• Если вы хотите выдерживать жесткую конкуренцию в переводческом бизнесе, расширяйте спектр своих услуг. Ведь вам могут предложить выполнить не только письменный или устный перевод. Есть и другие виды переводческой деятельности.
    Перечислю некоторые из них:

    TranslationПисьменный перевод
    Перевод документов различного формата с помощью CAT-средств (см. статью Словари и кошки) или без них.

    InterpretingУстный перевод
    Все виды устного перевода:

    • последовательный перевод
    • синхронный перевод
    • конференцсвязь и видеоконференции и т.д.

    Editing/proofreadingРедактура/вычитка
    Вы получаете перевод, выполненный другим переводчиком, вычитываете и исправляете все виды ошибок:

    • орфографические
    • грамматические
    • пунктуационные
    • термины
    • искажение смысла
    • непереведенные части
    • дополнения
    • стиль и т.д.

    Website localizationЛокализация веб-сайтов
    Перевод текстовой части сайта. Вам могут дать на перевод файл MS Word, содержащий текстовые фрагменты, или дадут доступ к странице, где вы сможете вводить перевод в соответствующие поля, сохранять и редактировать результаты своей работы.

    Software localizationЛокализация программного обеспечения
    Этот вид работы включает в себя перевод и адаптацию элементов интерфейса, вспомогательных файлов и документации.
    Ваша задача – перевод.
    Опять же, вы можете получить на перевод файлы .doc, .rtf, .html, .ttx и т.д., которые вы можете перевести с помощью своего CAT-средства. Часто требуется, чтобы число символов в переводе не превышало число символов в исходном сегменте текста. Иначе текст «поплывет» и может неправильно отображаться, тогда нужно будет подправлять интерфейс (а это уже не чисто переводческая задача).
    Есть и специальные программы для локализации ПО:

    • RC WinTrans
    • Alchemy Catalyst и т.д.

    Я с ними не работал, так что подробно их описать пока не могу.
    Также вам могут дать программу, специально разработанную компанией для локализации конкретного ПО.

    Voiceover (dubbing)Наложение речи/голос за кадром (дубляж)
    Подобные работы не выполнял, так как дикторским голосом не обладаю.
    От переводчика обычно требуют наличия дикторского голоса, а также возможности звукозаписи в студии.

    SubtitlingПеревод субтитров
    Если от вас требуется просто перевод субтитров, то это проще простого.
    Файлы субтитров обычно имеют расширение .sub, .srt или .txt. Их можно открыть с помощью стандартного Блокнота. В них вы увидите реплики с указанием их начала и окончания (время или фреймы). В этом случае все сводится к письменному переводу с опорой на фильм.

    Post-editingПостредактирование
    Корректировка текста, полученного от автоматической или автоматизированной технической системы (системы машинного перевода, CAT-средства).
    Таким еще не занимался.

    Проще перевести заново, чем править машинный перевод.

    TranscriptionТранскрипция (расшифровка аудио)
    Вам высылают аудио-файлы, вы слушаете, переводите и печатаете свой перевод в файл. Оплата рассчитывается поминутно. Сначала прикиньте, сколько займет работа по расшифровке одной минуты аудио (включая печатание перевода в файл), а затем вычислите стоимость на основе своей почасовой оплаты за письменный перевод (см. статью Сколько стоит перевод).

    Desktop publishing (DTP) — вёрстка печатных изданий на компьютере с помощью специальных программ:

    • Adobe PageMaker
    • Corel Ventura Publisher
    • Quark XPress
    • Adobe InDesign
    • Adobe Illustrator
    • CorelDRAW
    • Adobe PhotoShop
    • Adobe Streamline и т.д.

    Если заказчик ожидает от вас, кроме перевода, еще и DTP, то такая работа должна оплачиваться соответственно.

    Как видите, не все виды переводческих услуг так страшны, как это могло показаться, а знание специального ПО дает вам значительные преимущества на рынке переводческих услуг.

    Расширяйте спектр своих услуг и не теряйте выгодные заказы!

    Posted by admin @ 13:13

  • 12 комментариев

    • Тут такая программа-минимум для самообразования наклёвывается…
      Что аж дух захватывает 🙂
      DTP особенно интересно — надо бы остановиться на чём-то одном для начала. Остаётся только дерзать.

    • Да уж, сам мечтаю осилить программы для верстки — главное найти для этого время 🙂

    • Супер! Я и не предполагала, что с недавнего времени занимаюсь Web localization. Приятно, черт возьми, оперировать такими словами:)

      А если серьезно, занимаяь переводческой деятельностью, приходилась в той или иной степени выполнять почти все из указанных услуг.
      Я однажды переводила документ в PowerPoint с версткой, то есть, приходилось следить в процессе перевода за тем, чтобы не выйти за рамки, не поплыть в неизвестную сторону. Значит, это DTP?

    • bonanza,

      Я думаю, что большинство переводчиков выполняют некоторые элементы DTP, и многие делают это бесплатно. Это уже каждый решает сам, по ситуации. Если есть возможность, то почему бы не потребоать оплату за время, потраченное на не совсем переводческие задачи? 🙂

    • Некоторые из вещей, про которые Вы говорите, невозможно просто так взять и начать предлагать как услуги. Это почти то же самое, как предложить, например, писателю предоставлять услуги перевода. Ну, типы, ты писать уже умеешь, осталось только выучить язык-другой… Т.е. это фактически переквалификация. При этом некоторые другие пункты слишком мало отличаются от собственно перевода, чтобы называть их расширением «спектра услуг». Это скорее расширение спектра областей, в которых человек компетентен. Опять же, для этого нужны знания и опыт (правда, их, к счастью, можно приобрести по ходу работы переводчиком).

      По пунктам.

      Письменный перевод: no comments. Нужен для устников, чтобы оставаться в теме. Неустникам, очевидно, нужен еще больше, иначе кушать не на что будет 🙂

      Устный перевод: вещь интересная, но нервная, и многие прекрасно без него обходятся. Зачем пилить неизвестно куда, выслушивать претензии, а зачастую и бред, который несут клиенты? Намного комфортнее не выходя из дома, в полном уюте, полностью контролировать свое рабочее и свободное время. Ну, мне во всяком случае, как фрилансеру, так кажется. Конечно, нсть те, кто предпочитает устный перевод. Но в целом, обязательным для
      письменного переводчика я бы его не назвал. Ведь не получится брать больше заказов благодаря устному переводу. Так что это очень индивидуальный вопрос.

      Редактура и вычитка: неизбежное зло профессии письменного переводчика. Здесь Вы правы, предлагать эту услугу необходимо. Можно и многому научиться от других. Главное — не давать никому на себе наживаться. Иными словами, не принимать в работу некачественные переводы, которые рвут мозг, отнимают кучу времени и плохо оплачиваются. Здоровье дороже!

      Локализация веб-сайтов: тот же письменный перевод.

      Локализация ПО: просто область, хотя и специфическая.

      Войсовер: извините, нужно данные иметь. Просто так, с бухты-барахты, не станешь voice talent.

      Субтитры: нет, не согласен, что это простая работа. Наоборот, очень специфическая и со своими заковырками. Но интересная.

      Транскрипция: ну, если предложат, почему не сделать. Только оплачивается не очень хорошо. Переводческий труд сложнее и оплачивается лучше.

      Верстка: никак не относится к переводу и не факт, что поможет увеличить объем именно переводческим заказов. Но никто не запрещает, конечно. Нравится — пожалуйста, занимайтесь.

      Мое мнение — полезнее заниматься расширением базы клиентов в своей области деятельности, что ведет к повышению загруженности и заработка, а также накоплением опыта работы в своих темах, что ведет к специализации и повышению тарифов, следовательно, опять же заработка.

    • Михаил,

      Спасибо большое за интересный комментарий.
      Мой скромный опыт не позволяет мне написать полноценную статью. Поэтому я ограничился перечислением услуг — новичку это полезно знать, чтобы, как минимум, знать что есть что, и что каждый вид работы должен оплачиваться.
      Ваш комментарий обогатил статью!

    • Все верно, про эти возможно нужно обязательно знать. В этом особенности фрилансерства и существенные отличия от постоянной работы. Там ведь, ежели босс сказал, значит делай. А тут нужно самому находить желающих приобрести твой труд, а значит, и развиваться соответствующим образом.

    • Ещё можно заниматься сопровождением внешнеэкономической деятельности…

      Кстати, в едином евростандарте на переводческие услуги используются другие термины для правки перевода:

      2.8 review
      examine a target text for its suitability for the agreed purpose and respect for the conventions of the domain to which it belongs and recommend corrective measures

      2.10 revise
      examine a translation for its suitability for the agreed purpose, compare the source and target texts, and recommend corrective measures

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: