В предыдущей записи (Часть 1) вы смогли убедиться в том, что Trados – это просто. Теперь, когда у вас установлено это CAT-средство, я могу рассказать еще парочку важных вещей, которые нужно знать для работы с этой программой.
Как создать память переводов
Перед началом работы нужно создать память переводов (Translation memory, далее - TM) или открыть имеющуюся.
Если вам нужно создать новую TM:
1) Запустите Translator’s Workbench.
2) В меню File выберите пункт New…
3) В открывшемся окне выберите язык оригинала и язык перевода, нажмите кнопку Create…
4) Введите имя данной TM, выберите папку, в которой она будет храниться, и нажмите «Сохранить».
Советы:
- храните TM не на системном диске, чтобы не потерять данные, если вдруг полетит ОС.
- создайте общую папку для всех TM. Назовем ее, к примеру, “TMs”.
- заводите для каждой TM отдельную папку внутри папки “TMs”.
- в имени TM и ее папки указывайте тематику или название продукта + языковую пару, например: “telecom_en-ru”.
Зачем создавать для каждой TM отдельную папку?
Если вы посмотрите на любую TM, то увидите, что она состоит из пяти файлов. У вас явно будет не одна память переводов за все время работы. Поэтому для порядка, лучше держать каждый набор из пяти файлов в отдельной папке с четким названием.
Как открыть имеющуюся TM
Допустим, вам передали память переводов, с которой вы будете работать. Для этого:
1) Запустите Translator’s Workbench
2) В меню File выберите пункт Open…
3) В открывшемся окне выберите папку, в которой находится TM, в ней выберите файл с расширением .tmw (он единственный отображается в окне - см. скриншот ниже) и нажмите «Открыть».
Как объединить TM
Сначала разберемся, когда нам это может понадобиться:
- когда у вас есть две TM по одной тематике и с одинаковым направлением перевода, и вы хотите их объединить;
- когда над одним большим проектом работает группа переводчиков, которые обмениваются своими наработками для пополнения своих TM.
Если вы хотите к TM1 добавить TM2:
1) Запустите Translator’s Workbench.
2) В меню File выберите пункт Open…
3) В открывшемся окне выберите папку, в которой находится TM2, в ней выберите файл с расширением .tmw и нажмите «Открыть».
4) В меню File выберите пункт Export… и нажмите OK.
5) В открывшемся окне выберите папку, куда вы будете извлекать TM2, и нажмите «Сохранить».
Ваша TM2 будет сохранена в виде одного файла с расширением .txt.
6) В меню File выберите пункт Open…
7) В открывшемся окне выберите папку, в которой находится TM1, в ней выберите файл с расширением .tmw и нажмите «Открыть».
8 ) В меню File выберите пункт Import…, отметьте нужные пункты (например, Large import file, Merge, Add to setup, Check matching sub-languages) и нажмите OK.
9) В открывшемся окне выберите папку, куда вы извлекли TM2, выберите файл с расширением .txt и нажмите «Открыть».
Если вам прислали уже экспортированную базу (файл .txt), то нужно всего лишь открыть TM1 и импортировать присланный файл, как указано выше.
Взаимодействие MS Word + Translator’s Workbench
Напомню, что я описываю SDL Trados 7 Freelance.
Операционная система: Windows XP или Vista.
Текстовый редактор: MS Word 2003.
Итак, посмотрим, что изменилось в MS Word после установки SDL Trados 7 Freelance.
Появилась новая панель инструментов:
Мы сейчас не будем ее рассматривать, т.к. самые необходимые сочетания клавиш вам уже известны, а остальное рассмотрим позже.
Сначала нужно настроить MS Word для работы с Trados:
- откройте MS Word,
- в меню «Сервис» выберите пункт «Параметры»
- на вкладке «Вид» отметьте пункт «Скрытый текст» и затем нажмите «ОК».
Это позволит вам видеть исходный текст и текст перевода.
Так же быстро настроим Translator’s Workbench:
- запустите Translator’s Workbench,
- выберите нужную TM,
- в меню Options выберите пункт Translation Memory Options,
- на вкладке General установите Minimum match value %:
Рекомендую установить значение от 55 до 75. Здесь вы выбираете, при каком проценте совпадения Trados будет подставлять перевод похожего предложения из TM. Значение ниже 55% приведет к тому, что вы будете больше тратить времени на правку предложенного перевода, чем если бы вы перевели с нуля. Значение выше 75% приведет к тому, что Trados практически перестанет вам “помогать” - будет предлагать перевод сегмента, только если предложения совпадают на 75% и выше.
Откройте документ MS Word и переведите его, используя уже знакомые сочетания клавиш:
1) Открыть сегмент:
Alt + Home
2) Закрыть этот сегмент и перейти к следующему:
Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука)
3) Закрыть сегмент:
Alt + End
Советы:
- время от времени сохраняйте документ;
- если хотите подправить один из переведенных фрагментов, закройте текущий фрагмент, установите курсор на нужный фрагмент, откройте его, исправьте и закройте;
- если вы не перевели документ до конца, закройте последний переведенный сегмент, сохраните документ и закройте его – в следующий раз начнете со следующего непереведенного сегмента;
- если вы открыли сегмент, но передумали его переводить, то можно закрыть непереведенный или не до конца переведенный сегмент, не сохраняя перевод, используя специальное сочетание клавиш:
4) Закрыть сегмент, не сохраняя перевод:
Alt + Del
Как очистить переведенный файл
После того, как вы переведете файл, нужно его очистить от исходного текста, оставив только перевод:
1) Закройте переведенный файл, нажав «крестик», который закрывает файл, оставляя открытым окно MS Word. Вот как это примерно выглядит:

2) В окне Translator’s Workbench откройте меню Tools и выберите пункт Clean Up…
3) В открывшемся окне нажмите кнопку Add, выберите файл, который нужно очистить и нажмите «Открыть».
4) Отметьте пункт Update TM и нажмите кнопку Clean Up.
5) По окончании очистки файла закройте окно, нажав кнопку Close.
Теперь у вас есть очищенный файл, который можно вычитывать. В этой же папке появился файл с таким же именем, но с расширением .BAK – это ваш резервный неочищенный файл. При необходимости можно его переименовать и изменить его расширение на .doc.
Пять минут подходят к концу.
О других полезных вещах, которые облегчат вашу работу, я расскажу в следующей части: Trados за 5 минут (Часть 3).














Декабрь 17th, 2008 at 04:12
спасибо за совет по базам.
у меня там такая неразбериха, теперь систематизирую.
Декабрь 17th, 2008 at 04:27
Пожалуйста!
Сейчас есть новое веяние - накапливают у себя на компьютере базу надежных текстов с качественным переводом, а потом в процессе работы осуществляют поиск на своем компьютере - вот там нужна мегаорганизация файлов, система их названий и т.д.
Удачи!
Февраль 28th, 2009 at 04:16
Отлично. Долго мучался, не знал, как сделать так, чтобы код ( ) исчез с глаз моих. Оказывается, нужно было сделать так, чтобы галочки были сняты с “отобразить скрытый текст” и “все”, а остальные установлены в соответствии с предпочтениями пользователя.
Октябрь 25th, 2009 at 04:39
Вопрос: после “экстрадиции” одного файла в другой, оба работают в симбиозе? Или только тот, в который экспортировали данные?
У меня было два файла “good” и “clever”. Я экспортировала “clever” в “good”. А теперь оба распознают текст со словами “хороший” и “умный”…
Скажите, доктор, это нормально? Или всё-таки на оба перевода должен работать только файл “good”?
Октябрь 25th, 2009 at 04:48
Татьяна,
1. Экспортируйте TM1
2. Откройте TM2
3. Импортируйте экспортированную в открытую ранее TM1 в открытую TM2, которая теперь является суммой TM1+TM2.
В отличие от новой версии и двугих CAT-средств, в Trados вы можете пользоваться лишь одной TM одновременно. Т.е. в описанном выше случае, вы будете пользоваться открытой и дополненной 1+TM2.
Октябрь 25th, 2009 at 04:48
Татьяна,
1. Экспортируйте TM1
2. Откройте TM2
3. Импортируйте экспортированную ранее TM1 в открытую TM2, которая теперь является суммой TM1+TM2.
В отличие от новой версии и других CAT-средств, в Trados вы можете пользоваться лишь одной TM одновременно. Т.е. в описанном выше случае, вы будете пользоваться открытой и дополненной TM2. Если обе TM по одной и той же тематике, то проблем не вижу - будет больше совпадений.
Октябрь 25th, 2009 at 05:26
Я понимаю! Я просто открывала их по очереди - то дополненную ТМ1, то экспортированную ТМ2… И обе показывали ВСЮ терминологию.
*И совсем обнаглев*:
Программа Wordfast это тоже САТ? Я в ней пока разобраться не могу, но на первый взгляд она удобная… Вы ею пользуетесь?
Октябрь 25th, 2009 at 05:31
Да, тоже САТ
Не пользусь.
С программы Trados перейду только на MemoQ.
Февраль 22nd, 2010 at 16:14
Огромное спасибо за описание “Minimum match value”. А то бы рыл и рыл, отчего статистика криво пошла.
Февраль 23rd, 2010 at 13:46
Помогите пожалуйста! Установила Традос с тремя языками - английским, испанским и русским. При создании памяти переводов появляются на выбор английский или испанский, а русский не появляется, соответственно не могу создать память!!! Что делать???
Март 26th, 2010 at 06:23
Подскажите, пожалуйста.
Я только начала разбираться с Традос, но теперь требуют присылать переводы, именно как “неочищенные файлы”.
это значит, что мне просто не следует удалять оригинальный текст?
Март 26th, 2010 at 06:31
Переведите текст в Традосе. Когда введете перевод последнего сегмента, нажмите либо Ctrl+Alt+N (переход к следующему), либо Ctrl+End (Завершить). Сохраните документ и отправляйте заказчику. Это называется bilingual file (неочищенный файл).
Апрель 27th, 2010 at 14:44
Здравствуйте!
У меня в перечнях языков оригинала и перевода отсутствует русский. Как его ввести?
Апрель 27th, 2010 at 16:00
Переустановить Trados: во время новой установки выбрать требуемые языки.
Июнь 10th, 2010 at 20:56
Добрый день! только начинаю осваивать традос - огромное спасибо за ваш сайт и советы. Все еще непонятно - если есть текст оригинал (например один файл manual.doc) и его перевод в отдельном документе (manualtrans.doc) - как из этого сделать TM? То есть - можно ли использовать уже переведенные тексты для создания новых ТМ? Неужели придется все забивать вручную по одному сегменту с переводом?
Июнь 10th, 2010 at 21:11
Инна, вот статья как раз по вашему вопросу: WinAlign
Декабрь 21st, 2010 at 20:12
Михаил, какая прелесть, даже мне все понятно!! И отпадает необходимость что-либо спрашивать, так как Вы учли и описали все!
Спасибо огромное, Вы настоящий альтруист
Январь 26th, 2011 at 19:33
Подскажите, пожалуйста, при попытке объединить базы, строки экспорт, импорт неактивны. В чем дело?
Январь 26th, 2011 at 19:56
Татьяна, включите режим эксклюзивного доступа к ТМ
Февраль 25th, 2011 at 13:21
Большое человеческое спасибо за Вас за сайт! Долго не решалась приступить к работе с Традос, все казалось таким недоступным, но Вы меня переубедили
Сейчас осваиваю программу согласно Вашим рекомендациям и многое получается!
Еще хотела бы обратиться к Вам с парочкой вопросов.
1. Недавно заказчик сделал замечание, что у меня тэги текста-оригинала и текста-исходника не совпадают… Из-за этого возникают проблемы при “очищении” файла. Я тоже замечала, что при закрытии сегмента часто выскакивает окошко, что в исходном тексте не хватает определенного тэга…Подскажите, пожалуйста, что с этим делать.
2. Программа выдает ошибку, что не может конвертировать неочищенный файл в Word…
3. Опять же, при очищении файла на панели Clean Up из двух полосочек, которые заполняются синим (там еще проценты высвечиваются), заполняется только одна…и больше ничего не происходит
Буду очень благодарна Вам за помощь!
Февраль 25th, 2011 at 14:40
Виктория, большое человеческое пожалуйста
Чтобы сохранить побольше тегов, работайте с документами в TagEditor.
Удачи!
Февраль 25th, 2011 at 14:48
Я в нем и работаю, спасибо
Февраль 25th, 2011 at 15:03
Ну, тогда проверяйте, все ли теги из исходного сегмента вставлены в перевод. Присмотритесь к memoQ — это более современный инструмент, который лучше работает с тегами и даже проверяет, вставили вы их или нет (и напоминает, если что).
Февраль 25th, 2011 at 15:39
Думаете, из-за тэгов возникают такие проблемы с очисткой?
Февраль 25th, 2011 at 15:40
Уверен
Февраль 25th, 2011 at 16:54
Ну все, теперь я спокойна!
Спасибо :))
Март 23rd, 2011 at 10:21
Подскажите пожалуйста как решить следующую проблемму: я делаю тестовый перевод для агенства - две небольших статьи расположенные в 1-м .doc файле. После очистки оригинальное форматирование сохраняется только в одной статье. Что делать?
Заранее спасибо!
Март 23rd, 2011 at 14:36
Наверное, подправить форматирование ручками или перевести все в TagEditor; память-то уже есть — просто прогоните через ТЕ и очистите.
Июль 27th, 2011 at 16:42
Спасибо огромное за сайт и за внятные уроки. Честно говоря, официальные уроки самого Традоса на меня производят гораздо более бестолковое впечатление
Подскажите пожалуйста еще про такое веяние:
столкнулась с тем, что клиент просит price quote for translation и отдельно price quote for TRADOS. это как? Традос 2009 у меня есть, сейчас нахожусь в процессе освоения и сертификации, но вот как можно давать две разных цены?
Вы сами встречали такое? И какова должна быть разница цен, в какую сторону?
Июль 27th, 2011 at 16:46
Александра, имеется в виду Ваша схема скидок — см. следующую часть этой серии статей (Часть 3).
Июль 29th, 2011 at 07:16
Спасибо Вам огромное! Очень мне помогли решить одну мега-проблему)))) не знала про галочку “скрытый текст” и убилась искать, как настроить))))
Август 8th, 2011 at 20:12
Ох, можно еще пару вопросов:
Please translate the file in Trados using a dummy TM and deliver the translation in clean and unclean form - означает, что я создаю новый словарь для текста, перевожу, и затем посылаю клиенту и “грязный”, и чистый файл? А если я хочу использовать уже имеющийся словарь для этого перевода? Словарь мой, получается, тоже ему уходит? (в данном случае это очень специфические медицинские тексты, долгосрочная работа и мне бы не хотелось, чтобы после десятка моих однотипных переводов клиент взял не имеющего навыка в этой сфере человечка и мог с ним делать по моему шаблону работу дешево и сердито).
И еще. Традос меня замучил сообщением “в этом сегменте изменился порядок этикеток” (ну, мой перевод с испанского) желтый треугольник с восклицательным знаком. как ни редактирую сегмент, программа продолжает буйствовать. это что? что делать?
Август 8th, 2011 at 20:27
Можете использовать свою ТМ, а вышлете клиенту очищенный и неочищенный файлы. Так многие просят. И переводчик обязан их выслать. Даже если бы переводчик не выслал неочищенный файл, клиент смог бы с помощью WinAlign воссоздать ТМ. Так что нет смысла за неочищенные файлы держаться. Отправляйте.
А что касается «этикеток», то это, наверное, Вы поменяли местами теги.
Август 8th, 2011 at 20:37
Ну, неочищенный файл мне не жаль, мне всю базу по препаратам посылать не хочется, я туда уже накачала кое-что из своего дотрадосовского периода и отдавать ее совсем неохота… Спасибо за информацию, а то я боялась, что она целиком может уйти в неочищенном файле!
А с этикетками - тэги в девятом традосе подсвечены, в этой строчке не было ни одного… Мдямс, смотрю по испаноязычным форумам, не у одной меня такая проблема, но как решать-никто не ведает. Наверно, глюк местной локализации… Пошлю как есть, благо реально видно, что ничего я не поменяла и не перепутала.
Еще раз СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ за разъяснения! Вы просто спаситель для кошачьих чайников.
Сентябрь 16th, 2011 at 10:54
Михаил, вам цены нет! Ненавидела Традос, а теперь ничего, работаю без нервного истощения.
Октябрь 26th, 2011 at 19:55
Помогите, пожалуйста, разобраться со следующей проблемой: с некоторых пор перестали очищаться переведённые файлы. Программа выдаёт следующее: Folder does not exist, was moved or renamed.
Но ни одно из этих утверждений неверно, так как я создавал новые файлы, переводил их не перемещая в другие папки и не переименовывая, а результат тот же.