• Trados, Новичку 27.10.2008

    Переводческие кошки, как и обычные, бывают разные. Я расскажу о том CAT-средстве, которым пользуюсь, и которое является наиболее популярным.*

    Trados – это средство автоматизированного перевода. Это значит, что программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и использовать ее для перевода последующих текстов.


    (Домашняя страница компании: http://www.trados.com/en/)

    Эта статья для тех, кто впервые слышит об этой программе и хочет получить представление о принципе ее работы.

    Вы увидите, что Trados не настолько страшен, как это может показаться.
    Для работы с ним достаточно знать три сочетания клавиш (для начала).

    Пример работы с SDL Trados 7 Freelance.
    Когда вы переводите документ MS Word, у вас открыт сам исходный документ и дополнительное окно Trados — Translator’s Workbench. Я расположил окно Translator’s Workbench справа от окна MS Word, и еще осталось место для двух словариков (см. рис. ниже).

    Как видите, я подготовил файл MS Word, содержащий несколько похожих предложений. Первое и последнее предложения идентичны.
    Ставим курсор в начало первого предложения и нажимаем первое сочетание клавиш:

    Alt + Home

    Получаем следующую картину:

    Сначала посмотрите на окно MS Word. Первое предложение «открылось» в поле голубого цвета. Ниже открылось поле желтого цвета – здесь мы будем печатать перевод.
    Теперь посмотрите на окно Translator’s Workbench. Оно разделено на две части. В верхней отображено то предложение, которое вы сейчас переводите, в нижней – пусто. Это значит, что подобного предложения пока нет в вашей памяти переводов.
    Напечатаем перевод.

    Перейдем к следующему предложению. Для этого используется второе сочетание клавиш:

    Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука).

    Смотрим, что получилось:

    Во-первых, посмотрите, что произошло с первым переведенным предложением. Виден и оригинал и перевод, при этом они заключены в «теги» (специальные символы – они нужны программе).
    Теперь смотрим на второе предложение. Исходный текст открылся в поле голубого цвета, а под ним, в поле желтого цвета, уже предложен перевод. Это значит, что Trados обнаружил в памяти переводов подобное предложение и подставил его перевод.
    В окне Translator’s Workbench в нижней части показано, из какого предложения в памяти переводов предложен этот вариант. Желтым цветом выделено слово, которым отличаются два предложения. Т.е. в нашем предложении есть слово «another», а в ранее встречавшемся предложении на его месте стоял артикль «a». Это особенно полезно, если предложение длинное, и нужно подправить только одно слово.
    Подправим перевод соответственно.

    Нажимаем уже знакомое сочетание клавиш для перехода к следующему предложению:

    Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука):

    Ситуация повторилась — предыдущее предложение закрылось тегами, открылось новое. И снова нам предложен перевод.
    Смотрим в окно Translator’s Workbench. Одно слово выделено серым цветом. Это значит, что нам предложен перевод предложения, которое ранее уже встречалось, однако в новом предложении на одно слово больше (выделено серым). Добавим перевод этого слова в желтом поле:

    Переходим к следующему предложению:

    Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука)

    И снова нам повезло. В желтом поле уже предложен перевод подобного предложения.
    Смотрим в окно Translator’s Workbench. Одно слово выделено голубым цветом. Это значит, что нам предложен перевод предложения, которое ранее уже встречалось, однако в новом предложении одно из слов стоит на другом месте (выделено голубым). Подправим перевод в желтом поле:

    Переходим к следующему предложению:

    Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука):

    Вот она – мечта каждого переводчика!!!
    Как и прежде, исходное предложение открылось в голубом поле, а под ним – перевод в зеленом поле. Зеленый цвет – значит 100% совпадение. Как вы помните, я сделал идентичными первое и последнее предложения.
    Таким образом, ничего править в предложенном переводе не нужно. У нас уже есть готовенький правильный перевод! Так как это последнее предложение, то мы не переходим к следующему, а закрываем этот сегмент сочетанием клавиш:

    Alt + End

    Все сегменты готовы. Теперь в доли секунды с помощью Translator’s Workbench очищаем файл и получаем чистенький файл с переводом:

    Ну, и кто скажет, что это сложная программа?
    Вы увидели, что достаточно знать всего лишь три сочетания клавиш:

    1. Alt + Home
    2. Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука)
    3. Alt + End

    Для начала, и в большинстве случаев, больше и не нужно.
    Особенно полезен Trados при переводе текстов, в которых есть повторения или похожие предложения. Например, одно удовольствие переводить инструкции к разным версиям цифровых фотокамер одной фирмы, и т.д.
    Но даже если повторений немного, все равно удобней работать с этой кошкой. У вас для каждого исходного предложения и его перевода есть отдельные поля, вы не пропустите ни одного предложения, и т.д.
    Есть и минусы.
    Например, работа с этой программой привязывает вас к работе по предложениям, а иногда лучше ознакомиться с целым абзацем, а затем передавать его смысл, хотя в большинстве случаев все равно переводим по предложениям.
    Итак, принцип работы вам понятен.
    Остались мелочи. Однако без них вы не сможете приступить к работе и получить желаемый результат.
    Вот так же коротко я расскажу все, что вам нужно знать для работы с этой программой, а также поделюсь некоторыми хитростями.

    Продолжение см. в статье Trados за 5 минут (Часть 2).

    _________________________
    *Вопрос популярности Trados требует особого рассмотрения,  чем мы и займемся позже.

    Posted by admin @ 09:01

  • 158 комментариев

    • Константин, пожалуйста! Я создал отдельную рубрику для Trados, будут еще статьи.

    • Огромное спасибо, добрый человек, за такие подробные объяснения. А то ведь по-первой она кажется уж очень замудренной(
      Ждем новых публикаций. Удачи!!!

    • Я рад, что статья вам пригодилась, Оля! Вторая часть статьи уже есть, скоро будет третья, следите 🙂

    • Выходит что Trados 7 Freelance не поддерживает работу с word 2007?
      Установила 2003 word, но и тут горячие клавиши не работают((( Что делать?

    • Оля, здесь нужна такая последовательность:
      1) Установите MS Word 2003
      2) Установите Trados

      Я только могу догадываться, что вы установили Trados, поняли, что он не работает с MS Word 2007, затем установили MS Word 2003, и Trados конечно же не работает. Если я угадал, то вам нужно:
      — удалить Trados и MS Word 2003 (чтоб уже наверняка)
      — установите MS Word 2003
      — установите Trados — он пропишется в ворде, установит свою панель, и заработают все горячие клавиши.

      Удачи!

    • Спасибо большое за ответ, но я поступила иначе (прочла совет на форуме)
      Надо было скопировать шаблон TRADOS7.dot из «C:\Program Files\SDL International\T2006_FL\TT\Templates» в «C:\Documents and Settings\[Имя пользователя]\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP»
      Хотя и переустановка бы тоже помогла)))
      В добрый путь)

    • Спасибо за статью! Удобно иметь под рукой готовую инструкцию, так как иногда после летних перерывов начинаешь вспоминать на что нажимать и куда смотреть 🙂

    • На здоровье, Ярый Слав!

      Я и сам получаю пользу — всегда знаю, где и что мне посмотреть — у себя в блоге 🙂

      Плюс сами читатели делятся советами (напр., см. выше совет Оли).

      Удачи!

    • Привет!

      Кто встречался с этим и как бороться? Помогите!!

      Обнаружилась ошибка, а как исправить не пойму!!!
      После перевода предложения и нажатия Alt+End традос подставляет «краказяблю». Приходится повторно переведенное предложение открыть на перевод и закрыть. После этого шрифт становится русским.

    • Добрый день. Только сегодня начала знакомиться с Trados. Пользуюсь Вашими инструкциями. Огромное Вам спасибо за них.
      Но у меня сразу возник вопрос: при переходе к каждому последующему предложению у меня не сохраняется оригинал текста на английском языке:( и не отображаются теги:(, а остается только перевод на русский язык. Если не сложно, подскажите, что я сделала не так?

    • Olga,

      См. следующую статью из этой серии, а именно:

      Сначала нужно настроить MS Word для работы с Trados:
      — откройте MS Word,
      — в меню «Сервис» выберите пункт «Параметры»
      — на вкладке «Вид» отметьте пункт «Скрытый текст» и затем нажмите «ОК».

    • Спасибо огромное за описание. Очень помогло!
      У меня вопрос: очистка с помощью Translator’s Workbench работает только с расширением .doc? (т.е. Trados 2007 работает с Word 2007, но расширение нужно .doc?)

    • Nifedipin,

      Я рад, что описание полезно 🙂
      Trados 2007 работает с Word 2007, расширение может быть и .doc и .docx.

      Это первая статья из целой серии статей о Trados. Прочтите их в рубрике Trados

      Всего наилучшего!

    • Впервые пробую работать с Традосом. И пока ничего не понимаю. Ничего, это:
      — если в самом предложении точка (н-р сокращение слова), как заставить традос определить мне для перевода ВСЕ предложение, иначе смысл теряется полностью;
      — не получается закончить перевод (функция Clean-Up… в меню Tools рабочего места не работает) Что я делаю не так?
      За время моего жестокого мучения с традос, могла спокойно перевести 3-4 страницы текста. А пока — одна абракадабра.

    • Hexe,

      Пожалуйста, прочтите следующие две стать из этой серии (см. ссылку в конце статьи). Если вопросы не отпадут, пишите, будем решать!

    • Спасибо! уже виден свет в конце туннеля:))
      Перевела первый тест и даже его сохранила. Хотя тект всего на полстранички:))
      Вопросы пока коплю

    • Огромное Вам спасибо! Вы даже не представляете насколько эти статьи помогают начинающим работать с Традос (например мне:))! А то поначалу эта программа действительно кажется страшнее атомной войны:)

    • Romashka,

      Самое сложное — попроще объяcнить. Я рад, что вам статьи помогли. Осваивайте Trados, и вам будет не так сложно разобраться с последующими версиями и подобными продуктами.

      Удачи!

    • расскажите подробнее как создать и пользоваться Translation Memory? Я — новичок, у меня в голове каша. Я переводила текс в Trados, но не смогла очистить файл. Я не знаю, как разобраться. Помогите !!!!!!

    • У меня тоже вопрос созрел: когдя я сохраняю в ТМ копию документа *там их получается 5*, 4 документа из 5-ти не открываются вообще. Открывается только панель Workbench при попытке открыть Тranslation Memory, да и та сообщает, что «данная версия не поддерживает Translation Memories в версии 7.00»

      У меня есть TagEditor и Translator’s Workbench (версия 7.1.0.719), а вот чего мне не хватает?

      *Простите за откровенно ламерскую формулировку вопроса*

    • Я прочитала ещё вчера-позавчера (огромное спасибо, кстати! Я так долго искала уроки к Trados! Да ещё так всё чётко и понятно). И текст сохранила, как во второй части описано. Все пять форматов, ни один не открывается. Видимо, чего-то мне не хватает…

    • Татьяна,

      Спасибо за отзыв о статьях.
      Попробую прояснить вашу ситуацию.

      1) Если вы переводили вордовский файл, то у вас был открыт Word и TWB. Вы перевели и сохранили перевод в вордовском файле, верно?

      2) Далее, по логике вещей, вам нужно очистить файл — см. интсрукции в одной из статей. Вам не нужно открывать непосредственно 5 файлов памяти переводов.

      3) Когда вы закрываете TWB, автоматически сохраняется ваша память переводов. Вы правильно написали, что она включает в себя набор из пяти файлов. Раз они увас есть, значит вы уже создали TM. Чтобы ее открыть, вам нужно в окне TWB открыть меню Файл и выбрать пункт Open, после чего указать путь к папке, где находятся ваши 5 файлов TM, программа покажет лишь один из них, который нужно выбрать и нажать кнопку «Открыть».

      Пожалуйста, опишите подробнее, что вы сделали и что хотите далее сделать, чтобы я смог вам помочь. 🙂

    • Татьяна,

      Продолжим решение проблемы по почте или в аське.

      А Вы переводите с ТWB интернет-странички? Это должно быть очень удобно…

      Да, перевожу веб-страницы. Удобно! 🙂

    • Спасибо огромное за статью.Все понятно, кроме вот этого момента:

      Все сегменты готовы. Теперь в доли секунды с помощью Translator’s Workbench очищаем файл и получаем чистенький файл с переводом

      А как его очистить? У меня не получается 🙁

    • Спасибо Вам огромное, такой доступной инструкции я еще не встречала! У Вас талант)

    • Здравствуйте!
      Спасибо за подробности!
      Но у меня вот какая проблема: открыла традос и ворд. поставила курсор в начало текста и нажимаю Alt + Home . а мне в окошке пишут вот что: SDL TTW is not running.
      что делать? никакие полосочки разноцветные не появляются.
      спасибо!

    • Подскажите, почему может не подставляться вариант перевода в желтое поле? Что делаю не так?

    • Анна, опишите подробнее ситуацию. Содержатся в памяти переводов подобные сегменты? Если нет, то ничего подставляться и не будет до тех, пор, пока, например, вам в документе не встретится предложение «Нажмите зеленую кнопку», в то время как в ранее вы уже внесли в память переводов сегмент «Нажмите красную кнопку». 🙂

    • Здравствуйте! Решила освоить ТРАДОС, начала скачивать последнюю версию
      (SDL Trados Studio 2009 SP3 Freelance), потом натолкнулась на Вашу статью и задумалась: может лучше скачать ту версию программы, о которой пишите Вы? Я просто не уверенна в том, что найду точные инструкции к работе с новой версией..Заранее спасибо за ответ.

    • Наталия, да:
      1) освойте ту версию, о которой я пишу в статье (лучше Trados 2007). SDL Trados Studio 2009 SP3 Freelance — это «глючный» монстр.
      2) либо сразу освойте memoQ — я уже почти полностью перешёл на эту среду перевода. Краткое руководство к memoQ.

    • Спасибо большое за оперативность и информативность 🙂 Буду разбираться.

    • У меня еще вопрос возник: при переходе с одной переводческой программы на другую (например с TRADOS на memoQ) теряется ранее наработанная база терминов? Очень жалко, накопив приличный словарь в базе одной программы, начинать с нуля в другой (хотя может я еще не все понимаю). Заранее спасибо за ответ.

    • В memoQ можно импортировать базу терминов в формате .txt и .csv, так что наработки не потеряете. Главное — сначала экспортировать базу терминов из Традоса и преобразовать в .txt (разделитель — табуляция) или .csv — я давно такого не делал, поэтому в деталях не опишу, что для этого нужно сделать.

    • Спасибо! Теперь решилась — начну-ка я с ТРАДОС (эта программа все равно пока основная для всех).

    • Здравствуйте
      А почему вы называете SDL Studio 2009 «глючным монстром»?
      Я установила его недавно,вот только не пойму как Translation Memory создавать через него. Не подскажите?

    • «Глючный», потому что у многих возникают с ним проблемы. «Монстр» из-за его размеров. Я его не использую, поэтому не подскажу, как создать ТМ.

    • Михаил, мне поскажите пожалуйста как создать Translation Memory в TRADOS 7..Установила программу, открыла воркбенч, написала в доке предложения (как у Вас в этой статье), но, нажав Alt+Home, увидела надпись внизу в воркбенче:No translation memory has been opened. Самой разобраться пока не получилось, может Вы поможете?

    • Михаил, я делаю все поэтапно, как Вы пишете, но у меня проблемка — при переходе к след. предложению у меня теряется английский вариант предыдущего, а есть только перевод. Естественно, никаких тегов тоже нет. Я попробовала перейти к третьему предложению, но ситуация таже — оригинальное предложение теряется…В чем причина?
      Заранее спасибо за ответ.

    • Да, активировала «непечатаемые знаки» и появились предложения и теги, спасибо Вам.
      Но у меня очередная незадача: вордовский документ, в котором делала перевод, не закрывается, пишет, что «translation unit is still open», хотя я в воркбенче нажала «Еxit»..Подскажите пожалуйста решение и этого вопроса. Извините за беспокойство)

    • Это зависит не от «воркбенча».
      Нужно было сначала закрыть сегмент — внимательно почитайте статью, как это делается (:

    • Здравствуйте.
      Большое спасибо за инструкции к TRADOS. Я только осваиваю эту программу. С вашей помощью всё шло хорошо. Но вот при выполнении двух последних файлов случилась беда с Clean-up. Файлы не чистятся, программа пишет:
      This file cannot be processed as TTX because it was saved as a bilingual document in Word.
      Подскажите, пожалуйста, что я делаю не так.
      Может при завершении перевода нажимаю не те клавиши? Ничего не понимаю. Помогите!

    • Татьяна, я с таким не сталкивался. Попробуйте снять этот флажок: Options — Translation Memory Options — Tools — TRADOStag XML workflow for Word .doc files.

    • Уважаемый Михаил, спасибо, что объяснили все просто и доходчиво!
      Подскажите пожалуйста, совместим ли описанный Вами Trados 2007 с Windows 7 и Microsoft office 2007. Заранее спасибо!

    • спасибо большое за столь краткое и то же время ясное представление о работа с традос! было действительно очень полезно для новичка 🙂 а то я уже и вправду испугалась этого монстра)))

    • Спасибо большое. Всё получилось. Я сняла флажок: Options — Translation Memory Options — Tools — TRADOStag XML workflow for Word .doc files и Clean-up заработал. Благодарю Вас. Поздравляю с наступающим Новым годом. Здоровья, счастья, удачи.

    • я столкнулась с переводом в Trados впервые. начала переводить. вопрос такой: с чем может быть связана невозможность закрыть переведенный сегмент?
      МЭК 62271-100:2001 «Коммутационная аппаратура и аппаратура управления высокого напряжения.

      IEC 62271-100:2001 «High-voltage alternating-current circuit-breakers.
      после набора перевода не смогла закрыть сегмент и перейти к другому

    • stasya, возможно, есть какой-то посторонний скрытый тег, который и мешает закрыть сегмент.

    • Здравствуйте ! Начинаю работать с Trados 7.1.0719 freelance + Word 2003. Простые тексты, где ничего, кроме слов, нет, переводит отлично. В первом же структурированном тексте- инструкция к промышленному оборудованию- натолкнулся на проблему: При попытке открыть следующий сегмент выводится -{}- вместо голубого поля с оригинальным сегментом и желтого поля для перевода. В результате, некуда вводить перевод. Если я перемещаюсь в другое место текста, при попытке открыть сегмент Традос возвращает меня к -{}-. что не так ?

    • Добавляю: или даже не перемещает, но не открывает и не закрывает сегменты в последующем. При этом система издаёт звук , такой, который бывает, когда пробуешь выполнить недопустимое действие.

    • Здравствуйте, Борис! Кажется, в этом файле есть скрытые теги. Раз уж работаете в Традосе, то лучше используйте связку Translator’s Workbench + TagEditor. Должно быть меньше проблем, чем в ворде.

    • Уважаемый Михаил! Спасибо большое за Вашу инструкцию! Собралась было действовать, как споткнулась на первом же шаге((( После установки Традоса, в ворде (2007) не отображается панель традоса, как у вас на первом же шаге. Соответственно никакие горячие кнопки не работают. Традос при этом открыт (Translator’s Workbench). В чём может проблема? Может, надо какие-то настройки ещё поставить? Заранее спасибо!

    • Нашла выход из ситуации. Но теперь упёрлась в следующие ворота: при первом же нажатии Alt + Home вылезает ошибка «end of paragraph not found». И никакими способами из интернета эта ошибка не устраняется. Билась весь день, уже начали опускаться руки (((

    • Ольга, извините, что не отвечал ранее. Занят 🙂

      Значит, у вас где-то есть скрытый тег, который традосу не нравится. Попробуйте начать с другого сегмента. Или переводите в TagEditor — см. комментарии выше.

      Удачи!

    • Ой, не извиняйтесь! Вы и так сильно помогаете! Спасибо! Завтра на свежую голову буду осваивать TagEditor

    • Скажите, пожалуйста, какой редактор предпочтительнее для работы с Trados — Word 2003 или Word 2007? Я несколько раз устанавливал Trados, но потом неизменно начинался кошмар — то он переставал работать, то компьютер блокировал работу программы, короче, ни пером описать, ни вслух произнести :-)И еще немаловажный вопрос — обязательно иметь Java на компьютере, или можно и без него обойтись?

    • Поставила Традос. Стоит Windows 7. Ввела предложение. нажимаю Alt + Home. Ничего не добавляется. А после нажатия Ctrl + Alt + N — ворд внизу пишет No translation Unit seems to be opened. Подскажите что я делаю не так. измучилась весь вечер :(((((((((((((

    • Диана, какое вы ввели предложение — исходное? Обычно работают с уже готовым файлом. Ставят курсор в начало первого из предложений на перевод и затем нажимают Alt + Home. Пожалуйста, прочтите внимательно все три статьи этой серии. Удачи!

    • я пыталась переводить предложение «This is a new sentence.» . Оно при нажатии Alt + home не появляется в окне Workbench. и там выдает ошибку «end of paragraph not found». Я прочитала три статьи и ни в одной не приводится информации об этой ошибке. Поэтому и спрашиваю.

    • Значит есть какие-то теги, которые вы не видите и которые мешают традосу работать. Подготовьте другой файл с нуля или попробуйте перевести этот в TagEditor. Я не сталкивался с такой проблемой, поэтому ничего лучше не подскажу.

    • В общем докладывю: моя преблема решилась установкой офиса 2003. Ругался традос на 2007. Теперь все работает. С учетом того, что заказчик просит предоставлять перевод в формате .doc, мне же от этого только и лучше.

    • У меня проблема — Trados «не узнает» совпадения. Фильтр стоит обычный — 70%. Может кто подскажет, в чем закавыка?
      Я и языки разные пробовала, и предложения писала практически идентичные — ничего не выходит! Предложения для перевода не появляются, хоть ты тресни.

    • Спасибо большое за такое хорошее руководство. Установила Традос и даже не знала как к нему подступиться. отличная статья!

    • Татьяна, я так и думал — на картинке недостаточный процент совпадения. Я советую установить порог 55% (см. следующие две статьи этой серии).

      А в этом конкретном случае из трех слов совпадает только одно, т.е. 33%-ное совпадение. Это значительно ниже требуемого порога.

      Попробуйте такие предложения:

      1) Татьяна, я так и думал — на картинке недостаточный процент совпадения.
      2) Уважаемая Татьяна, я так и думал — на картинке недостаточный процент совпадения.
      3) Татьяна, я так и думал — на изображении недостаточный процент совпадения.
      4) Татьяна, я так и думал — на снимке экрана недостаточный процент совпадения.
      5) Татьяна, я так и думал — на картинке недостаточный % совпадения.

      И т.д.

    • СПАСИБО огромное! Я, балда, думала, что совпадения по другому рассчитываются…

    • Не знал, поскольку ими не пользуюсь. Пришлось гуглить:

      Formats supported by SDL Trados Studio 2009 include TTX, ITD, Adobe PDF, Microsoft Word (2003, 2007, 2010), Excel, and PowerPoint, OpenOffice, InDesign, QuarkXPress, PageMaker, Interleaf, Framemaker, HTML, SGML, XML, and SVG.

      Да, SDL Trados Studio 2009 поддерживает форматы OpenOffice.

    • Здравствуйте! Я читала ваши статьи. Все очень доступно и понятно.
      А можете устроить Trados 2009 за 5 минут (для чайников) и дальше развиваться в этой теме? 🙂
      Я новичок в этой программе. Осваиваю с трудом, используя англоязычные мэньюалз. Тем более с техникой не дружна.
      Говорят, Trados 2007 и 2009 похожи, но все-таки здорово отличаются друг от друга.
      Очень бы хотелось получить консультацию.
      Спасибо заранее!

    • Дарья, после традоса 2007 я перешёл на memoQ, а к традосу 2009 меня совсем не тянет, так что пока «Trados 2009 за 5 минут» не будет.

      И, знаете, я пока без традоса 2009 не страдаю. Пока пришлось отказаться только от одного заказа из-за того, что я не использую студию.

    • Добрый день,
      Вы случайно не знаете, почему при установке нет шага Language Selection? Может это версия «глючная» и надо искать другую? И можно ли как-нибудь не при установке добавлять языки (у меня вы Target и Source их четыре)?

      Заранее спасибо.

    • Здравствуйте, Ольга!

      Насколько я помню, языки выбираются при установке. Позже нельзя добавить. Если мы говорим о Традосе. Как оно в Студии, я не знаю.

      Удачи!

    • Да в том-то и дело, переустановила несколько раз, но этот шаг Language Selection так и не показался, значит версия такая, буду искать дальше, спасибо за ответ.

    • Здравствуйте, решила освоить традос, скачала,но только он у меня в формате winRAR, можно открыть — и просто файлы, я не знаю, так должно быть или что…? потому что вот Ваше объяснение начинается с того, что справа в ворде должно быть окошко, а у меня его нет, и кнопки alt+ home ничего не дают, я уже много раз удаляла и заново закачивала, помогите, пожалуйста(

    • Анна, я не учу устанавливать программу. Пользователь ПК должен уметь это делать сам. Пожалуйста, спросите там, откуда вы загружали файлы.

    • Простите за глупый вопрос. Я открываю имеющуюся базу в workbench, точно знаю, что совпадения должны быть, но в ворде программа не предлагает вариантов, просто желтая полоска для ввода текста.

    • И еще, у меня ничего не высвечивается в нижнем окне workbench, ни самого предложения, ни перевода

    • Анна, почитайте немного выше, как я ответил Татьяне. Возможно, у вас тот же случай. Недостаточный процент совпадения.

    • подскажите ещё как очистить, Вы написали в Workbrench, а как?? Нажимаю tools, Clean up а там нужно ещё что-то добавлять.
      Спасибо

    • Нужно добавить файл, который собираетесь очищать. Почитайте 2-ю и 3-ю статью из этой серии.

    • Извините за наивный вопрос от фрилансера: Где-то есть готовые словари для подключения или я все должна переводить сама и создавать словарь с нуля? пользы от такого словаря совсем мало, если он пустой, особенно вначале…. Может, я просто что-то не понимаю?

    • Ирина, если Вы о памяти переводов, то Вы должны ее создать сами. Иногда её предоставляет бюро переводов. Если переводите в одной теме, похожие документы или о подобных товарах, то польза есть, и немалая. Разбирайтесь 🙂

    • Спасибо огромное Админу. Больше 20 лет периодически приходится по работе заниматься разными типами переводов, но никогда не слышал про подобные программы. Если бы не понятная инструкция, так бы и продолжал дальше печатать перевод с листика в комп.
      Вопросов пока масса, но с такой инструкцией нужно просто немного времени, чтобы въехать в работу программы.
      Еще раз глубокое мерси!!!

    • А почему у меня после нажатия сочетания клавиш ctrl+alt+n остается только текст перевода, а исходный исчезает?

    • Стас, включите отображение скрытого текста в ворде. И прочтите все три статьи. Удачи! 🙂

    • АНДРЕЙ, его даже с 2007 подружить тяжко а ты про еще даже несуществующий офис)))

    • Ничего не понимаю в этом Tradose! в Workbench вылетает ошибка при выбаре баз: The selected term information provider returned the following error: (-214746261): (null)

    • я так понимаю, программа будет распознавать только похожие по структуре фразы и предложения, но только не отдельные слова. для них нужно использовать функцию Concordance или создавать базу терминов в MultiTerm? — правильно я понимаю, подскажите пожалуйста

    • Большое спасибо!
      С удовольствием вникла в инструкции)
      Замечательно, что еще есть добрые люди, которые пишут инструкции так подробно и понятно — жутко раздражает, когда пытаешься найти гайд для программы, или даже игры, и видишь нечто с кучей терминов и сленга, понятное только людям уже вкурившим все что нужно 🙂

      Если можно, пара вопросов) Почему Вы не используете Trados 2009, и чем он вообще отличается от 2007 версии? Вы пишете, что перешли на memoQ, это, как я понимаю, подобная программа — она лучше Trados? Для новичка она подойдет, или будет сложнее? Заранее спасибо.

    • memoQ лучше традоса, для новичка подойдёт; есть краткая и понятная инструкция на русском языке.

    • Спасибо, буду пробовать.
      Вы проделали огромную работу, это действительно наполненный и очень информативный блог — уже в закладках, планы на вечер — изучение. 🙂
      P.S. А мы еще и в одном городе живем, как оказалось. Вот ведь как бывает — из всего интернет бедлама выудить дико полезный ресурс, созданный человеком, который, возможно, покупает овощи в соседнем магазине. Образно, конечно, но забавно 🙂

    • имею trados 7 freelance + ms word 2007

      шаблон корректно пропиался в стартапе, панель активировалась.в trados завел юзера, создал TM. при нажатии alt+home в word — ошибка: Trados translator’s workbench is not runnung.

      чето не так? выручайте пожалуста.

    • При работе в Традос у меня не видны НЕКОТОРЫЕ картинки в документе. А активные ссылки (напр. заглавие) — не чмитаются, видны только кавычки и текс программирования(?).
      Может знаете, как «вернуть» картинки? Причем место свободное остается — пустое поле в документе…

      Заранее спасибо большое.

    • Спасибо огромное!давно искала инструкции по Trados!Все доступно и понятно!
      С уважением Валида!

    • Спасибо за инструкции! А у меня еще такой вопрос (я новичок в Trados): если у меня нет ни одной базы терминов, и я собираюсь создавать свою, то каким образом это делается?

    • Я перевела часть текста. После очередного предложения перешла к следующему и вдруг снова захотела поправить предыдущее. Отменяю действие средствами Trados — не отменилось. Стала отменять средствами Word. Теперь не переходит к следующему предложению, а перескакивает через абзац. Перезапуск документа не помог. Что я не так сделала?

    • Я уже не помню, т. к. работаю в memoQ.

      Закройте файл принудительно. Если есть его копия, переведите заново, ТМ-то сохранилась.

    • Да, хоть копию я сделать догадалась. Принудительно закрыть не дает, но буду пытаться… Спасибо :-).

    • Уважаемые коллеги!
      Подскажите, если кто знает, совместимы ли программы Trados и Macromedia Dreamweaver? И есть ли какие-либо способы автоматизации при локализации сайтов?
      Спасибо!

    • Подскажите, пожалуйста, как можно конвертировать документ Wordв файл, который используется программой Trados? Заранее благодарна.

    • Елена, его не нужно конвертировать: можно работать в самом ворде, либо открыть программой TagEditor. См. следующие части этой статьи и рубрику Trados.

    • Может быть, глупый вопрос, но… не знаю, что и как. Суть такова: пересела с вордфаста на традос 2009 вынужденно и сижу, пухну, для меня это непривычно 🙂
      Собственно закончила перевод, выслала заказчику tmx. он мне ответил: As you can see in the log file, the TM is not complete, и приложил лог такого вида:

      Match Types Segments Words Percent Placeables
      Context TM 0 0 0 0
      Repetitions 0 0 0 0
      100% 17 53 15 8
      95% — 99% 14 163 47 22
      85% — 94% 3 19 5 6
      75% — 84% 2 37 11 2
      50% — 74% 1 16 5 2
      No Match 3 60 17 4
      Total 40 348 100 44

      Chars/Word 5.12
      Chars Total 1,785

      соответственно у меня вопросы:
      1) откуда, в какой строчке и по каким данным определяется incomplete? что это означает? почему произошло (ТМ была подключена на всем протяжении перевода).
      2) имея обычный sdl2009 trados studio, могу ли я получить подобные отчеты? как?
      3)Что сделать, чтобы стало complete?

      Что я увидела и правда — почему-то в TMX исчезла часть тагов, то есть если переводить с той же ТМХ повторно, то их надо опять ставить ручками. Это баг или фича?

      Простите, что сумбурно и, возможно, уже даже поднимался этот вопрос — у меня ситуация идиотская, заказчик ждет ответа, я валенок-валенком. Никогда с этим не сталкивалась, спокойно сохраняла TMX в вордфасте, отсылала без каких-то специальных проверок (только запускала убирание повторов) и все были довольны. А тут не знаю, что и как…

      Спасибо заранее за любую подсказку!

    • Вопросы понятны, почему так получилось — непонятно. Студией не обладаю, поэтому подсказать не могу. Подождём-с других комментариев.

      В студии разве нельзя отправить неочищенный файл или весь пакет? Тогда теги не пропадут. Пусть сам себе тогда клиент и играется с ТМ. Вы-то перевели всё.

    • Добрый день!
      Начинаю работать с этой программой. Прочитала Вашу инструкцию, всё так просто, а когда начала работу, появилось много вопросов.
      Самое первое и самое галвое это то, что я не могу начать переводить. Открыла окно Word и Trados, нажала Alt+Home, и ничего не происходит ((((
      Что нужно сделать? Необходимы дополнительные настройки?
      Помогите, пожалуйста!!!!

    • Дело в том, ч то у меня Word 2007 и Trados 7 Freelance.
      Поэтому я не могу найти в 2007-м Wordе функции для настройки Trados (те, которые Вы описывали для 2003:
      — откройте MS Word,
      — в меню «Сервис» выберите пункт «Параметры»
      — на вкладке «Вид» отметьте пункт «Скрытый текст» и затем нажмите «ОК».)
      Тут я и застряла ((((

    • В 2007-м ворде, насколько я помню, нужно нажать большую круглую кнопку в левом верхнем углу и там уже искать параметры. 🙂

    • Подскажите, пожалуйста, где можно скачать Trados 2007 (Worbench и TagEditor), т.к. версия, которую я скачала, запрашивает лицензию.
      Спасибо большое!

    • Здравствуйте! еще раз огромное человеческое спасибо Вам за Ваш материал.

      У меня такая какашка: впервые делаю с традосом 2011 очень большой ТМХ файл — 16000 фрагментов, около 100000 слов. Делить боюсь, т.к. заказчику нужен именно TMX, идентичный исходному на выходе, а ТMX, полученный из SDLXLIFF с помощью Legacy, чего-то там важное теряет.

      Так вот, проблема в том, что переведя 30-40 фрагментов, программа начинает дико тормозить. Ее приходится перезапускать (закрывать всю, глобально чистить tmp файлы на компе и открывать заново), тогда она резво переводит следующие 30 фрагментов и опять начинает двигаться меееедленно-меедленно, зачем-то открывать посторонние окна, непрошено стирать слова и т.д. (т.е. не может определить, какие я клавиши нажала, и пытается «угадать»). Я уже замучилась совершенно, иду с черепашьей скоростью, а в понедельник весь этот кошмар сдавать уже…

      То есть явно проблема не в мощности компа и даже не непосредственно в объеме файла (т.к. тот же самый файл, открытый заново, вполне себе работает). А в чем? может, у меня какие-то настройки криво стоят?

    • Добрый день! Подскажите, пожалуйста, можно ли работать с описанной здесь 7й версией Традоса в MicrosoftOffice 2010? Я видела, что существуют некоторые махинации с перемещением и копированием файлов, была бы безмерно благодарна, если подскажете как и куда. (у меня Windows 7)
      Или нужно возвращаться к 2003?

    • Добрый день! Компьютер все время выдает мне «макрос не найден», в связи с этим, не могу воспользоваться ни одним сочетанием клавиш. Не подскажите, как быть?

    • Здравствуйте ! Спасибо за полезную статью. Но у меня вопрос, я так и не поняла Традос 7 работает с Word 2007 или только с Word 2003 ? По крайней мере у меня стоит word 2007 и горячие клавиши не работают. По вашим комментариям поняла, что у одних word 2007 совместим, у других нет

    • Здравствуйте.
      Михаил, извините за «умный» вопрос 🙂 В программе Традос можно работать с французским языком? Я слышала только о переводе с английского. Спасибо!

    • Да, можно. Рабочие языки выбираются при установке программы. Потом уже изменить нельзя.

    • Добрый день, Михаил!
      Спасибо за замечательный сайт. Нашла здесь много интересного и полезного!
      У меня наконец-то появился традос студио 2011 и сразу же возникли проблемы. Возможно Вы подскажите их решение).Буду очень и очень признательна!
      1. При переводе текст набирается лилового цвета с подчеркиванием, тест исходника (появляется в колонке перевода автоматически) зачеркивается красным. Возможно где-то я поставила ненужную галочку. Автоматическое копирование не беспокоит, а вот этот режим «редактирования» очень мешает. Работать не возможно + не функционирует подстановка уже переведенных моментов и не отображается терминология.
      2. Установлен офис 2013, при открытии документа ворд, появляется сообщение об отсутствии макросов, удалить или квитировать сообщение проблематично. Справочные решения не помогли.
      3. Есть ли у Вас возможность сделать такое же понятное руководство по Традос 2011 , как по 2007. Программы отличаются, по крайней мере на мой неискушенный взгляд.
      Заранее спасибо за помощь!!!

    • Здравствуйте, Ирина! После Традоса 2007 я перешёл на memoQ. А Студию не использую, поэтому краткое руководство написать не получится. Может, другие коллеги подскажут.

    • Добрый день, Ирина!
      Отвечаю на ваши вопросы:
      1. Начиная с Trados 2009 в принцип работы с файлами Word внесли коренные изменения. Теперь работа ведется не с файлом Word напрямую, он загружается в Trados через вкладку Editor (Команда Open Document). Там же исходный текст делится на сегменты, вы его переводите, подтверждаете (Confirm and Move….), затем «выгружаете» командой Save Target As…
      2. Основная проблема — Trados 2011 не поддерживает файлы Microsoft Word 2013. Выход простой — сохранить файл в формате Microsoft Word 97-2003. Затем его загрузить в Trados.
      3. Понятное руководство выложить хотелось бы, но нет такой возможности по причине отсутствия свободного времени. Удачных вам работ.

    • Добрый день, коллеги
      Спасибо за ответы.
      Макросы традоса в ворде удаляет антивирусник (у меня стоит аваст), так мне объяснил программист, так что, если у кого-то возникнет такая же проблема, решать ее надо через антивирусник.
      По поводу подчеркиваний, я, к сожалению не получила ответ. Наверное, я не совсем точно объяснила проблему. В традосе открываю документ (перевожу не в ворде,а в самом традосе), основное поле разделено на две части, слева-исходник, справа-целевой текст. все разбито на сегменты. при переходе на строку в правой колонке автоматически копируется сегмент из левой колонки. Текст оригинала не удаляется, а выделяется красным цветом и перечеркивается. Когда начинаю набирать перевод, буквы лилового цвета, с подчеркиванием. Я в традосе сделала всего три перевода. Первые два когда делала, текст набирался «нормально», обычные буквы без подчеркиваний, черного цвета (как если бы набирала в ворде). На третьем появились описанные изменения, я думала какие-то настройки в самом доке, ан нет, в других открытых доках такая же проблема. Очень похоже на режим редактирования в ворде, как его отключить в традосе??? + неудобства: не подставляются 100% переведенные сегменты и не работает termbase.
      Заранее спасибо за ответы)

    • Здраствуйте! Вот начал изучать и практиковаться в ТРАДОСЕ FL2007 и возникли вопросики. Нигде — ни в workbench, ни в winalign не отображаются мои переведенные вордовские документы. Соответственно, не могу никак пополнить ТМ. Открываю файл и кроме основного tmw никакие документы больше не отображаются. Что делать, подскажите пожалуйста.:(

    • А Trados 7 только с 3-им вордом совместим? Кажется у меня та же проблема с вордом, что и Оли. Только у меня 10-ый ворд. Я так поняла Trados 7 пока самый лучший, те что выше не очень.

    • Доброго всем времени суток!
      Статья действительно чудесная, особенно для тех, кто, как я, делает первые шаги на этом поприще. Огромное спасибо автору!
      И вопрос: я скачивала trados 7 freelance из интернета, где лицензионный ключ шел уже в комплекте, внимательно изучила мануал и приступила к установке. Все, на первый взгляд, встало замечательно, и с вордом они подружились, но, запустив Workbench, я поняла, что не так уж все и хорошо. При установке я тщательно выбрала нужные мне языки, а тут при попытке создать новую ТМ мне вылезают совершенно не те языки, которые я выбирала. Все перепроверила, снесла, установила заново и …снова здорова, такая же чепуха. Подскажите, пожалуйста, в чем моя ошибка.

    • Перевожу в традосе текст с английского на русский. После того как в строке перевода напечатаю текст и перехожу к следующему сегменту, русский меняется на иероглифы. Т.е. между тэгами в переведенном куске у меня иероглифы. Дальше по тексту попробовла, где-то в середине — все нормально. В чем причина?

    • Запугали окончательно… Сейчас есть возможность скачать демо-версию бесплатно с сайта, но там Традос 2014 Freelance. Есть ли смысл с ним связываться? Или там все будет не так, как объяснили здесь?

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: