Если вы хотите выдерживать жесткую конкуренцию в переводческом бизнесе, расширяйте спектр своих услуг. Ведь вам могут предложить выполнить не только письменный или устный перевод. Есть и другие виды переводческой деятельности.
Перечислю некоторые из них:
Translation – Письменный перевод
Перевод документов различного формата с помощью CAT-средств (см. статью Словари и кошки) или без них.
Interpreting – Устный перевод
Все виды устного перевода:
- последовательный перевод
- синхронный перевод
- конференцсвязь и видеоконференции и т.д.
Editing/proofreading – Редактура/вычитка
Вы получаете перевод, выполненный другим переводчиком, вычитываете и исправляете все виды ошибок:
- орфографические
- грамматические
- пунктуационные
- термины
- искажение смысла
- непереведенные части
- дополнения
- стиль и т.д.
Website localization – Локализация веб-сайтов
Перевод текстовой части сайта. Вам могут дать на перевод файл MS Word, содержащий текстовые фрагменты, или дадут доступ к странице, где вы сможете вводить перевод в соответствующие поля, сохранять и редактировать результаты своей работы.
Software localization – Локализация программного обеспечения
Этот вид работы включает в себя перевод и адаптацию элементов интерфейса, вспомогательных файлов и документации.
Ваша задача – перевод.
Опять же, вы можете получить на перевод файлы .doc, .rtf, .html, .ttx и т.д., которые вы можете перевести с помощью своего CAT-средства. Часто требуется, чтобы число символов в переводе не превышало число символов в исходном сегменте текста. Иначе текст «поплывет» и может неправильно отображаться, тогда нужно будет подправлять интерфейс (а это уже не чисто переводческая задача).
Есть и специальные программы для локализации ПО:
- RC WinTrans
- Alchemy Catalyst и т.д.
Я с ними не работал, так что подробно их описать пока не могу.
Также вам могут дать программу, специально разработанную компанией для локализации конкретного ПО.
Voiceover (dubbing) – Наложение речи/голос за кадром (дубляж)
Подобные работы не выполнял, так как дикторским голосом не обладаю.
От переводчика обычно требуют наличия дикторского голоса, а также возможности звукозаписи в студии.
Subtitling – Перевод субтитров
Если от вас требуется просто перевод субтитров, то это проще простого.
Файлы субтитров обычно имеют расширение .sub, .srt или .txt. Их можно открыть с помощью стандартного Блокнота. В них вы увидите реплики с указанием их начала и окончания (время или фреймы). В этом случае все сводится к письменному переводу с опорой на фильм.
Post-editing – Постредактирование
Корректировка текста, полученного от автоматической или автоматизированной технической системы (системы машинного перевода, CAT-средства).
Таким еще не занимался.
Проще перевести заново, чем править машинный перевод.
Transcription – Транскрипция (расшифровка аудио)
Вам высылают аудио-файлы, вы слушаете, переводите и печатаете свой перевод в файл. Оплата рассчитывается поминутно. Сначала прикиньте, сколько займет работа по расшифровке одной минуты аудио (включая печатание перевода в файл), а затем вычислите стоимость на основе своей почасовой оплаты за письменный перевод (см. статью Сколько стоит перевод).
Desktop publishing (DTP) - вёрстка печатных изданий на компьютере с помощью специальных программ:
- Adobe PageMaker
- Corel Ventura Publisher
- Quark XPress
- Adobe InDesign
- Adobe Illustrator
- CorelDRAW
- Adobe PhotoShop
- Adobe Streamline и т.д.
Если заказчик ожидает от вас, кроме перевода, еще и DTP, то такая работа должна оплачиваться соответственно.
Как видите, не все виды переводческих услуг так страшны, как это могло показаться, а знание специального ПО дает вам значительные преимущества на рынке переводческих услуг.
Расширяйте спектр своих услуг и не теряйте выгодные заказы!







Декабрь 7th, 2008 at 01:04
Люди в подобных случаях говорят - Белый свет не клином сошелся.
Декабрь 17th, 2008 at 08:01
Тут такая программа-минимум для самообразования наклёвывается…
Что аж дух захватывает
DTP особенно интересно - надо бы остановиться на чём-то одном для начала. Остаётся только дерзать.
Декабрь 17th, 2008 at 08:15
Да уж, сам мечтаю осилить программы для верстки - главное найти для этого время
Декабрь 24th, 2008 at 06:33
Отличный сайт! Нужно убить парочку часов - вам сюда
Январь 8th, 2009 at 23:26
Супер! Я и не предполагала, что с недавнего времени занимаюсь Web localization. Приятно, черт возьми, оперировать такими словами:)
А если серьезно, занимаяь переводческой деятельностью, приходилась в той или иной степени выполнять почти все из указанных услуг.
Я однажды переводила документ в PowerPoint с версткой, то есть, приходилось следить в процессе перевода за тем, чтобы не выйти за рамки, не поплыть в неизвестную сторону. Значит, это DTP?
Январь 9th, 2009 at 11:25
bonanza,
Я думаю, что большинство переводчиков выполняют некоторые элементы DTP, и многие делают это бесплатно. Это уже каждый решает сам, по ситуации. Если есть возможность, то почему бы не потребоать оплату за время, потраченное на не совсем переводческие задачи?
Февраль 20th, 2009 at 16:27
Некоторые из вещей, про которые Вы говорите, невозможно просто так взять и начать предлагать как услуги. Это почти то же самое, как предложить, например, писателю предоставлять услуги перевода. Ну, типы, ты писать уже умеешь, осталось только выучить язык-другой… Т.е. это фактически переквалификация. При этом некоторые другие пункты слишком мало отличаются от собственно перевода, чтобы называть их расширением “спектра услуг”. Это скорее расширение спектра областей, в которых человек компетентен. Опять же, для этого нужны знания и опыт (правда, их, к счастью, можно приобрести по ходу работы переводчиком).
По пунктам.
Письменный перевод: no comments. Нужен для устников, чтобы оставаться в теме. Неустникам, очевидно, нужен еще больше, иначе кушать не на что будет
Устный перевод: вещь интересная, но нервная, и многие прекрасно без него обходятся. Зачем пилить неизвестно куда, выслушивать претензии, а зачастую и бред, который несут клиенты? Намного комфортнее не выходя из дома, в полном уюте, полностью контролировать свое рабочее и свободное время. Ну, мне во всяком случае, как фрилансеру, так кажется. Конечно, нсть те, кто предпочитает устный перевод. Но в целом, обязательным для
письменного переводчика я бы его не назвал. Ведь не получится брать больше заказов благодаря устному переводу. Так что это очень индивидуальный вопрос.
Редактура и вычитка: неизбежное зло профессии письменного переводчика. Здесь Вы правы, предлагать эту услугу необходимо. Можно и многому научиться от других. Главное - не давать никому на себе наживаться. Иными словами, не принимать в работу некачественные переводы, которые рвут мозг, отнимают кучу времени и плохо оплачиваются. Здоровье дороже!
Локализация веб-сайтов: тот же письменный перевод.
Локализация ПО: просто область, хотя и специфическая.
Войсовер: извините, нужно данные иметь. Просто так, с бухты-барахты, не станешь voice talent.
Субтитры: нет, не согласен, что это простая работа. Наоборот, очень специфическая и со своими заковырками. Но интересная.
Транскрипция: ну, если предложат, почему не сделать. Только оплачивается не очень хорошо. Переводческий труд сложнее и оплачивается лучше.
Верстка: никак не относится к переводу и не факт, что поможет увеличить объем именно переводческим заказов. Но никто не запрещает, конечно. Нравится - пожалуйста, занимайтесь.
Мое мнение — полезнее заниматься расширением базы клиентов в своей области деятельности, что ведет к повышению загруженности и заработка, а также накоплением опыта работы в своих темах, что ведет к специализации и повышению тарифов, следовательно, опять же заработка.
Февраль 20th, 2009 at 16:42
Михаил,
Спасибо большое за интересный комментарий.
Мой скромный опыт не позволяет мне написать полноценную статью. Поэтому я ограничился перечислением услуг - новичку это полезно знать, чтобы, как минимум, знать что есть что, и что каждый вид работы должен оплачиваться.
Ваш комментарий обогатил статью!
Февраль 20th, 2009 at 17:00
Все верно, про эти возможно нужно обязательно знать. В этом особенности фрилансерства и существенные отличия от постоянной работы. Там ведь, ежели босс сказал, значит делай. А тут нужно самому находить желающих приобрести твой труд, а значит, и развиваться соответствующим образом.
Февраль 20th, 2009 at 17:01
Сорри: …про эти возможноСТИ.
Июнь 26th, 2009 at 07:03
Ещё можно заниматься сопровождением внешнеэкономической деятельности…
Кстати, в едином евростандарте на переводческие услуги используются другие термины для правки перевода:
2.8 review
examine a target text for its suitability for the agreed purpose and respect for the conventions of the domain to which it belongs and recommend corrective measures
2.10 revise
examine a translation for its suitability for the agreed purpose, compare the source and target texts, and recommend corrective measures
Июль 11th, 2009 at 03:13
Сколько стоит English voice over