Переводческие кошки, как и обычные, бывают разные. Я расскажу о том CAT-средстве, которым пользуюсь, и которое является наиболее популярным.*
Trados – это средство автоматизированного перевода. Это значит, что программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и использовать ее для перевода последующих текстов.
(Домашняя страница компании: http://www.trados.com/en/)
Эта статья для тех, кто впервые слышит об этой программе и хочет получить представление о принципе ее работы.
Вы увидите, что Trados не настолько страшен, как это может показаться.
Для работы с ним достаточно знать три сочетания клавиш (для начала).
Пример работы с SDL Trados 7 Freelance.
Когда вы переводите документ MS Word, у вас открыт сам исходный документ и дополнительное окно Trados - Translator’s Workbench. Я расположил окно Translator’s Workbench справа от окна MS Word, и еще осталось место для двух словариков (см. рис. ниже).
Как видите, я подготовил файл MS Word, содержащий несколько похожих предложений. Первое и последнее предложения идентичны.
Ставим курсор в начало первого предложения и нажимаем первое сочетание клавиш:
Alt + Home
Получаем следующую картину:
Сначала посмотрите на окно MS Word. Первое предложение «открылось» в поле голубого цвета. Ниже открылось поле желтого цвета – здесь мы будем печатать перевод.
Теперь посмотрите на окно Translator’s Workbench. Оно разделено на две части. В верхней отображено то предложение, которое вы сейчас переводите, в нижней – пусто. Это значит, что подобного предложения пока нет в вашей памяти переводов.
Напечатаем перевод.
Перейдем к следующему предложению. Для этого используется второе сочетание клавиш:
Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука).
Смотрим, что получилось:
Во-первых, посмотрите, что произошло с первым переведенным предложением. Виден и оригинал и перевод, при этом они заключены в «теги» (специальные символы – они нужны программе).
Теперь смотрим на второе предложение. Исходный текст открылся в поле голубого цвета, а под ним, в поле желтого цвета, уже предложен перевод. Это значит, что Trados обнаружил в памяти переводов подобное предложение и подставил его перевод.
В окне Translator’s Workbench в нижней части показано, из какого предложения в памяти переводов предложен этот вариант. Желтым цветом выделено слово, которым отличаются два предложения. Т.е. в нашем предложении есть слово “another”, а в ранее встречавшемся предложении на его месте стоял артикль “a”. Это особенно полезно, если предложение длинное, и нужно подправить только одно слово.
Подправим перевод соответственно.
Нажимаем уже знакомое сочетание клавиш для перехода к следующему предложению:
Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука):
Ситуация повторилась - предыдущее предложение закрылось тегами, открылось новое. И снова нам предложен перевод.
Смотрим в окно Translator’s Workbench. Одно слово выделено серым цветом. Это значит, что нам предложен перевод предложения, которое ранее уже встречалось, однако в новом предложении на одно слово больше (выделено серым). Добавим перевод этого слова в желтом поле:
Переходим к следующему предложению:
Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука)
И снова нам повезло. В желтом поле уже предложен перевод подобного предложения.
Смотрим в окно Translator’s Workbench. Одно слово выделено голубым цветом. Это значит, что нам предложен перевод предложения, которое ранее уже встречалось, однако в новом предложении одно из слов стоит на другом месте (выделено голубым). Подправим перевод в желтом поле:
Переходим к следующему предложению:
Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука):
Вот она – мечта каждого переводчика!!!
Как и прежде, исходное предложение открылось в голубом поле, а под ним – перевод в зеленом поле. Зеленый цвет – значит 100% совпадение. Как вы помните, я сделал идентичными первое и последнее предложения.
Таким образом, ничего править в предложенном переводе не нужно. У нас уже есть готовенький правильный перевод! Так как это последнее предложение, то мы не переходим к следующему, а закрываем этот сегмент сочетанием клавиш:
Alt + End
Все сегменты готовы. Теперь в доли секунды с помощью Translator’s Workbench очищаем файл и получаем чистенький файл с переводом:
Ну, и кто скажет, что это сложная программа?
Вы увидели, что достаточно знать всего лишь три сочетания клавиш:
- Alt + Home
- Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука)
- Alt + End
Для начала, и в большинстве случаев, больше и не нужно.
Особенно полезен Trados при переводе текстов, в которых есть повторения или похожие предложения. Например, одно удовольствие переводить инструкции к разным версиям цифровых фотокамер одной фирмы, и т.д.
Но даже если повторений немного, все равно удобней работать с этой кошкой. У вас для каждого исходного предложения и его перевода есть отдельные поля, вы не пропустите ни одного предложения, и т.д.
Есть и минусы.
Например, работа с этой программой привязывает вас к работе по предложениям, а иногда лучше ознакомиться с целым абзацем, а затем передавать его смысл, хотя в большинстве случаев все равно переводим по предложениям.
Итак, принцип работы вам понятен.
Остались мелочи. Однако без них вы не сможете приступить к работе и получить желаемый результат.
Вот так же коротко я расскажу все, что вам нужно знать для работы с этой программой, а также поделюсь некоторыми хитростями.
Продолжение см. в статье Trados за 5 минут (Часть 2).
_________________________
*Вопрос популярности Trados требует особого рассмотрения, чем мы и займемся позже.



















Ноябрь 25th, 2008 at 06:25
Спасибо за очень подробное руководство для начинающих!
Ноябрь 25th, 2008 at 07:11
Константин, пожалуйста! Я создал отдельную рубрику для Trados, будут еще статьи.
Декабрь 11th, 2008 at 03:39
Огромное спасибо, добрый человек, за такие подробные объяснения. А то ведь по-первой она кажется уж очень замудренной(
Ждем новых публикаций. Удачи!!!
Декабрь 11th, 2008 at 03:48
Я рад, что статья вам пригодилась, Оля! Вторая часть статьи уже есть, скоро будет третья, следите
Декабрь 13th, 2008 at 05:36
Выходит что Trados 7 Freelance не поддерживает работу с word 2007?
Установила 2003 word, но и тут горячие клавиши не работают((( Что делать?
Декабрь 13th, 2008 at 07:27
Оля, здесь нужна такая последовательность:
1) Установите MS Word 2003
2) Установите Trados
Я только могу догадываться, что вы установили Trados, поняли, что он не работает с MS Word 2007, затем установили MS Word 2003, и Trados конечно же не работает. Если я угадал, то вам нужно:
- удалить Trados и MS Word 2003 (чтоб уже наверняка)
- установите MS Word 2003
- установите Trados - он пропишется в ворде, установит свою панель, и заработают все горячие клавиши.
Удачи!
Декабрь 13th, 2008 at 12:12
Спасибо большое за ответ, но я поступила иначе (прочла совет на форуме)
Надо было скопировать шаблон TRADOS7.dot из “C:\Program Files\SDL International\T2006_FL\TT\Templates” в “C:\Documents and Settings\[Имя пользователя]\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP”
Хотя и переустановка бы тоже помогла)))
В добрый путь)
Декабрь 13th, 2008 at 12:17
Отлично!
И вам спасибо за еще один вариант решения этой проблемы.
Успехов!
Декабрь 17th, 2008 at 03:26
Спасибо за статью! Удобно иметь под рукой готовую инструкцию, так как иногда после летних перерывов начинаешь вспоминать на что нажимать и куда смотреть
Декабрь 17th, 2008 at 04:03
На здоровье, Ярый Слав!
Я и сам получаю пользу - всегда знаю, где и что мне посмотреть - у себя в блоге
Плюс сами читатели делятся советами (напр., см. выше совет Оли).
Удачи!
Март 23rd, 2009 at 22:40
Привет!
Кто встречался с этим и как бороться? Помогите!!
Обнаружилась ошибка, а как исправить не пойму!!!
После перевода предложения и нажатия Alt+End традос подставляет “краказяблю”. Приходится повторно переведенное предложение открыть на перевод и закрыть. После этого шрифт становится русским.
Март 27th, 2009 at 05:27
Добрый день. Только сегодня начала знакомиться с Trados. Пользуюсь Вашими инструкциями. Огромное Вам спасибо за них.
Но у меня сразу возник вопрос: при переходе к каждому последующему предложению у меня не сохраняется оригинал текста на английском языке:( и не отображаются теги:(, а остается только перевод на русский язык. Если не сложно, подскажите, что я сделала не так?
Март 27th, 2009 at 05:35
Olga,
См. следующую статью из этой серии, а именно:
Август 21st, 2009 at 12:23
Спасибо огромное за описание. Очень помогло!
У меня вопрос: очистка с помощью Translator’s Workbench работает только с расширением .doc? (т.е. Trados 2007 работает с Word 2007, но расширение нужно .doc?)
Август 21st, 2009 at 12:38
Nifedipin,
Я рад, что описание полезно
Trados 2007 работает с Word 2007, расширение может быть и .doc и .docx.
Это первая статья из целой серии статей о Trados. Прочтите их в рубрике Trados
Всего наилучшего!
Сентябрь 16th, 2009 at 04:34
Впервые пробую работать с Традосом. И пока ничего не понимаю. Ничего, это:
- если в самом предложении точка (н-р сокращение слова), как заставить традос определить мне для перевода ВСЕ предложение, иначе смысл теряется полностью;
- не получается закончить перевод (функция Clean-Up… в меню Tools рабочего места не работает) Что я делаю не так?
За время моего жестокого мучения с традос, могла спокойно перевести 3-4 страницы текста. А пока - одна абракадабра.
Сентябрь 16th, 2009 at 04:47
Hexe,
Пожалуйста, прочтите следующие две стать из этой серии (см. ссылку в конце статьи). Если вопросы не отпадут, пишите, будем решать!
Сентябрь 17th, 2009 at 04:49
Спасибо! уже виден свет в конце туннеля:))
Перевела первый тест и даже его сохранила. Хотя тект всего на полстранички:))
Вопросы пока коплю
Сентябрь 17th, 2009 at 04:53
Удачи!
Сентябрь 19th, 2009 at 07:39
Огромное Вам спасибо! Вы даже не представляете насколько эти статьи помогают начинающим работать с Традос (например мне:))! А то поначалу эта программа действительно кажется страшнее атомной войны:)
Сентябрь 19th, 2009 at 09:53
Romashka,
Самое сложное - попроще объяcнить. Я рад, что вам статьи помогли. Осваивайте Trados, и вам будет не так сложно разобраться с последующими версиями и подобными продуктами.
Удачи!
Сентябрь 25th, 2009 at 04:52
расскажите подробнее как создать и пользоваться Translation Memory? Я - новичок, у меня в голове каша. Я переводила текс в Trados, но не смогла очистить файл. Я не знаю, как разобраться. Помогите !!!!!!
Сентябрь 25th, 2009 at 04:57
Таня,
Это все описано в следующей статье из этой серии - Trados за 5 минут (Часть 2)
Удачи!
Октябрь 18th, 2009 at 05:06
У меня тоже вопрос созрел: когдя я сохраняю в ТМ копию документа *там их получается 5*, 4 документа из 5-ти не открываются вообще. Открывается только панель Workbench при попытке открыть Тranslation Memory, да и та сообщает, что “данная версия не поддерживает Translation Memories в версии 7.00″
У меня есть TagEditor и Translator’s Workbench (версия 7.1.0.719), а вот чего мне не хватает?
*Простите за откровенно ламерскую формулировку вопроса*
Октябрь 18th, 2009 at 05:28
Татьяна,
В этой статье указаны только самые начальные сведения о принципе работы. Работа с TM описана во второй части моей инструкции к Trados. Читайте следующие два поста из этой серии. Спрашивайте, если что.
Удачи!
Октябрь 18th, 2009 at 10:12
Я прочитала ещё вчера-позавчера (огромное спасибо, кстати! Я так долго искала уроки к Trados! Да ещё так всё чётко и понятно). И текст сохранила, как во второй части описано. Все пять форматов, ни один не открывается. Видимо, чего-то мне не хватает…
Октябрь 18th, 2009 at 10:30
Татьяна,
Спасибо за отзыв о статьях.
Попробую прояснить вашу ситуацию.
1) Если вы переводили вордовский файл, то у вас был открыт Word и TWB. Вы перевели и сохранили перевод в вордовском файле, верно?
2) Далее, по логике вещей, вам нужно очистить файл - см. интсрукции в одной из статей. Вам не нужно открывать непосредственно 5 файлов памяти переводов.
3) Когда вы закрываете TWB, автоматически сохраняется ваша память переводов. Вы правильно написали, что она включает в себя набор из пяти файлов. Раз они увас есть, значит вы уже создали TM. Чтобы ее открыть, вам нужно в окне TWB открыть меню Файл и выбрать пункт Open, после чего указать путь к папке, где находятся ваши 5 файлов TM, программа покажет лишь один из них, который нужно выбрать и нажать кнопку “Открыть”.
Пожалуйста, опишите подробнее, что вы сделали и что хотите далее сделать, чтобы я смог вам помочь.
Октябрь 18th, 2009 at 13:26
Так всё и сделала - после нажатия кнопки “Открыть” выходит вот что:
и ничего не открывается!
А Вы переводите с ТWB интернет-странички? Это должно быть очень удобно…
Октябрь 18th, 2009 at 14:18
Татьяна,
Продолжим решение проблемы по почте или в аське.
Да, перевожу веб-страницы. Удобно!
Декабрь 27th, 2009 at 20:38
а как на счёт OpenOffice? Традос его, или ещё какие бесплатные офисные пакеты?
Июнь 19th, 2010 at 18:20
Спасибо огромное за статью.Все понятно, кроме вот этого момента:
Все сегменты готовы. Теперь в доли секунды с помощью Translator’s Workbench очищаем файл и получаем чистенький файл с переводом
А как его очистить? У меня не получается
Июнь 19th, 2010 at 18:54
Ирина, почитайте вторую статью: Trados за 5 минут (Часть 2)
Июнь 21st, 2010 at 13:10
Спасибо большое, разобралась
Июль 1st, 2010 at 19:27
Спасибо Вам огромное, такой доступной инструкции я еще не встречала! У Вас талант)
Август 17th, 2010 at 18:35
Здравствуйте!
Спасибо за подробности!
Но у меня вот какая проблема: открыла традос и ворд. поставила курсор в начало текста и нажимаю Alt + Home . а мне в окошке пишут вот что: SDL TTW is not running.
что делать? никакие полосочки разноцветные не появляются.
спасибо!
Ноябрь 19th, 2010 at 01:58
Подскажите, почему может не подставляться вариант перевода в желтое поле? Что делаю не так?
Ноябрь 19th, 2010 at 10:37
Анна, опишите подробнее ситуацию. Содержатся в памяти переводов подобные сегменты? Если нет, то ничего подставляться и не будет до тех, пор, пока, например, вам в документе не встретится предложение «Нажмите зеленую кнопку», в то время как в ранее вы уже внесли в память переводов сегмент «Нажмите красную кнопку».
Декабрь 16th, 2010 at 20:06
Здравствуйте! Решила освоить ТРАДОС, начала скачивать последнюю версию
(SDL Trados Studio 2009 SP3 Freelance), потом натолкнулась на Вашу статью и задумалась: может лучше скачать ту версию программы, о которой пишите Вы? Я просто не уверенна в том, что найду точные инструкции к работе с новой версией..Заранее спасибо за ответ.
Декабрь 16th, 2010 at 20:15
Наталия, да:
1) освойте ту версию, о которой я пишу в статье (лучше Trados 2007). SDL Trados Studio 2009 SP3 Freelance — это «глючный» монстр.
2) либо сразу освойте memoQ — я уже почти полностью перешёл на эту среду перевода. Краткое руководство к memoQ.
Декабрь 16th, 2010 at 20:43
Спасибо большое за оперативность и информативность
Буду разбираться.
Декабрь 17th, 2010 at 19:51
У меня еще вопрос возник: при переходе с одной переводческой программы на другую (например с TRADOS на memoQ) теряется ранее наработанная база терминов? Очень жалко, накопив приличный словарь в базе одной программы, начинать с нуля в другой (хотя может я еще не все понимаю). Заранее спасибо за ответ.
Декабрь 17th, 2010 at 21:25
В memoQ можно импортировать базу терминов в формате .txt и .csv, так что наработки не потеряете. Главное — сначала экспортировать базу терминов из Традоса и преобразовать в .txt (разделитель — табуляция) или .csv — я давно такого не делал, поэтому в деталях не опишу, что для этого нужно сделать.
Декабрь 17th, 2010 at 23:45
Спасибо! Теперь решилась - начну-ка я с ТРАДОС (эта программа все равно пока основная для всех).
Декабрь 18th, 2010 at 20:46
Здравствуйте
А почему вы называете SDL Studio 2009 “глючным монстром”?
Я установила его недавно,вот только не пойму как Translation Memory создавать через него. Не подскажите?
Декабрь 18th, 2010 at 21:21
«Глючный», потому что у многих возникают с ним проблемы. «Монстр» из-за его размеров. Я его не использую, поэтому не подскажу, как создать ТМ.
Декабрь 21st, 2010 at 14:06
Михаил, мне поскажите пожалуйста как создать Translation Memory в TRADOS 7..Установила программу, открыла воркбенч, написала в доке предложения (как у Вас в этой статье), но, нажав Alt+Home, увидела надпись внизу в воркбенче:No translation memory has been opened. Самой разобраться пока не получилось, может Вы поможете?
Декабрь 21st, 2010 at 14:09
Всё подробно описано в следующей статье — см. ссылку в конце этой статьи.
Декабрь 21st, 2010 at 14:21
Спасибо, уже создала
Декабрь 21st, 2010 at 14:43
Михаил, я делаю все поэтапно, как Вы пишете, но у меня проблемка - при переходе к след. предложению у меня теряется английский вариант предыдущего, а есть только перевод. Естественно, никаких тегов тоже нет. Я попробовала перейти к третьему предложению, но ситуация таже - оригинальное предложение теряется…В чем причина?
Заранее спасибо за ответ.
Декабрь 21st, 2010 at 15:02
Попробуйте включить в ворде отображение скрытого текста.
Декабрь 21st, 2010 at 15:56
Да, активировала “непечатаемые знаки” и появились предложения и теги, спасибо Вам.
Но у меня очередная незадача: вордовский документ, в котором делала перевод, не закрывается, пишет, что “translation unit is still open”, хотя я в воркбенче нажала “Еxit”..Подскажите пожалуйста решение и этого вопроса. Извините за беспокойство)
Декабрь 21st, 2010 at 15:59
Это зависит не от «воркбенча».
Нужно было сначала закрыть сегмент — внимательно почитайте статью, как это делается (:
Декабрь 21st, 2010 at 20:20
Здравствуйте.
Большое спасибо за инструкции к TRADOS. Я только осваиваю эту программу. С вашей помощью всё шло хорошо. Но вот при выполнении двух последних файлов случилась беда с Clean-up. Файлы не чистятся, программа пишет:
This file cannot be processed as TTX because it was saved as a bilingual document in Word.
Подскажите, пожалуйста, что я делаю не так.
Может при завершении перевода нажимаю не те клавиши? Ничего не понимаю. Помогите!
Декабрь 21st, 2010 at 20:56
Татьяна, я с таким не сталкивался. Попробуйте снять этот флажок: Options - Translation Memory Options - Tools - TRADOStag XML workflow for Word .doc files.
Декабрь 24th, 2010 at 13:37
Уважаемый Михаил, спасибо, что объяснили все просто и доходчиво!
Подскажите пожалуйста, совместим ли описанный Вами Trados 2007 с Windows 7 и Microsoft office 2007. Заранее спасибо!
Декабрь 24th, 2010 at 15:40
Trados 2007 + Windows 7 + Microsoft office 2007 — да, работает без проблем.
Декабрь 28th, 2010 at 17:56
спасибо большое за столь краткое и то же время ясное представление о работа с традос! было действительно очень полезно для новичка
а то я уже и вправду испугалась этого монстра)))
Декабрь 28th, 2010 at 23:41
Спасибо большое. Всё получилось. Я сняла флажок: Options - Translation Memory Options - Tools - TRADOStag XML workflow for Word .doc files и Clean-up заработал. Благодарю Вас. Поздравляю с наступающим Новым годом. Здоровья, счастья, удачи.
Январь 14th, 2011 at 15:27
я столкнулась с переводом в Trados впервые. начала переводить. вопрос такой: с чем может быть связана невозможность закрыть переведенный сегмент?
МЭК 62271-100:2001 “Коммутационная аппаратура и аппаратура управления высокого напряжения.
IEC 62271-100:2001 “High-voltage alternating-current circuit-breakers.
после набора перевода не смогла закрыть сегмент и перейти к другому
Январь 17th, 2011 at 16:50
stasya, возможно, есть какой-то посторонний скрытый тег, который и мешает закрыть сегмент.
Февраль 3rd, 2011 at 19:18
Здравствуйте ! Начинаю работать с Trados 7.1.0719 freelance + Word 2003. Простые тексты, где ничего, кроме слов, нет, переводит отлично. В первом же структурированном тексте- инструкция к промышленному оборудованию- натолкнулся на проблему: При попытке открыть следующий сегмент выводится -{}- вместо голубого поля с оригинальным сегментом и желтого поля для перевода. В результате, некуда вводить перевод. Если я перемещаюсь в другое место текста, при попытке открыть сегмент Традос возвращает меня к -{}-. что не так ?
Февраль 3rd, 2011 at 19:21
Добавляю: или даже не перемещает, но не открывает и не закрывает сегменты в последующем. При этом система издаёт звук , такой, который бывает, когда пробуешь выполнить недопустимое действие.
Февраль 3rd, 2011 at 19:33
Здравствуйте, Борис! Кажется, в этом файле есть скрытые теги. Раз уж работаете в Традосе, то лучше используйте связку Translator’s Workbench + TagEditor. Должно быть меньше проблем, чем в ворде.
Март 1st, 2011 at 17:19
Уважаемый Михаил! Спасибо большое за Вашу инструкцию! Собралась было действовать, как споткнулась на первом же шаге((( После установки Традоса, в ворде (2007) не отображается панель традоса, как у вас на первом же шаге. Соответственно никакие горячие кнопки не работают. Традос при этом открыт (Translator’s Workbench). В чём может проблема? Может, надо какие-то настройки ещё поставить? Заранее спасибо!
Март 2nd, 2011 at 23:22
Нашла выход из ситуации. Но теперь упёрлась в следующие ворота: при первом же нажатии Alt + Home вылезает ошибка “end of paragraph not found”. И никакими способами из интернета эта ошибка не устраняется. Билась весь день, уже начали опускаться руки (((
Март 3rd, 2011 at 00:05
Ольга, извините, что не отвечал ранее. Занят
Значит, у вас где-то есть скрытый тег, который традосу не нравится. Попробуйте начать с другого сегмента. Или переводите в TagEditor — см. комментарии выше.
Удачи!
Март 3rd, 2011 at 00:21
Ой, не извиняйтесь! Вы и так сильно помогаете! Спасибо! Завтра на свежую голову буду осваивать TagEditor
Март 15th, 2011 at 21:19
Скажите, пожалуйста, какой редактор предпочтительнее для работы с Trados - Word 2003 или Word 2007? Я несколько раз устанавливал Trados, но потом неизменно начинался кошмар - то он переставал работать, то компьютер блокировал работу программы, короче, ни пером описать, ни вслух произнести :-)И еще немаловажный вопрос - обязательно иметь Java на компьютере, или можно и без него обойтись?
Март 15th, 2011 at 21:37
Сергей, традос с обоими вордами работает нормально (если не в сочетании с вистой). Лучше работайте в TagEditor. Насчет явы не подскажу.
Март 24th, 2011 at 00:57
Поставила Традос. Стоит Windows 7. Ввела предложение. нажимаю Alt + Home. Ничего не добавляется. А после нажатия Ctrl + Alt + N - ворд внизу пишет No translation Unit seems to be opened. Подскажите что я делаю не так. измучилась весь вечер :(((((((((((((
Март 24th, 2011 at 01:01
Диана, какое вы ввели предложение — исходное? Обычно работают с уже готовым файлом. Ставят курсор в начало первого из предложений на перевод и затем нажимают Alt + Home. Пожалуйста, прочтите внимательно все три статьи этой серии. Удачи!
Март 24th, 2011 at 01:43
я пыталась переводить предложение “This is a new sentence.” . Оно при нажатии Alt + home не появляется в окне Workbench. и там выдает ошибку “end of paragraph not found”. Я прочитала три статьи и ни в одной не приводится информации об этой ошибке. Поэтому и спрашиваю.
Март 24th, 2011 at 01:51
Значит есть какие-то теги, которые вы не видите и которые мешают традосу работать. Подготовьте другой файл с нуля или попробуйте перевести этот в TagEditor. Я не сталкивался с такой проблемой, поэтому ничего лучше не подскажу.
Март 24th, 2011 at 21:41
В общем докладывю: моя преблема решилась установкой офиса 2003. Ругался традос на 2007. Теперь все работает. С учетом того, что заказчик просит предоставлять перевод в формате .doc, мне же от этого только и лучше.
Март 24th, 2011 at 21:44
Спасибо за информацию, Диана!
Март 27th, 2011 at 18:04
У меня проблема - Trados “не узнает” совпадения. Фильтр стоит обычный - 70%. Может кто подскажет, в чем закавыка?
Я и языки разные пробовала, и предложения писала практически идентичные - ничего не выходит! Предложения для перевода не появляются, хоть ты тресни.
Март 28th, 2011 at 15:33
Спасибо большое за такое хорошее руководство. Установила Традос и даже не знала как к нему подступиться. отличная статья!
Апрель 2nd, 2011 at 16:44
Помогите советом! Вдруг перестали показыаться совпадения. Картинка вот:
Апрель 2nd, 2011 at 16:59
Плопытка номер три:
Апрель 2nd, 2011 at 17:00
Апрель 2nd, 2011 at 17:00
http://img827.imageshack.us/i/zwischenablagexd.jpg/
простите…
Апрель 2nd, 2011 at 17:08
Татьяна, я так и думал — на картинке недостаточный процент совпадения. Я советую установить порог 55% (см. следующие две статьи этой серии).
А в этом конкретном случае из трех слов совпадает только одно, т.е. 33%-ное совпадение. Это значительно ниже требуемого порога.
Попробуйте такие предложения:
1) Татьяна, я так и думал — на картинке недостаточный процент совпадения.
2) Уважаемая Татьяна, я так и думал — на картинке недостаточный процент совпадения.
3) Татьяна, я так и думал — на изображении недостаточный процент совпадения.
4) Татьяна, я так и думал — на снимке экрана недостаточный процент совпадения.
5) Татьяна, я так и думал — на картинке недостаточный % совпадения.
И т.д.
Апрель 2nd, 2011 at 22:58
СПАСИБО огромное! Я, балда, думала, что совпадения по другому рассчитываются…
Апрель 2nd, 2011 at 22:58
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!
Апрель 2nd, 2011 at 23:00
Не за что!
Хорошо, что разобрались
Апрель 25th, 2011 at 13:06
Совместим ли TRADOS 2009 с OpenOffice?
Апрель 25th, 2011 at 13:20
Не знал, поскольку ими не пользуюсь. Пришлось гуглить:
Да, SDL Trados Studio 2009 поддерживает форматы OpenOffice.
Июнь 4th, 2011 at 10:32
Здравствуйте! Я читала ваши статьи. Все очень доступно и понятно.
А можете устроить Trados 2009 за 5 минут (для чайников) и дальше развиваться в этой теме?
Я новичок в этой программе. Осваиваю с трудом, используя англоязычные мэньюалз. Тем более с техникой не дружна.
Говорят, Trados 2007 и 2009 похожи, но все-таки здорово отличаются друг от друга.
Очень бы хотелось получить консультацию.
Спасибо заранее!
Июнь 4th, 2011 at 10:55
Дарья, после традоса 2007 я перешёл на memoQ, а к традосу 2009 меня совсем не тянет, так что пока «Trados 2009 за 5 минут» не будет.
И, знаете, я пока без традоса 2009 не страдаю. Пока пришлось отказаться только от одного заказа из-за того, что я не использую студию.
Июнь 23rd, 2011 at 12:35
Добрый день,
Вы случайно не знаете, почему при установке нет шага Language Selection? Может это версия “глючная” и надо искать другую? И можно ли как-нибудь не при установке добавлять языки (у меня вы Target и Source их четыре)?
Заранее спасибо.
Июнь 23rd, 2011 at 13:19
Здравствуйте, Ольга!
Насколько я помню, языки выбираются при установке. Позже нельзя добавить. Если мы говорим о Традосе. Как оно в Студии, я не знаю.
Удачи!
Июнь 24th, 2011 at 08:26
Да в том-то и дело, переустановила несколько раз, но этот шаг Language Selection так и не показался, значит версия такая, буду искать дальше, спасибо за ответ.
Июнь 25th, 2011 at 00:14
Здравствуйте, решила освоить традос, скачала,но только он у меня в формате winRAR, можно открыть - и просто файлы, я не знаю, так должно быть или что…? потому что вот Ваше объяснение начинается с того, что справа в ворде должно быть окошко, а у меня его нет, и кнопки alt+ home ничего не дают, я уже много раз удаляла и заново закачивала, помогите, пожалуйста(
Июнь 25th, 2011 at 09:21
Анна, я не учу устанавливать программу. Пользователь ПК должен уметь это делать сам. Пожалуйста, спросите там, откуда вы загружали файлы.
Июль 3rd, 2011 at 00:02
Простите за глупый вопрос. Я открываю имеющуюся базу в workbench, точно знаю, что совпадения должны быть, но в ворде программа не предлагает вариантов, просто желтая полоска для ввода текста.
Июль 3rd, 2011 at 00:36
И еще, у меня ничего не высвечивается в нижнем окне workbench, ни самого предложения, ни перевода
Июль 3rd, 2011 at 01:27
Анна, почитайте немного выше, как я ответил Татьяне. Возможно, у вас тот же случай. Недостаточный процент совпадения.
Июль 4th, 2011 at 10:58
подскажите ещё как очистить, Вы написали в Workbrench, а как?? Нажимаю tools, Clean up а там нужно ещё что-то добавлять.
Спасибо
Июль 4th, 2011 at 11:04
Нужно добавить файл, который собираетесь очищать. Почитайте 2-ю и 3-ю статью из этой серии.
Июль 27th, 2011 at 16:11
Извините за наивный вопрос от фрилансера: Где-то есть готовые словари для подключения или я все должна переводить сама и создавать словарь с нуля? пользы от такого словаря совсем мало, если он пустой, особенно вначале…. Может, я просто что-то не понимаю?
Июль 27th, 2011 at 16:19
Ирина, если Вы о памяти переводов, то Вы должны ее создать сами. Иногда её предоставляет бюро переводов. Если переводите в одной теме, похожие документы или о подобных товарах, то польза есть, и немалая. Разбирайтесь
Август 3rd, 2011 at 00:19
Спасибо огромное Админу. Больше 20 лет периодически приходится по работе заниматься разными типами переводов, но никогда не слышал про подобные программы. Если бы не понятная инструкция, так бы и продолжал дальше печатать перевод с листика в комп.
Вопросов пока масса, но с такой инструкцией нужно просто немного времени, чтобы въехать в работу программы.
Еще раз глубокое мерси!!!
Август 7th, 2011 at 14:37
А почему у меня после нажатия сочетания клавиш ctrl+alt+n остается только текст перевода, а исходный исчезает?
Август 7th, 2011 at 15:00
Стас, включите отображение скрытого текста в ворде. И прочтите все три статьи. Удачи!
Август 13th, 2011 at 12:04
Познавательно!
А можно ли подружить Традос 7.5 с Оффисом 2010?
Август 13th, 2011 at 12:12
АНДРЕЙ, его даже с 2007 подружить тяжко а ты про еще даже несуществующий офис)))
Август 13th, 2011 at 12:12
Попробуйте
Я не использую Традос 7.5.
Сентябрь 13th, 2011 at 16:36
Ничего не понимаю в этом Tradose! в Workbench вылетает ошибка при выбаре баз: The selected term information provider returned the following error: (-214746261): (null)
Октябрь 4th, 2011 at 13:29
я так понимаю, программа будет распознавать только похожие по структуре фразы и предложения, но только не отдельные слова. для них нужно использовать функцию Concordance или создавать базу терминов в MultiTerm? - правильно я понимаю, подскажите пожалуйста
Октябрь 4th, 2011 at 14:27
Да, правильно
Октябрь 27th, 2011 at 12:26
Большое спасибо!
С удовольствием вникла в инструкции)
Замечательно, что еще есть добрые люди, которые пишут инструкции так подробно и понятно - жутко раздражает, когда пытаешься найти гайд для программы, или даже игры, и видишь нечто с кучей терминов и сленга, понятное только людям уже вкурившим все что нужно
Если можно, пара вопросов) Почему Вы не используете Trados 2009, и чем он вообще отличается от 2007 версии? Вы пишете, что перешли на memoQ, это, как я понимаю, подобная программа - она лучше Trados? Для новичка она подойдет, или будет сложнее? Заранее спасибо.
Октябрь 27th, 2011 at 13:05
memoQ лучше традоса, для новичка подойдёт; есть краткая и понятная инструкция на русском языке.
Октябрь 27th, 2011 at 15:03
Спасибо, буду пробовать.

Вы проделали огромную работу, это действительно наполненный и очень информативный блог - уже в закладках, планы на вечер - изучение.
P.S. А мы еще и в одном городе живем, как оказалось. Вот ведь как бывает - из всего интернет бедлама выудить дико полезный ресурс, созданный человеком, который, возможно, покупает овощи в соседнем магазине. Образно, конечно, но забавно