В предыдущей записи (Часть 1) вы смогли убедиться в том, что Trados – это просто. Теперь, когда у вас установлено это CAT-средство, я могу рассказать еще парочку важных вещей, которые нужно знать для работы с этой программой.
Как создать память переводов
Перед началом работы нужно создать память переводов (Translation memory, далее - TM) или открыть имеющуюся.
Если вам нужно создать новую TM:
1) Запустите Translator’s Workbench.
2) В меню File выберите пункт New…
3) В открывшемся окне выберите язык оригинала и язык перевода, нажмите кнопку Create…
4) Введите имя данной TM, выберите папку, в которой она будет храниться, и нажмите «Сохранить».
Советы:
- храните TM не на системном диске, чтобы не потерять данные, если вдруг полетит ОС.
- создайте общую папку для всех TM. Назовем ее, к примеру, “TMs”.
- заводите для каждой TM отдельную папку внутри папки “TMs”.
- в имени TM и ее папки указывайте тематику или название продукта + языковую пару, например: “telecom_en-ru”.
Зачем создавать для каждой TM отдельную папку?
Если вы посмотрите на любую TM, то увидите, что она состоит из пяти файлов. У вас явно будет не одна память переводов за все время работы. Поэтому для порядка, лучше держать каждый набор из пяти файлов в отдельной папке с четким названием.
Как открыть имеющуюся TM
Допустим, вам передали память переводов, с которой вы будете работать. Для этого:
1) Запустите Translator’s Workbench
2) В меню File выберите пункт Open…
3) В открывшемся окне выберите папку, в которой находится TM, в ней выберите файл с расширением .tmw (он единственный отображается в окне - см. скриншот ниже) и нажмите «Открыть».
Как объединить TM
Сначала разберемся, когда нам это может понадобиться:
- когда у вас есть две TM по одной тематике и с одинаковым направлением перевода, и вы хотите их объединить;
- когда над одним большим проектом работает группа переводчиков, которые обмениваются своими наработками для пополнения своих TM.
Если вы хотите к TM1 добавить TM2:
1) Запустите Translator’s Workbench.
2) В меню File выберите пункт Open…
3) В открывшемся окне выберите папку, в которой находится TM2, в ней выберите файл с расширением .tmw и нажмите «Открыть».
4) В меню File выберите пункт Export… и нажмите OK.
5) В открывшемся окне выберите папку, куда вы будете извлекать TM2, и нажмите «Сохранить».
Ваша TM2 будет сохранена в виде одного файла с расширением .txt.
6) В меню File выберите пункт Open…
7) В открывшемся окне выберите папку, в которой находится TM1, в ней выберите файл с расширением .tmw и нажмите «Открыть».
8 ) В меню File выберите пункт Import…, отметьте нужные пункты (например, Large import file, Merge, Add to setup, Check matching sub-languages) и нажмите OK.
9) В открывшемся окне выберите папку, куда вы извлекли TM2, выберите файл с расширением .txt и нажмите «Открыть».
Если вам прислали уже экспортированную базу (файл .txt), то нужно всего лишь открыть TM1 и импортировать присланный файл, как указано выше.
Взаимодействие MS Word + Translator’s Workbench
Напомню, что я описываю SDL Trados 7 Freelance.
Операционная система: Windows XP или Vista.
Текстовый редактор: MS Word 2003.
Итак, посмотрим, что изменилось в MS Word после установки SDL Trados 7 Freelance.
Появилась новая панель инструментов:
Мы сейчас не будем ее рассматривать, т.к. самые необходимые сочетания клавиш вам уже известны, а остальное рассмотрим позже.
Сначала нужно настроить MS Word для работы с Trados:
- откройте MS Word,
- в меню «Сервис» выберите пункт «Параметры»
- на вкладке «Вид» отметьте пункт «Скрытый текст» и затем нажмите «ОК».
Это позволит вам видеть исходный текст и текст перевода.
Так же быстро настроим Translator’s Workbench:
- запустите Translator’s Workbench,
- выберите нужную TM,
- в меню Options выберите пункт Translation Memory Options,
- на вкладке General установите Minimum match value %:
Рекомендую установить значение от 55 до 75. Здесь вы выбираете, при каком проценте совпадения Trados будет подставлять перевод похожего предложения из TM. Значение ниже 55% приведет к тому, что вы будете больше тратить времени на правку предложенного перевода, чем если бы вы перевели с нуля. Значение выше 75% приведет к тому, что Trados практически перестанет вам “помогать” - будет предлагать перевод сегмента, только если предложения совпадают на 75% и выше.
Откройте документ MS Word и переведите его, используя уже знакомые сочетания клавиш:
1) Открыть сегмент:
Alt + Home
2) Закрыть этот сегмент и перейти к следующему:
Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука)
3) Закрыть сегмент:
Alt + End
Советы:
- время от времени сохраняйте документ;
- если хотите подправить один из переведенных фрагментов, закройте текущий фрагмент, установите курсор на нужный фрагмент, откройте его, исправьте и закройте;
- если вы не перевели документ до конца, закройте последний переведенный сегмент, сохраните документ и закройте его – в следующий раз начнете со следующего непереведенного сегмента;
- если вы открыли сегмент, но передумали его переводить, то можно закрыть непереведенный или не до конца переведенный сегмент, не сохраняя перевод, используя специальное сочетание клавиш:
4) Закрыть сегмент, не сохраняя перевод:
Alt + Del
Как очистить переведенный файл
После того, как вы переведете файл, нужно его очистить от исходного текста, оставив только перевод:
1) Закройте переведенный файл, нажав «крестик», который закрывает файл, оставляя открытым окно MS Word. Вот как это примерно выглядит:

2) В окне Translator’s Workbench откройте меню Tools и выберите пункт Clean Up…
3) В открывшемся окне нажмите кнопку Add, выберите файл, который нужно очистить и нажмите «Открыть».
4) Отметьте пункт Update TM и нажмите кнопку Clean Up.
5) По окончании очистки файла закройте окно, нажав кнопку Close.
Теперь у вас есть очищенный файл, который можно вычитывать. В этой же папке появился файл с таким же именем, но с расширением .BAK – это ваш резервный неочищенный файл. При необходимости можно его переименовать и изменить его расширение на .doc.
Пять минут подходят к концу.
О других полезных вещах, которые облегчат вашу работу, я расскажу в следующей части: Trados за 5 минут (Часть 3).














Декабрь 17th, 2008 at 04:12
спасибо за совет по базам.
у меня там такая неразбериха, теперь систематизирую.
Декабрь 17th, 2008 at 04:27
Пожалуйста!
Сейчас есть новое веяние - накапливают у себя на компьютере базу надежных текстов с качественным переводом, а потом в процессе работы осуществляют поиск на своем компьютере - вот там нужна мегаорганизация файлов, система их названий и т.д.
Удачи!
Февраль 28th, 2009 at 04:16
Отлично. Долго мучался, не знал, как сделать так, чтобы код ( ) исчез с глаз моих. Оказывается, нужно было сделать так, чтобы галочки были сняты с “отобразить скрытый текст” и “все”, а остальные установлены в соответствии с предпочтениями пользователя.
Октябрь 25th, 2009 at 04:39
Вопрос: после “экстрадиции” одного файла в другой, оба работают в симбиозе? Или только тот, в который экспортировали данные?
У меня было два файла “good” и “clever”. Я экспортировала “clever” в “good”. А теперь оба распознают текст со словами “хороший” и “умный”…
Скажите, доктор, это нормально? Или всё-таки на оба перевода должен работать только файл “good”?
Октябрь 25th, 2009 at 04:48
Татьяна,
1. Экспортируйте TM1
2. Откройте TM2
3. Импортируйте экспортированную в открытую ранее TM1 в открытую TM2, которая теперь является суммой TM1+TM2.
В отличие от новой версии и двугих CAT-средств, в Trados вы можете пользоваться лишь одной TM одновременно. Т.е. в описанном выше случае, вы будете пользоваться открытой и дополненной 1+TM2.
Октябрь 25th, 2009 at 04:48
Татьяна,
1. Экспортируйте TM1
2. Откройте TM2
3. Импортируйте экспортированную ранее TM1 в открытую TM2, которая теперь является суммой TM1+TM2.
В отличие от новой версии и других CAT-средств, в Trados вы можете пользоваться лишь одной TM одновременно. Т.е. в описанном выше случае, вы будете пользоваться открытой и дополненной TM2. Если обе TM по одной и той же тематике, то проблем не вижу - будет больше совпадений.
Октябрь 25th, 2009 at 05:26
Я понимаю! Я просто открывала их по очереди - то дополненную ТМ1, то экспортированную ТМ2… И обе показывали ВСЮ терминологию.
*И совсем обнаглев*:
Программа Wordfast это тоже САТ? Я в ней пока разобраться не могу, но на первый взгляд она удобная… Вы ею пользуетесь?
Октябрь 25th, 2009 at 05:31
Да, тоже САТ
Не пользусь.
С программы Trados перейду только на MemoQ.
Февраль 22nd, 2010 at 16:14
Огромное спасибо за описание “Minimum match value”. А то бы рыл и рыл, отчего статистика криво пошла.
Февраль 23rd, 2010 at 13:46
Помогите пожалуйста! Установила Традос с тремя языками - английским, испанским и русским. При создании памяти переводов появляются на выбор английский или испанский, а русский не появляется, соответственно не могу создать память!!! Что делать???
Март 26th, 2010 at 06:23
Подскажите, пожалуйста.
Я только начала разбираться с Традос, но теперь требуют присылать переводы, именно как “неочищенные файлы”.
это значит, что мне просто не следует удалять оригинальный текст?
Март 26th, 2010 at 06:31
Переведите текст в Традосе. Когда введете перевод последнего сегмента, нажмите либо Ctrl+Alt+N (переход к следующему), либо Ctrl+End (Завершить). Сохраните документ и отправляйте заказчику. Это называется bilingual file (неочищенный файл).
Апрель 27th, 2010 at 14:44
Здравствуйте!
У меня в перечнях языков оригинала и перевода отсутствует русский. Как его ввести?
Апрель 27th, 2010 at 16:00
Переустановить Trados: во время новой установки выбрать требуемые языки.
Июнь 10th, 2010 at 20:56
Добрый день! только начинаю осваивать традос - огромное спасибо за ваш сайт и советы. Все еще непонятно - если есть текст оригинал (например один файл manual.doc) и его перевод в отдельном документе (manualtrans.doc) - как из этого сделать TM? То есть - можно ли использовать уже переведенные тексты для создания новых ТМ? Неужели придется все забивать вручную по одному сегменту с переводом?
Июнь 10th, 2010 at 21:11
Инна, вот статья как раз по вашему вопросу: WinAlign