тег удалить или лишний скопировать и вставить, где не нужно, даже не подозревая об этом.
Для вычитки можно распечатать файл без скрытого текста, а править в любом случае нужно с включенным скрытым текстом, имхо.
Удачи!
Июль 1st, 2009 at 00:56
у меня возникла проблема со скрытым текстом.
на экране неожиданно стали отображаться оба варианта - и оригинал, и перевод. при распечатке на страницу выводится лишь перевод.
но с текстом работать очень неудобно…
подскажите, пожалуйста, что необходимо сделать, чтобы вернуть Trados прежний вид.
благодарю.
Июль 1st, 2009 at 04:54
проблему со скрытым текстом решила.
видимо, некоторые проблемы с компьютером влияли и на работу MS Word, поэтому даже при снятии галочки “скрытый текст” на экране оставалось оба варианта.
компьютер “полечили” и получилось избавиться от скрытого текста!
сорри за беспокойство
Июль 25th, 2009 at 15:00
Если файл не получается полечить средствами своего Trados, как это было в моем случае, В Word 2003 (про 2007 не знаю) в меню Trados есть такая клавиша “Toggle Tag Protection”. Быстрые клавиши Alt+Ctrl+P для этой команды. В этом случае все теги и текст оригинала можно подчистить ручками. Я так и не понял, почему у традоса бывают такие сбои… у меня они случались довольно часто. Подскажите, а есть еще варианты програмочек типа Trados ??
Июль 25th, 2009 at 15:07
monitor524,
Мне нравится MemoQ. А так - “кошек” очень много. Если есть время, освойте парочку в дополнение к Trados. И не забудьте освоить новинку от SDL - Studio 2009 (читайте последние посты - например, рубрику Новости)
Август 18th, 2009 at 04:26
У меня возникла проблема. При сохранении документа выленз скрытый текст и значок рамочек перед предложением для перевода. Как было описано выше, я нажимала Ctrl+Z, толку ноль, а потом Fix document. Ничего не происходит. Сейчас при попытке открытия сегмента появляется какой-то вордовский звук. Как можно это исправить?
Октябрь 21st, 2009 at 13:19
А Вы используете MultiTerm? Его, вроде, можно соединить с TM…
Октябрь 21st, 2009 at 13:26
Татьяна,
Я использовал MultiTerm раньше, но большой пользы не почувствовал, особенно если термбазу создаешь сам с нуля. Для соблюдения единства терминологии мне вполне хватает функции Concordance
Ноябрь 13th, 2009 at 07:16
Огромное спасибо! Спаситель
Декабрь 11th, 2009 at 06:25
А если по всему тексту идет слово Покупатель/Продавец/Контракт и т.п., можно ли задать какую-то функцию, чтобы “подставился” перевод этих ключевых слов по всему тексту? Я так поняла, что в Concordance можно только скопировать перевод один раз. А здесь что делать?
Декабрь 11th, 2009 at 06:39
Ирина,
В традосе можно использовать дополнительную программу Multiterm, но и в ней вам нужно будет сначала внести ключевые термины в термбазу (базу терминов), а потом вставлять их с помощью горячих клавиш.
Копировать перевод в Concordance можно сколько угодно раз.
Январь 20th, 2010 at 07:29
уважаемые коллеги. переводил на испанский язык и столкнулся с проблемой. при переходе к следующему сегменту, в предыдущем исчезают символы, т.е. буквы с ударениямим. как быть? ведь каждый раз возвращаться и редактировать текст вручную тоже не дало.
спасибо. можно ли исправить ситуацтию?
Май 12th, 2010 at 21:36
Михаил, спасибо за Ваш блог - просто и понятно о нужном:)
У меня вопрос. Только-только начала осваивать TRADOS. При нажатии кнопки Open/Get на панели в Word в тексте появляются такие символы:{}, а в строке состояния TRADOS - сообщение: Previous request not yet finished. Прочитала мануалы и справку, но не нашла, в чём дело.
Спасибо.
Май 12th, 2010 at 23:11
Анастасия, попробуйте перевести часть файла в TagEditor и очистить, чтобы убедиться, что этот способ решает проблему. Затем переведите весь файл в TagEditor. См. запись о TagEditor.
Надеюсь, это поможет. Удачи!
Июль 16th, 2010 at 19:55
Наталья!!!
Спасибо Вам огромное за подсказку по поводу галки “Скрытый текст” в Word 2007. Второй день бьюсь над этим. Замучалась в конец! Вы меня спасли! =)