• Trados, Новичку 17.11.2008

    В предыдущей записи (Часть 1) вы смогли убедиться в том, что Trados – это просто. Теперь, когда у вас установлено это CAT-средство, я могу рассказать еще парочку важных вещей, которые нужно знать для работы с этой программой.

    Как создать память переводов
    Перед началом работы нужно создать память переводов (Translation memory, далее — TM) или открыть имеющуюся.
    Если вам нужно создать новую TM:

    1) Запустите Translator’s Workbench.
    2) В меню File выберите пункт New…
    3) В открывшемся окне выберите язык оригинала и язык перевода, нажмите кнопку Create…

    4) Введите имя данной TM, выберите папку, в которой она будет храниться, и нажмите «Сохранить».

    Советы:

    • храните TM не на системном диске, чтобы не потерять данные, если вдруг полетит ОС.
    • создайте общую папку для всех TM. Назовем ее, к примеру, “TMs”.
    • заводите для каждой TM отдельную папку внутри папки “TMs”.
    • в имени TM и ее папки указывайте тематику или название продукта + языковую пару, например: “telecom_en-ru”.

    Зачем создавать для каждой TM отдельную папку?
    Если вы посмотрите на любую TM, то увидите, что она состоит из пяти файлов. У вас явно будет не одна память переводов за все время работы. Поэтому для порядка, лучше держать каждый набор из пяти файлов в отдельной папке с четким названием.

    Как открыть имеющуюся TM
    Допустим, вам передали память переводов, с которой вы будете работать. Для этого:

    1) Запустите Translator’s Workbench
    2) В меню File выберите пункт Open…
    3) В открывшемся окне выберите папку, в которой находится TM, в ней выберите файл с расширением .tmw (он единственный отображается в окне — см. скриншот ниже) и нажмите «Открыть».

    Как объединить TM
    Сначала разберемся, когда нам это может понадобиться:
    — когда у вас есть две TM по одной тематике и с одинаковым направлением перевода, и вы хотите их объединить;
    — когда над одним большим проектом работает группа переводчиков, которые обмениваются своими наработками для пополнения своих TM.

    Если вы хотите к TM1 добавить TM2:

    1) Запустите Translator’s Workbench.
    2) В меню File выберите пункт Open
    3) В открывшемся окне выберите папку, в которой находится TM2, в ней выберите файл с расширением .tmw и нажмите «Открыть».
    4) В меню File выберите пункт Export… и нажмите OK.
    5) В открывшемся окне выберите папку, куда вы будете извлекать TM2, и нажмите «Сохранить».

    Ваша TM2 будет сохранена в виде одного файла с расширением .txt.

    6) В меню File выберите пункт Open…
    7) В открывшемся окне выберите папку, в которой находится TM1, в ней выберите файл с расширением .tmw и нажмите «Открыть».
    8 ) В меню File выберите пункт Import, отметьте нужные пункты (например, Large import file, Merge, Add to setup, Check matching sub-languages) и нажмите OK.

    9) В открывшемся окне выберите папку, куда вы извлекли TM2, выберите файл с расширением .txt и нажмите «Открыть».

    Если вам прислали уже экспортированную базу (файл .txt), то нужно всего лишь открыть TM1 и импортировать присланный файл, как указано выше.

    Взаимодействие MS Word + Translator’s Workbench
    Напомню, что я описываю SDL Trados 7 Freelance.
    Операционная система: Windows XP или Vista.
    Текстовый редактор: MS Word 2003.

    Итак, посмотрим, что изменилось в MS Word после установки SDL Trados 7 Freelance.
    Появилась новая панель инструментов:

    Мы сейчас не будем ее рассматривать, т.к. самые необходимые сочетания клавиш вам уже известны, а остальное рассмотрим позже.
    Сначала нужно настроить MS Word для работы с Trados:

    • откройте MS Word,
    • в меню «Сервис» выберите пункт «Параметры»
    • на вкладке «Вид» отметьте пункт «Скрытый текст» и затем нажмите «ОК».

    Это позволит вам видеть исходный текст и текст перевода.

    Так же быстро настроим Translator’s Workbench:

    • запустите Translator’s Workbench,
    • выберите нужную TM,
    • в меню Options выберите пункт Translation Memory Options,
    • на вкладке General установите Minimum match value %:

    Рекомендую установить значение от 55 до 75. Здесь вы выбираете, при каком проценте совпадения Trados будет подставлять перевод похожего предложения из TM. Значение ниже 55% приведет к тому, что вы будете больше тратить времени на правку предложенного перевода, чем если бы вы перевели с нуля. Значение выше 75% приведет к тому, что Trados практически перестанет вам «помогать» — будет предлагать перевод сегмента, только если предложения совпадают на 75% и выше.

    Откройте документ MS Word и переведите его, используя уже знакомые сочетания клавиш:

    1) Открыть сегмент:
    Alt + Home

    2) Закрыть этот сегмент и перейти к следующему:
    Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука)

    3) Закрыть сегмент:
    Alt + End

    Советы:

    • время от времени сохраняйте документ;
    • если хотите подправить один из переведенных фрагментов, закройте текущий фрагмент, установите курсор на нужный фрагмент, откройте его, исправьте и закройте;
    • если вы не перевели документ до конца, закройте последний переведенный сегмент, сохраните документ и закройте его – в следующий раз начнете со следующего непереведенного сегмента;
    • если вы открыли сегмент, но передумали его переводить, то можно закрыть непереведенный или не до конца переведенный сегмент, не сохраняя перевод, используя специальное сочетание клавиш:

    4) Закрыть сегмент, не сохраняя перевод:
    Alt + Del

    Как очистить переведенный файл
    После того, как вы переведете файл, нужно его очистить от исходного текста, оставив только перевод:

    1) Закройте переведенный файл, нажав «крестик», который закрывает файл, оставляя открытым окно MS Word. Вот как это примерно выглядит:


    2) В окне Translator’s Workbench откройте меню Tools и выберите пункт Clean Up
    3) В открывшемся окне нажмите кнопку Add, выберите файл, который нужно очистить и нажмите «Открыть».
    4) Отметьте пункт Update TM и нажмите кнопку Clean Up.
    5) По окончании очистки файла закройте окно, нажав кнопку Close.

    Теперь у вас есть очищенный файл, который можно вычитывать. В этой же папке появился файл с таким же именем, но с расширением .BAK – это ваш резервный неочищенный файл. При необходимости можно его переименовать и изменить его расширение на .doc.

    Пять минут подходят к концу.
    О других полезных вещах, которые облегчат вашу работу, я расскажу в следующей части: Trados за 5 минут (Часть 3).

    Posted by admin @ 16:54

  • 97 комментариев

    • спасибо за совет по базам.
      у меня там такая неразбериха, теперь систематизирую.

    • Пожалуйста!

      Сейчас есть новое веяние — накапливают у себя на компьютере базу надежных текстов с качественным переводом, а потом в процессе работы осуществляют поиск на своем компьютере — вот там нужна мегаорганизация файлов, система их названий и т.д. 🙂

      Удачи!

    • Отлично. Долго мучался, не знал, как сделать так, чтобы код ( ) исчез с глаз моих. Оказывается, нужно было сделать так, чтобы галочки были сняты с «отобразить скрытый текст» и «все», а остальные установлены в соответствии с предпочтениями пользователя.

    • Вопрос: после «экстрадиции» одного файла в другой, оба работают в симбиозе? Или только тот, в который экспортировали данные?

      У меня было два файла «good» и «clever». Я экспортировала «clever» в «good». А теперь оба распознают текст со словами «хороший» и «умный»…
      Скажите, доктор, это нормально? Или всё-таки на оба перевода должен работать только файл «good»?

    • Татьяна,

      1. Экспортируйте TM1
      2. Откройте TM2
      3. Импортируйте экспортированную в открытую ранее TM1 в открытую TM2, которая теперь является суммой TM1+TM2.

      В отличие от новой версии и двугих CAT-средств, в Trados вы можете пользоваться лишь одной TM одновременно. Т.е. в описанном выше случае, вы будете пользоваться открытой и дополненной 1+TM2.

    • Татьяна,

      1. Экспортируйте TM1
      2. Откройте TM2
      3. Импортируйте экспортированную ранее TM1 в открытую TM2, которая теперь является суммой TM1+TM2.

      В отличие от новой версии и других CAT-средств, в Trados вы можете пользоваться лишь одной TM одновременно. Т.е. в описанном выше случае, вы будете пользоваться открытой и дополненной TM2. Если обе TM по одной и той же тематике, то проблем не вижу — будет больше совпадений.

    • Я понимаю! Я просто открывала их по очереди — то дополненную ТМ1, то экспортированную ТМ2… И обе показывали ВСЮ терминологию.

      *И совсем обнаглев*:

      Программа Wordfast это тоже САТ? Я в ней пока разобраться не могу, но на первый взгляд она удобная… Вы ею пользуетесь?

    • Программа Wordfast это тоже САТ? Я в ней пока разобраться не могу, но на первый взгляд она удобная… Вы ею пользуетесь?

      Да, тоже САТ 🙂
      Не пользусь.
      С программы Trados перейду только на MemoQ.

    • Огромное спасибо за описание «Minimum match value». А то бы рыл и рыл, отчего статистика криво пошла.

    • Помогите пожалуйста! Установила Традос с тремя языками — английским, испанским и русским. При создании памяти переводов появляются на выбор английский или испанский, а русский не появляется, соответственно не могу создать память!!! Что делать???

    • Подскажите, пожалуйста.
      Я только начала разбираться с Традос, но теперь требуют присылать переводы, именно как «неочищенные файлы».
      это значит, что мне просто не следует удалять оригинальный текст?

    • Переведите текст в Традосе. Когда введете перевод последнего сегмента, нажмите либо Ctrl+Alt+N (переход к следующему), либо Ctrl+End (Завершить). Сохраните документ и отправляйте заказчику. Это называется bilingual file (неочищенный файл).

    • Здравствуйте!
      У меня в перечнях языков оригинала и перевода отсутствует русский. Как его ввести?

    • У меня в перечнях языков оригинала и перевода отсутствует русский. Как его ввести?

      Переустановить Trados: во время новой установки выбрать требуемые языки.

    • Добрый день! только начинаю осваивать традос — огромное спасибо за ваш сайт и советы. Все еще непонятно — если есть текст оригинал (например один файл manual.doc) и его перевод в отдельном документе (manualtrans.doc) — как из этого сделать TM? То есть — можно ли использовать уже переведенные тексты для создания новых ТМ? Неужели придется все забивать вручную по одному сегменту с переводом?

    • Михаил, какая прелесть, даже мне все понятно!! И отпадает необходимость что-либо спрашивать, так как Вы учли и описали все!
      Спасибо огромное, Вы настоящий альтруист 😉

    • Подскажите, пожалуйста, при попытке объединить базы, строки экспорт, импорт неактивны. В чем дело?

    • Большое человеческое спасибо за Вас за сайт! Долго не решалась приступить к работе с Традос, все казалось таким недоступным, но Вы меня переубедили 🙂 Сейчас осваиваю программу согласно Вашим рекомендациям и многое получается! 🙂

      Еще хотела бы обратиться к Вам с парочкой вопросов.
      1. Недавно заказчик сделал замечание, что у меня тэги текста-оригинала и текста-исходника не совпадают… Из-за этого возникают проблемы при «очищении» файла. Я тоже замечала, что при закрытии сегмента часто выскакивает окошко, что в исходном тексте не хватает определенного тэга…Подскажите, пожалуйста, что с этим делать.
      2. Программа выдает ошибку, что не может конвертировать неочищенный файл в Word…
      3. Опять же, при очищении файла на панели Clean Up из двух полосочек, которые заполняются синим (там еще проценты высвечиваются), заполняется только одна…и больше ничего не происходит 🙁

      Буду очень благодарна Вам за помощь!

    • Виктория, большое человеческое пожалуйста 🙂

      Чтобы сохранить побольше тегов, работайте с документами в TagEditor.

      Удачи! 🙂

    • Ну, тогда проверяйте, все ли теги из исходного сегмента вставлены в перевод. Присмотритесь к memoQ — это более современный инструмент, который лучше работает с тегами и даже проверяет, вставили вы их или нет (и напоминает, если что).

    • Подскажите пожалуйста как решить следующую проблемму: я делаю тестовый перевод для агенства — две небольших статьи расположенные в 1-м .doc файле. После очистки оригинальное форматирование сохраняется только в одной статье. Что делать?

      Заранее спасибо!

    • Наверное, подправить форматирование ручками или перевести все в TagEditor; память-то уже есть — просто прогоните через ТЕ и очистите.

    • Спасибо огромное за сайт и за внятные уроки. Честно говоря, официальные уроки самого Традоса на меня производят гораздо более бестолковое впечатление 🙁

      Подскажите пожалуйста еще про такое веяние:

      столкнулась с тем, что клиент просит price quote for translation и отдельно price quote for TRADOS. это как? Традос 2009 у меня есть, сейчас нахожусь в процессе освоения и сертификации, но вот как можно давать две разных цены?

      Вы сами встречали такое? И какова должна быть разница цен, в какую сторону?

    • Александра, имеется в виду Ваша схема скидок — см. следующую часть этой серии статей (Часть 3).

    • Спасибо Вам огромное! Очень мне помогли решить одну мега-проблему)))) не знала про галочку «скрытый текст» и убилась искать, как настроить))))

    • Ох, можно еще пару вопросов:

      Please translate the file in Trados using a dummy TM and deliver the translation in clean and unclean form — означает, что я создаю новый словарь для текста, перевожу, и затем посылаю клиенту и «грязный», и чистый файл? А если я хочу использовать уже имеющийся словарь для этого перевода? Словарь мой, получается, тоже ему уходит? (в данном случае это очень специфические медицинские тексты, долгосрочная работа и мне бы не хотелось, чтобы после десятка моих однотипных переводов клиент взял не имеющего навыка в этой сфере человечка и мог с ним делать по моему шаблону работу дешево и сердито).

      И еще. Традос меня замучил сообщением «в этом сегменте изменился порядок этикеток» (ну, мой перевод с испанского) желтый треугольник с восклицательным знаком. как ни редактирую сегмент, программа продолжает буйствовать. это что? что делать?

    • Можете использовать свою ТМ, а вышлете клиенту очищенный и неочищенный файлы. Так многие просят. И переводчик обязан их выслать. Даже если бы переводчик не выслал неочищенный файл, клиент смог бы с помощью WinAlign воссоздать ТМ. Так что нет смысла за неочищенные файлы держаться. Отправляйте.

      А что касается «этикеток», то это, наверное, Вы поменяли местами теги.

    • Ну, неочищенный файл мне не жаль, мне всю базу по препаратам посылать не хочется, я туда уже накачала кое-что из своего дотрадосовского периода и отдавать ее совсем неохота… Спасибо за информацию, а то я боялась, что она целиком может уйти в неочищенном файле!

      А с этикетками — тэги в девятом традосе подсвечены, в этой строчке не было ни одного… Мдямс, смотрю по испаноязычным форумам, не у одной меня такая проблема, но как решать-никто не ведает. Наверно, глюк местной локализации… Пошлю как есть, благо реально видно, что ничего я не поменяла и не перепутала.

      Еще раз СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ за разъяснения! Вы просто спаситель для кошачьих чайников.

    • Михаил, вам цены нет! Ненавидела Традос, а теперь ничего, работаю без нервного истощения.

    • Помогите, пожалуйста, разобраться со следующей проблемой: с некоторых пор перестали очищаться переведённые файлы. Программа выдаёт следующее: Folder does not exist, was moved or renamed.
      Но ни одно из этих утверждений неверно, так как я создавал новые файлы, переводил их не перемещая в другие папки и не переименовывая, а результат тот же.

    • Помогит!!! Не могу экспортировать память в традосе 2007. Я недавно в традосе работаю и раньше меня не просили присылать память. Проблема в том, что кнопка экспорт не активна после открытия файла и активной становится только после действий по созданию новой памяти. Может я что-то недоустановила в программе, но память работала нормально в процессе перевода. Заранее спасибо!

    • сначала скажу огромное спасибо за «по полочкам»!!! До этого тоже ненавидела традос, но жажда легкой наживы заставила пересмотреть отношение. И в этом мне оч помогли уроки выше.
      У меня вопрос: с некоторого времени перестал добавляться текст в базу, вот точно помню — такое уже было, а он его не видит!!!! Облазила все настройки, но, по-моему, ничего подходящего там нет ((( Хотя догадываюсь, что ларчик просто открывался ))) В чем может быть дело?
      И еще: много читала об эксклюзивном доступе, но у меня окна для «птички» нет, просто высвечивается, что база открыта в эксклюзивном режиме. Это чудеса сборки «Фриланса»? Кроме того, я не могу импортировать память, т.к. он у меня просит файл «тхт», а создает только «тмв». Вопрос: как можно конвертнуть тмв в тхт, через «сохранить как» не получается (((

    • Здравствуйте, у меня такой вопрос: можно ли в Традосе объединить в одну не 2 ТМ, а, скажем, 3-4 и более ТМ? Если можно, то как это сделать? У меня есть ТМ по сходным техническим переводам, жалко не воспользоваться. Заранее спасибо.

    • Здравствуйте! Здесь был один вопрос, на который не последовало ответа. Надеюсь, уважаемый админ разрешит опубликовать мое сообщение.

      Вопрос от Октябрь 26th, 2011 at 19:55 про то, что не очистить файл. С чем связана конкретно описанная ситуация, не знаю, но есть общий рецепт по очистке файлов, которые отказываются, полностью или частично, очищаться. Такое бывает, например, если где-то повреждены теги в процессе работы над файлом или если в тексте много графики.

      В Ворде вызываем окно «Найти и заменить», жмем «Больше» — Формат — Шрифт — Скрытый. Поле «Заменить на» оставляем пустым (не пробел, а вообще без символов). Жмем «Заменить все». В итоге получаем файл, содержащий только текст перевода.
      Естественно, предварительно должно быть включено отображение скрытого текста — чтобы Ворду было что удалять.

    • Здравствуйте!
      Не могу очистить файл от исходного языка. Вроде все по инструкции сделала и 100 процентов очистки получила, и отчет в текстовом файле был создан, а файл так и остался двуязычным со всеми тегами.
      Помогите, пожалуйста.
      С уважением,
      Надежда

    • Сообщение в отчете: Ap_E.docx;File skipped;(33203): The {0> mark for starting a translation unit is missing or damaged. File skipped;(33203): The {0> mark for starting a translation unit is missing or damaged.
      Некоторые cегменты были повреждены (вордовский файл из PDF)файл и открылись с дополнительными усилиями. Может и очистка не получилась по этой причине?
      С уважением,
      Надежда

    • А начальная часть отчета выглядит тапк:
      ;;;Cleaned;;;Updated;;;Total
      File;Tagging Errors;Chars/Word;Segments; Words;Placeables;Segments; Words;Placeables;Segments; Words;Placeables

    • Единственное, о чем следует помнить: если Вы меняли что-то в тексте без открытия сегмента (например, автозаменой), то при указанном способе очистки файла обновление базы не произойдет, т.е. выполненное изменение в ней не отобразится

    • Да, в файле изначально были лишние теги. Попробуйте способ, предлагаемый Константином.

    • Cпасибо огромное,Константин! Получилось как по волшебству, Вы — волшебник! В тексте что-то еще и от pdf графики осталось, так что по-нормальному точно бы не получилось.

    • Доброго времени суток!
      Помогите решить проблему. В TagEditor сохранила переведенный (target file)текст в Ворде 2007, но файл не открывается из-за ошибок содержимого. В сведениях указано, что ожидается точка с запятой, далее идет местоположение: Часть:/word/document/xml, Строка:1, Столбец:49307
      Заранее благодарна.

    • Единственное, что приходит в голову: в Воркбенче выберите Options — Translation Memory Options — Tools, справа выберите Use system default (;), если там стоит что-то другое. Вроде, это о другом, но помню, при каком-то другом глюке как-то помогло, хотя там тоже было, вроде, о другом. Если не поможет, попробуйте открыть файл через «Открыть и восстановить» в Ворде.

    • Кто-нибудь сталкивался с ситуацией, когда при нажатии Alt-Home, шрифт текста меняется? Вот у меня сразу же шрифт целого абзаца стал на 2 пункта меньше… Что делать?

    • Сталкивался. Пока не придумал ничего лучшего, как менять обратно вручную. Как-то в сети недолго искал, что-то там с кодами, шрифтами. Тоже будет интересно, если кто доступно расскажет, что с этим делать.

    • Здравствуйте, пользуюсь Trados совсем недавно, но есть проблема, которую не могу побороть.
      Установлен Office 2007 и Trados 2007. Используется шаблон Trados8.dotm. Workbench работает, сегменты открываются в Worde без всяких проблем, можно вбивать перевод и закрывать их, но только при отсутствии совпадений.
      Как только имеется совпадение большее, чем установленный минимальный предел (например, 55%) вместо открытия сегмента появляются символы -{}-, и после этого все кнопки на панели Tradosa перестают работать.
      Точнее на попытку закрытия сегмента Word в строке состояния пишет «No translation unit seems to be open!», на попытку откытия нового сегмента Workbench пишет «Previous request not yet finished».

      И так с каждым повторением. Fix document и снятие Toogle Tag Protection не помогает. Также по совету бывалых удален шаблон Trados8.dot (оставлен Trados8.dotm). Результатов — ноль! Прошу помощи.

      Fix

    • Добрый день!! я, как и большинство, начинаю осваивать Trados. У меня такой вопрос, я создала базу, как рассказано в части 2. Потренировалась, как рассказано в части 1. Там все понятно, но когда я начала работать со своим текстом, возникли вопросы. Один из них: я перевожу с англ на русский технический текст, в нем встречаются повторения в виде отдельных слов или фраз, но в программе не отображается, что это слово уже было переведено и содержится в базе. Подскажите, пожалуйста, почему? может каждый раз нужно нажимать на команды, чтобы проверять? заранее благодарна!!

    • Для слов и фраз создается база терминов в мультитерме (устанавливается дополнительно к традосу). Я мультитерм не описываю, потому что мне он не нравился. Когда работал в традосе, термины конкордансил.

      В этих статьях описаны только совпадения целых сегментов (сравниваются с памятью переводов).

    • Простите, а можно ли установить это дополнение, если традос у меня уже установлен?
      что значит конкордансил?

      Заранее спасибо за ответ!

    • Да, можно установить. Называется Multiterm.

      Использовал функцию Concordance для поиска по ТМ.

    • То есть, использовав эту функцию Concordance, я могу не переводить одно и то же слово, будет выходить подсказка? Я правильно поняла вас? может вы знаете видеоурок, где именно это объясняется, скажем так для чайников, только только начинаю узнавать традос…

    • Наверное, есть видео. Поищите.

      С традосом полезно разобраться, чтобы понимать принцип работы с кошками вообще. Тогда будет немного легче научиться работать с более современными программами — memoQ, SDL Studio и пр.

    • Kate, Concordance — это в Ворде такой значок на панели Традоса, правее правой скобки: крестик со стрелочками на концах. Выделяете в тексте слово или фразу и жмете эту кнопочку. Вам выдается окошко с переведенными сегментами, где встречалось такое слово или фраза. Все просто. Видео не нужно. Попробуйте, все увидите.

    • Подскажите пожалуйста, как показать SDLX лицензию. Раньше работала в Традосе 2007, а теперь надо в SDLX, который не находит лицензию, поэтому работает только в демо-режиме. Говорят, в меню SDLX есть менеджер лицензий, а я его нахожу только в SDL (Help). Где же он прячется в SDLX? Ведь в лицензии SDLX тоже указан.
      Заранее спасибо.

    • Простите, небольшое уточнение…
      А для чего делать разные базы? Не лучше ли держать все базы в одной?

    • Я сторонник разных ТМ (памяти перевода) и ТВ (базы терминов). Причины очевидны: в разных тематиках разный стиль, даже в одной тематике у разных производителей одни и те же термины переводят по-разному и пр.

    • Спасибо, теперь понятно.
      Т. е. перевод одного слова в разном контексте разный.

      А если объединить базы в одном проекте, то исходные базы останутся прежними? Не смешаются?

    • Чтобы исходные остались прежними, нужно сначала создать пустую и импортировать в неё всё, что нужно. Когда разберётесь с кошками, присмотритесь к новому поколению, например, к memoQ — там достаточно отметить все ТМ и ТВ, которые будете использовать в данном проекте, а изменения будут вноситься только в основную для этого проекта.

    • Help me!!
      добрый день всем!

      у меня возникла проблемка.. работала себе спокойно в Традос и на одном сноске, точнее было так : 1.1 и далее предложение… программа перестала работать, а снизу надпись Use «Fix document» from the trados menu. Это куда мне надо заходить? я не пойму. помогите советом плиз!

    • Добрый день! Подскажите пжл, можно ли установить Традос на базе Word 2010? Спасибо!

    • Всем привет. Начал недавно пользоваться данной программой. Но есть небольшая проблема. ПЕревод делаю с ворда. Когда перехожу к следующей строке, то у меня остается только перевод предыдущей, а оригинал закрывается. Как сделать так, что бы в тегах отображался и оригинал и перевод? Установлен ворд 2010 и традос 2007.
      Заранее спасибо.

    • Есть еще способ. Ctrl+Shift+8 включает отображение всех невидимых символов, что может создать некоторые неудобства при чтении документа. Можно отобразить только скрытый текст, в данном случае это переведенный английский. В Ворде 2003 Сервис-Параметры-Скрытый текст (ставим галочку).

    • Помогите, пожалуйста!!! я только начала разбираться с традос,у меня SDL Trados 2009, и возникла непонятная проблема: мне заказчик присылает на мейл готовый проект, я сохраняю его из мейла к себе на комп и мне надо открыть его через open project, синенький такой значок. Проект должен открываться, но у меня не открывается, пишет: Unsupported project file version detected: 3.1.0.0. The project cannot be loaded. Что это значит? Ошибка приустановке традоса на комп?

    • Ольга, я не пользуюсь Традосом 2009. А ведь есть уже и 2011, и 2013, кажется. Может, у вас с клиентом версии программ не совпадают.

    • Спасибо огромное за статьи и полезные комментарии. Я только-только пытаюсь освоить trados. Пока не очень успешно: традос 7, офис 2010. Открываю новую тм, врордовский документ, начинаю переводить (alt+home) и в нижней строке twb пишет следующее: 33353 end of paragraph not found. Все лишние символы удалены, абзац закончен. Что делать?

    • Не самый лучший выход, если честно. И потом, очень многие работают с 7м традосом и 10 офисом… Попробую как вариант. Спасибо.

    • Раз уж вы только начинаете изучать такие программы, то лучше уж сразу начать с memoQ. Традос 2007 скоро вообще перестанут использовать.

    • Виктория, в Традосе нередки такие глюки, их причина не всегда ясна. Есть в меню Традоса, которое в Ворде, кнопка Fix document, она часто помогает в подобных случаях — когда сегмент не хочет открываться или закрываться. Если это не спасает, попробуйте поставить курсор дальше по тексту — часто бывает, что со следующего предложения или абзаца все налаживается. А неоткрывающийся сегмент можно скопировать в пустой файл и перевести Традосом там, с этим обычно проблем не возникает. А далее результат скопировать обратно в исходный документ вместо неоткрывшегося сегмента.

      Еще позволю себе заметить по поводу memoQ. По отзывам, действительно, очень хорошая программа. Но Традос 2007 (и более ранние версии) — единственная программа с памятью переводов, работающая непосредственно в Ворде, это бывает удобно. Хорошо бы освоить и Традос, и еще что-то — memoQ или еще что. Программы разного типа, каждая может быть полезна в своем случае. Я, например, использую Транзит. И очень доволен, что могу использовать и его, и Традос.

    • Спасибо ОГРОМНОЕ за инструкцию по работе с TRADOS. Теперь все ясно и не так страшно, как казалось.

    • Здравствуйте! Большое спасибо за ваши советы, они мне очень помогают! 🙂
      Не могу разобраться с одним моментом: в моей ТМ сохраняются переведенные мною сегменты, а потом, через некоторое время, клиент присылает мне версию текста, проверенную редактором. Мне нужно импортировать ее в свою ТМ так, чтобы новые варианты были переписаны «поверх» моих, а мои (старые) были удалены из памяти. Может быть вы подскажете, как это можно сделать?
      Заранее спасибо!

    • Если присылают отредактированную двуязычную версию, то это возможно, скорее всего. Я уже плохо помню Trados, давно перешёл на memoQ. Возможно, коллеги подскажут здесь.

    • Спасибо. Подскажите, пожалуйста, а в Tradose 2017 все аналогично? Есть ли что-то еще дополнительное для работы?

    • В новом Традосе вы не видите сам файл, а только исходный текст, разбитый на сегменты, слева и ячейки для перевода каждого сегмента слева. В остальном, принцип тот же.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: