• Trados, Новичку 17.11.2008

    В предыдущей записи (Часть 1) вы смогли убедиться в том, что Trados – это просто. Теперь, когда у вас установлено это CAT-средство, я могу рассказать еще парочку важных вещей, которые нужно знать для работы с этой программой.

    Как создать память переводов
    Перед началом работы нужно создать память переводов (Translation memory, далее - TM) или открыть имеющуюся.
    Если вам нужно создать новую TM:

    1) Запустите Translator’s Workbench.
    2) В меню File выберите пункт New…
    3) В открывшемся окне выберите язык оригинала и язык перевода, нажмите кнопку Create…

    4) Введите имя данной TM, выберите папку, в которой она будет храниться, и нажмите «Сохранить».

    Советы:

    • храните TM не на системном диске, чтобы не потерять данные, если вдруг полетит ОС.
    • создайте общую папку для всех TM. Назовем ее, к примеру, “TMs”.
    • заводите для каждой TM отдельную папку внутри папки “TMs”.
    • в имени TM и ее папки указывайте тематику или название продукта + языковую пару, например: “telecom_en-ru”.

    Зачем создавать для каждой TM отдельную папку?
    Если вы посмотрите на любую TM, то увидите, что она состоит из пяти файлов. У вас явно будет не одна память переводов за все время работы. Поэтому для порядка, лучше держать каждый набор из пяти файлов в отдельной папке с четким названием.

    Как открыть имеющуюся TM
    Допустим, вам передали память переводов, с которой вы будете работать. Для этого:

    1) Запустите Translator’s Workbench
    2) В меню File выберите пункт Open…
    3) В открывшемся окне выберите папку, в которой находится TM, в ней выберите файл с расширением .tmw (он единственный отображается в окне - см. скриншот ниже) и нажмите «Открыть».

    Как объединить TM
    Сначала разберемся, когда нам это может понадобиться:
    - когда у вас есть две TM по одной тематике и с одинаковым направлением перевода, и вы хотите их объединить;
    - когда над одним большим проектом работает группа переводчиков, которые обмениваются своими наработками для пополнения своих TM.

    Если вы хотите к TM1 добавить TM2:

    1) Запустите Translator’s Workbench.
    2) В меню File выберите пункт Open
    3) В открывшемся окне выберите папку, в которой находится TM2, в ней выберите файл с расширением .tmw и нажмите «Открыть».
    4) В меню File выберите пункт Export… и нажмите OK.
    5) В открывшемся окне выберите папку, куда вы будете извлекать TM2, и нажмите «Сохранить».

    Ваша TM2 будет сохранена в виде одного файла с расширением .txt.

    6) В меню File выберите пункт Open…
    7) В открывшемся окне выберите папку, в которой находится TM1, в ней выберите файл с расширением .tmw и нажмите «Открыть».
    8 ) В меню File выберите пункт Import, отметьте нужные пункты (например, Large import file, Merge, Add to setup, Check matching sub-languages) и нажмите OK.

    9) В открывшемся окне выберите папку, куда вы извлекли TM2, выберите файл с расширением .txt и нажмите «Открыть».

    Если вам прислали уже экспортированную базу (файл .txt), то нужно всего лишь открыть TM1 и импортировать присланный файл, как указано выше.

    Взаимодействие MS Word + Translator’s Workbench
    Напомню, что я описываю SDL Trados 7 Freelance.
    Операционная система: Windows XP или Vista.
    Текстовый редактор: MS Word 2003.

    Итак, посмотрим, что изменилось в MS Word после установки SDL Trados 7 Freelance.
    Появилась новая панель инструментов:

    Мы сейчас не будем ее рассматривать, т.к. самые необходимые сочетания клавиш вам уже известны, а остальное рассмотрим позже.
    Сначала нужно настроить MS Word для работы с Trados:

    • откройте MS Word,
    • в меню «Сервис» выберите пункт «Параметры»
    • на вкладке «Вид» отметьте пункт «Скрытый текст» и затем нажмите «ОК».

    Это позволит вам видеть исходный текст и текст перевода.

    Так же быстро настроим Translator’s Workbench:

    • запустите Translator’s Workbench,
    • выберите нужную TM,
    • в меню Options выберите пункт Translation Memory Options,
    • на вкладке General установите Minimum match value %:

    Рекомендую установить значение от 55 до 75. Здесь вы выбираете, при каком проценте совпадения Trados будет подставлять перевод похожего предложения из TM. Значение ниже 55% приведет к тому, что вы будете больше тратить времени на правку предложенного перевода, чем если бы вы перевели с нуля. Значение выше 75% приведет к тому, что Trados практически перестанет вам “помогать” - будет предлагать перевод сегмента, только если предложения совпадают на 75% и выше.

    Откройте документ MS Word и переведите его, используя уже знакомые сочетания клавиш:

    1) Открыть сегмент:
    Alt + Home

    2) Закрыть этот сегмент и перейти к следующему:
    Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука)

    3) Закрыть сегмент:
    Alt + End

    Советы:

    • время от времени сохраняйте документ;
    • если хотите подправить один из переведенных фрагментов, закройте текущий фрагмент, установите курсор на нужный фрагмент, откройте его, исправьте и закройте;
    • если вы не перевели документ до конца, закройте последний переведенный сегмент, сохраните документ и закройте его – в следующий раз начнете со следующего непереведенного сегмента;
    • если вы открыли сегмент, но передумали его переводить, то можно закрыть непереведенный или не до конца переведенный сегмент, не сохраняя перевод, используя специальное сочетание клавиш:

    4) Закрыть сегмент, не сохраняя перевод:
    Alt + Del

    Как очистить переведенный файл
    После того, как вы переведете файл, нужно его очистить от исходного текста, оставив только перевод:

    1) Закройте переведенный файл, нажав «крестик», который закрывает файл, оставляя открытым окно MS Word. Вот как это примерно выглядит:


    2) В окне Translator’s Workbench откройте меню Tools и выберите пункт Clean Up
    3) В открывшемся окне нажмите кнопку Add, выберите файл, который нужно очистить и нажмите «Открыть».
    4) Отметьте пункт Update TM и нажмите кнопку Clean Up.
    5) По окончании очистки файла закройте окно, нажав кнопку Close.

    Теперь у вас есть очищенный файл, который можно вычитывать. В этой же папке появился файл с таким же именем, но с расширением .BAK – это ваш резервный неочищенный файл. При необходимости можно его переименовать и изменить его расширение на .doc.

    Пять минут подходят к концу.
    О других полезных вещах, которые облегчат вашу работу, я расскажу в следующей части: Trados за 5 минут (Часть 3).

    Posted by admin @ 16:54

  • 16 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • Ярый Слав Says:

      спасибо за совет по базам.
      у меня там такая неразбериха, теперь систематизирую.

    • admin Says:

      Пожалуйста!

      Сейчас есть новое веяние - накапливают у себя на компьютере базу надежных текстов с качественным переводом, а потом в процессе работы осуществляют поиск на своем компьютере - вот там нужна мегаорганизация файлов, система их названий и т.д. :)

      Удачи!

    • Jalanajak Says:

      Отлично. Долго мучался, не знал, как сделать так, чтобы код ( ) исчез с глаз моих. Оказывается, нужно было сделать так, чтобы галочки были сняты с “отобразить скрытый текст” и “все”, а остальные установлены в соответствии с предпочтениями пользователя.

    • Tatjana Says:

      Вопрос: после “экстрадиции” одного файла в другой, оба работают в симбиозе? Или только тот, в который экспортировали данные?

      У меня было два файла “good” и “clever”. Я экспортировала “clever” в “good”. А теперь оба распознают текст со словами “хороший” и “умный”…
      Скажите, доктор, это нормально? Или всё-таки на оба перевода должен работать только файл “good”?

    • admin Says:

      Татьяна,

      1. Экспортируйте TM1
      2. Откройте TM2
      3. Импортируйте экспортированную в открытую ранее TM1 в открытую TM2, которая теперь является суммой TM1+TM2.

      В отличие от новой версии и двугих CAT-средств, в Trados вы можете пользоваться лишь одной TM одновременно. Т.е. в описанном выше случае, вы будете пользоваться открытой и дополненной 1+TM2.

    • admin Says:

      Татьяна,

      1. Экспортируйте TM1
      2. Откройте TM2
      3. Импортируйте экспортированную ранее TM1 в открытую TM2, которая теперь является суммой TM1+TM2.

      В отличие от новой версии и других CAT-средств, в Trados вы можете пользоваться лишь одной TM одновременно. Т.е. в описанном выше случае, вы будете пользоваться открытой и дополненной TM2. Если обе TM по одной и той же тематике, то проблем не вижу - будет больше совпадений.

    • tatjana Says:

      Я понимаю! Я просто открывала их по очереди - то дополненную ТМ1, то экспортированную ТМ2… И обе показывали ВСЮ терминологию.

      *И совсем обнаглев*:

      Программа Wordfast это тоже САТ? Я в ней пока разобраться не могу, но на первый взгляд она удобная… Вы ею пользуетесь?

    • admin Says:

      Программа Wordfast это тоже САТ? Я в ней пока разобраться не могу, но на первый взгляд она удобная… Вы ею пользуетесь?

      Да, тоже САТ :)
      Не пользусь.
      С программы Trados перейду только на MemoQ.

    • Vatslav Says:

      Огромное спасибо за описание “Minimum match value”. А то бы рыл и рыл, отчего статистика криво пошла.

    • yulia Says:

      Помогите пожалуйста! Установила Традос с тремя языками - английским, испанским и русским. При создании памяти переводов появляются на выбор английский или испанский, а русский не появляется, соответственно не могу создать память!!! Что делать???

    • Hibou Says:

      Подскажите, пожалуйста.
      Я только начала разбираться с Традос, но теперь требуют присылать переводы, именно как “неочищенные файлы”.
      это значит, что мне просто не следует удалять оригинальный текст?

    • admin Says:

      Переведите текст в Традосе. Когда введете перевод последнего сегмента, нажмите либо Ctrl+Alt+N (переход к следующему), либо Ctrl+End (Завершить). Сохраните документ и отправляйте заказчику. Это называется bilingual file (неочищенный файл).

    • Vlad Says:

      Здравствуйте!
      У меня в перечнях языков оригинала и перевода отсутствует русский. Как его ввести?

    • admin Says:

      У меня в перечнях языков оригинала и перевода отсутствует русский. Как его ввести?

      Переустановить Trados: во время новой установки выбрать требуемые языки.

    • Inna Says:

      Добрый день! только начинаю осваивать традос - огромное спасибо за ваш сайт и советы. Все еще непонятно - если есть текст оригинал (например один файл manual.doc) и его перевод в отдельном документе (manualtrans.doc) - как из этого сделать TM? То есть - можно ли использовать уже переведенные тексты для создания новых ТМ? Неужели придется все забивать вручную по одному сегменту с переводом?

    • admin Says:

      Инна, вот статья как раз по вашему вопросу: WinAlign :)

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) WMID 124952202524

2) Payoneer - для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!