• Trados, Новичку 27.10.2008

    Переводческие кошки, как и обычные, бывают разные. Я расскажу о том CAT-средстве, которым пользуюсь, и которое является наиболее популярным.*

    Trados – это средство автоматизированного перевода. Это значит, что программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и использовать ее для перевода последующих текстов.


    (Домашняя страница компании: http://www.trados.com/en/)

    Эта статья для тех, кто впервые слышит об этой программе и хочет получить представление о принципе ее работы.

    Вы увидите, что Trados не настолько страшен, как это может показаться.
    Для работы с ним достаточно знать три сочетания клавиш (для начала).

    Пример работы с SDL Trados 7 Freelance.
    Когда вы переводите документ MS Word, у вас открыт сам исходный документ и дополнительное окно Trados - Translator’s Workbench. Я расположил окно Translator’s Workbench справа от окна MS Word, и еще осталось место для двух словариков (см. рис. ниже).

    Как видите, я подготовил файл MS Word, содержащий несколько похожих предложений. Первое и последнее предложения идентичны.
    Ставим курсор в начало первого предложения и нажимаем первое сочетание клавиш:

    Alt + Home

    Получаем следующую картину:

    Сначала посмотрите на окно MS Word. Первое предложение «открылось» в поле голубого цвета. Ниже открылось поле желтого цвета – здесь мы будем печатать перевод.
    Теперь посмотрите на окно Translator’s Workbench. Оно разделено на две части. В верхней отображено то предложение, которое вы сейчас переводите, в нижней – пусто. Это значит, что подобного предложения пока нет в вашей памяти переводов.
    Напечатаем перевод.

    Перейдем к следующему предложению. Для этого используется второе сочетание клавиш:

    Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука).

    Смотрим, что получилось:

    Во-первых, посмотрите, что произошло с первым переведенным предложением. Виден и оригинал и перевод, при этом они заключены в «теги» (специальные символы – они нужны программе).
    Теперь смотрим на второе предложение. Исходный текст открылся в поле голубого цвета, а под ним, в поле желтого цвета, уже предложен перевод. Это значит, что Trados обнаружил в памяти переводов подобное предложение и подставил его перевод.
    В окне Translator’s Workbench в нижней части показано, из какого предложения в памяти переводов предложен этот вариант. Желтым цветом выделено слово, которым отличаются два предложения. Т.е. в нашем предложении есть слово “another”, а в ранее встречавшемся предложении на его месте стоял артикль “a”. Это особенно полезно, если предложение длинное, и нужно подправить только одно слово.
    Подправим перевод соответственно.

    Нажимаем уже знакомое сочетание клавиш для перехода к следующему предложению:

    Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука):

    Ситуация повторилась - предыдущее предложение закрылось тегами, открылось новое. И снова нам предложен перевод.
    Смотрим в окно Translator’s Workbench. Одно слово выделено серым цветом. Это значит, что нам предложен перевод предложения, которое ранее уже встречалось, однако в новом предложении на одно слово больше (выделено серым). Добавим перевод этого слова в желтом поле:

    Переходим к следующему предложению:

    Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука)

    И снова нам повезло. В желтом поле уже предложен перевод подобного предложения.
    Смотрим в окно Translator’s Workbench. Одно слово выделено голубым цветом. Это значит, что нам предложен перевод предложения, которое ранее уже встречалось, однако в новом предложении одно из слов стоит на другом месте (выделено голубым). Подправим перевод в желтом поле:

    Переходим к следующему предложению:

    Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука):

    Вот она – мечта каждого переводчика!!!
    Как и прежде, исходное предложение открылось в голубом поле, а под ним – перевод в зеленом поле. Зеленый цвет – значит 100% совпадение. Как вы помните, я сделал идентичными первое и последнее предложения.
    Таким образом, ничего править в предложенном переводе не нужно. У нас уже есть готовенький правильный перевод! Так как это последнее предложение, то мы не переходим к следующему, а закрываем этот сегмент сочетанием клавиш:

    Alt + End

    Все сегменты готовы. Теперь в доли секунды с помощью Translator’s Workbench очищаем файл и получаем чистенький файл с переводом:

    Ну, и кто скажет, что это сложная программа?
    Вы увидели, что достаточно знать всего лишь три сочетания клавиш:

    1. Alt + Home
    2. Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука)
    3. Alt + End

    Для начала, и в большинстве случаев, больше и не нужно.
    Особенно полезен Trados при переводе текстов, в которых есть повторения или похожие предложения. Например, одно удовольствие переводить инструкции к разным версиям цифровых фотокамер одной фирмы, и т.д.
    Но даже если повторений немного, все равно удобней работать с этой кошкой. У вас для каждого исходного предложения и его перевода есть отдельные поля, вы не пропустите ни одного предложения, и т.д.
    Есть и минусы.
    Например, работа с этой программой привязывает вас к работе по предложениям, а иногда лучше ознакомиться с целым абзацем, а затем передавать его смысл, хотя в большинстве случаев все равно переводим по предложениям.
    Итак, принцип работы вам понятен.
    Остались мелочи. Однако без них вы не сможете приступить к работе и получить желаемый результат.
    Вот так же коротко я расскажу все, что вам нужно знать для работы с этой программой, а также поделюсь некоторыми хитростями.

    Продолжение см. в статье Trados за 5 минут (Часть 2).

    _________________________
    *Вопрос популярности Trados требует особого рассмотрения,  чем мы и займемся позже.

    Posted by admin @ 09:01

  • 113 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • Константин Says:

      Спасибо за очень подробное руководство для начинающих!

    • admin Says:

      Константин, пожалуйста! Я создал отдельную рубрику для Trados, будут еще статьи.

    • Оля Says:

      Огромное спасибо, добрый человек, за такие подробные объяснения. А то ведь по-первой она кажется уж очень замудренной(
      Ждем новых публикаций. Удачи!!!

    • admin Says:

      Я рад, что статья вам пригодилась, Оля! Вторая часть статьи уже есть, скоро будет третья, следите :)

    • Оля Says:

      Выходит что Trados 7 Freelance не поддерживает работу с word 2007?
      Установила 2003 word, но и тут горячие клавиши не работают((( Что делать?

    • admin Says:

      Оля, здесь нужна такая последовательность:
      1) Установите MS Word 2003
      2) Установите Trados

      Я только могу догадываться, что вы установили Trados, поняли, что он не работает с MS Word 2007, затем установили MS Word 2003, и Trados конечно же не работает. Если я угадал, то вам нужно:
      - удалить Trados и MS Word 2003 (чтоб уже наверняка)
      - установите MS Word 2003
      - установите Trados - он пропишется в ворде, установит свою панель, и заработают все горячие клавиши.

      Удачи!

    • Оля Says:

      Спасибо большое за ответ, но я поступила иначе (прочла совет на форуме)
      Надо было скопировать шаблон TRADOS7.dot из “C:\Program Files\SDL International\T2006_FL\TT\Templates” в “C:\Documents and Settings\[Имя пользователя]\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP”
      Хотя и переустановка бы тоже помогла)))
      В добрый путь)

    • admin Says:

      Отлично!
      И вам спасибо за еще один вариант решения этой проблемы.

      Успехов!

    • Ярый Слав Says:

      Спасибо за статью! Удобно иметь под рукой готовую инструкцию, так как иногда после летних перерывов начинаешь вспоминать на что нажимать и куда смотреть :)

    • admin Says:

      На здоровье, Ярый Слав!

      Я и сам получаю пользу - всегда знаю, где и что мне посмотреть - у себя в блоге :)

      Плюс сами читатели делятся советами (напр., см. выше совет Оли).

      Удачи!

    • Ольга Says:

      Привет!

      Кто встречался с этим и как бороться? Помогите!!

      Обнаружилась ошибка, а как исправить не пойму!!!
      После перевода предложения и нажатия Alt+End традос подставляет “краказяблю”. Приходится повторно переведенное предложение открыть на перевод и закрыть. После этого шрифт становится русским.

    • Olga Says:

      Добрый день. Только сегодня начала знакомиться с Trados. Пользуюсь Вашими инструкциями. Огромное Вам спасибо за них.
      Но у меня сразу возник вопрос: при переходе к каждому последующему предложению у меня не сохраняется оригинал текста на английском языке:( и не отображаются теги:(, а остается только перевод на русский язык. Если не сложно, подскажите, что я сделала не так?

    • admin Says:

      Olga,

      См. следующую статью из этой серии, а именно:

      Сначала нужно настроить MS Word для работы с Trados:
      - откройте MS Word,
      - в меню «Сервис» выберите пункт «Параметры»
      - на вкладке «Вид» отметьте пункт «Скрытый текст» и затем нажмите «ОК».

    • Nifedipin Says:

      Спасибо огромное за описание. Очень помогло!
      У меня вопрос: очистка с помощью Translator’s Workbench работает только с расширением .doc? (т.е. Trados 2007 работает с Word 2007, но расширение нужно .doc?)

    • admin Says:

      Nifedipin,

      Я рад, что описание полезно :)
      Trados 2007 работает с Word 2007, расширение может быть и .doc и .docx.

      Это первая статья из целой серии статей о Trados. Прочтите их в рубрике Trados

      Всего наилучшего!

    • Hexe Says:

      Впервые пробую работать с Традосом. И пока ничего не понимаю. Ничего, это:
      - если в самом предложении точка (н-р сокращение слова), как заставить традос определить мне для перевода ВСЕ предложение, иначе смысл теряется полностью;
      - не получается закончить перевод (функция Clean-Up… в меню Tools рабочего места не работает) Что я делаю не так?
      За время моего жестокого мучения с традос, могла спокойно перевести 3-4 страницы текста. А пока - одна абракадабра.

    • admin Says:

      Hexe,

      Пожалуйста, прочтите следующие две стать из этой серии (см. ссылку в конце статьи). Если вопросы не отпадут, пишите, будем решать!

    • Hexe Says:

      Спасибо! уже виден свет в конце туннеля:))
      Перевела первый тест и даже его сохранила. Хотя тект всего на полстранички:))
      Вопросы пока коплю

    • admin Says:

      Спасибо! уже виден свет в конце туннеля:))

      Удачи! :)

    • Romashka Says:

      Огромное Вам спасибо! Вы даже не представляете насколько эти статьи помогают начинающим работать с Традос (например мне:))! А то поначалу эта программа действительно кажется страшнее атомной войны:)

    • admin Says:

      Romashka,

      Самое сложное - попроще объяcнить. Я рад, что вам статьи помогли. Осваивайте Trados, и вам будет не так сложно разобраться с последующими версиями и подобными продуктами.

      Удачи!

    • Таня Says:

      расскажите подробнее как создать и пользоваться Translation Memory? Я - новичок, у меня в голове каша. Я переводила текс в Trados, но не смогла очистить файл. Я не знаю, как разобраться. Помогите !!!!!!

    • admin Says:

      Таня,

      Это все описано в следующей статье из этой серии - Trados за 5 минут (Часть 2)

      Удачи! :)

    • tatjana Says:

      У меня тоже вопрос созрел: когдя я сохраняю в ТМ копию документа *там их получается 5*, 4 документа из 5-ти не открываются вообще. Открывается только панель Workbench при попытке открыть Тranslation Memory, да и та сообщает, что “данная версия не поддерживает Translation Memories в версии 7.00″

      У меня есть TagEditor и Translator’s Workbench (версия 7.1.0.719), а вот чего мне не хватает?

      *Простите за откровенно ламерскую формулировку вопроса*

    • admin Says:

      Татьяна,

      В этой статье указаны только самые начальные сведения о принципе работы. Работа с TM описана во второй части моей инструкции к Trados. Читайте следующие два поста из этой серии. Спрашивайте, если что.

      Удачи! :)

    • tatjana Says:

      Я прочитала ещё вчера-позавчера (огромное спасибо, кстати! Я так долго искала уроки к Trados! Да ещё так всё чётко и понятно). И текст сохранила, как во второй части описано. Все пять форматов, ни один не открывается. Видимо, чего-то мне не хватает…

    • admin Says:

      Татьяна,

      Спасибо за отзыв о статьях.
      Попробую прояснить вашу ситуацию.

      1) Если вы переводили вордовский файл, то у вас был открыт Word и TWB. Вы перевели и сохранили перевод в вордовском файле, верно?

      2) Далее, по логике вещей, вам нужно очистить файл - см. интсрукции в одной из статей. Вам не нужно открывать непосредственно 5 файлов памяти переводов.

      3) Когда вы закрываете TWB, автоматически сохраняется ваша память переводов. Вы правильно написали, что она включает в себя набор из пяти файлов. Раз они увас есть, значит вы уже создали TM. Чтобы ее открыть, вам нужно в окне TWB открыть меню Файл и выбрать пункт Open, после чего указать путь к папке, где находятся ваши 5 файлов TM, программа покажет лишь один из них, который нужно выбрать и нажать кнопку “Открыть”.

      Пожалуйста, опишите подробнее, что вы сделали и что хотите далее сделать, чтобы я смог вам помочь. :)

    • Tatjana Says:

      Так всё и сделала - после нажатия кнопки “Открыть” выходит вот что:

      и ничего не открывается!

      А Вы переводите с ТWB интернет-странички? Это должно быть очень удобно…

    • admin Says:

      Татьяна,

      Продолжим решение проблемы по почте или в аське.

      А Вы переводите с ТWB интернет-странички? Это должно быть очень удобно…

      Да, перевожу веб-страницы. Удобно! :)

    • WTiggA Says:

      а как на счёт OpenOffice? Традос его, или ещё какие бесплатные офисные пакеты?

    • Irina Says:

      Спасибо огромное за статью.Все понятно, кроме вот этого момента:

      Все сегменты готовы. Теперь в доли секунды с помощью Translator’s Workbench очищаем файл и получаем чистенький файл с переводом

      А как его очистить? У меня не получается :(

    • admin Says:

      Ирина, почитайте вторую статью: Trados за 5 минут (Часть 2) :)

    • Irina Says:

      Спасибо большое, разобралась

    • Екатерна Says:

      Спасибо Вам огромное, такой доступной инструкции я еще не встречала! У Вас талант)

    • masena Says:

      Здравствуйте!
      Спасибо за подробности!
      Но у меня вот какая проблема: открыла традос и ворд. поставила курсор в начало текста и нажимаю Alt + Home . а мне в окошке пишут вот что: SDL TTW is not running.
      что делать? никакие полосочки разноцветные не появляются.
      спасибо!

    • Anna Says:

      Подскажите, почему может не подставляться вариант перевода в желтое поле? Что делаю не так?

    • admin Says:

      Анна, опишите подробнее ситуацию. Содержатся в памяти переводов подобные сегменты? Если нет, то ничего подставляться и не будет до тех, пор, пока, например, вам в документе не встретится предложение «Нажмите зеленую кнопку», в то время как в ранее вы уже внесли в память переводов сегмент «Нажмите красную кнопку». :)

    • Наташа Says:

      Здравствуйте! Решила освоить ТРАДОС, начала скачивать последнюю версию
      (SDL Trados Studio 2009 SP3 Freelance), потом натолкнулась на Вашу статью и задумалась: может лучше скачать ту версию программы, о которой пишите Вы? Я просто не уверенна в том, что найду точные инструкции к работе с новой версией..Заранее спасибо за ответ.

    • admin Says:

      Наталия, да:
      1) освойте ту версию, о которой я пишу в статье (лучше Trados 2007). SDL Trados Studio 2009 SP3 Freelance — это «глючный» монстр.
      2) либо сразу освойте memoQ — я уже почти полностью перешёл на эту среду перевода. Краткое руководство к memoQ.

    • Наташа Says:

      Спасибо большое за оперативность и информативность :) Буду разбираться.

    • Наташа Says:

      У меня еще вопрос возник: при переходе с одной переводческой программы на другую (например с TRADOS на memoQ) теряется ранее наработанная база терминов? Очень жалко, накопив приличный словарь в базе одной программы, начинать с нуля в другой (хотя может я еще не все понимаю). Заранее спасибо за ответ.

    • admin Says:

      В memoQ можно импортировать базу терминов в формате .txt и .csv, так что наработки не потеряете. Главное — сначала экспортировать базу терминов из Традоса и преобразовать в .txt (разделитель — табуляция) или .csv — я давно такого не делал, поэтому в деталях не опишу, что для этого нужно сделать.

    • Наташа Says:

      Спасибо! Теперь решилась - начну-ка я с ТРАДОС (эта программа все равно пока основная для всех).

    • Marina Says:

      Здравствуйте
      А почему вы называете SDL Studio 2009 “глючным монстром”?
      Я установила его недавно,вот только не пойму как Translation Memory создавать через него. Не подскажите?

    • admin Says:

      «Глючный», потому что у многих возникают с ним проблемы. «Монстр» из-за его размеров. Я его не использую, поэтому не подскажу, как создать ТМ.

    • Наташа Says:

      Михаил, мне поскажите пожалуйста как создать Translation Memory в TRADOS 7..Установила программу, открыла воркбенч, написала в доке предложения (как у Вас в этой статье), но, нажав Alt+Home, увидела надпись внизу в воркбенче:No translation memory has been opened. Самой разобраться пока не получилось, может Вы поможете?

    • admin Says:

      Всё подробно описано в следующей статье — см. ссылку в конце этой статьи.

    • Наташа Says:

      Спасибо, уже создала :)

    • Наташа Says:

      Михаил, я делаю все поэтапно, как Вы пишете, но у меня проблемка - при переходе к след. предложению у меня теряется английский вариант предыдущего, а есть только перевод. Естественно, никаких тегов тоже нет. Я попробовала перейти к третьему предложению, но ситуация таже - оригинальное предложение теряется…В чем причина?
      Заранее спасибо за ответ.

    • admin Says:

      Попробуйте включить в ворде отображение скрытого текста.

    • Наташа Says:

      Да, активировала “непечатаемые знаки” и появились предложения и теги, спасибо Вам.
      Но у меня очередная незадача: вордовский документ, в котором делала перевод, не закрывается, пишет, что “translation unit is still open”, хотя я в воркбенче нажала “Еxit”..Подскажите пожалуйста решение и этого вопроса. Извините за беспокойство)

    • admin Says:

      Это зависит не от «воркбенча».
      Нужно было сначала закрыть сегмент — внимательно почитайте статью, как это делается (:

    • Tatiana Says:

      Здравствуйте.
      Большое спасибо за инструкции к TRADOS. Я только осваиваю эту программу. С вашей помощью всё шло хорошо. Но вот при выполнении двух последних файлов случилась беда с Clean-up. Файлы не чистятся, программа пишет:
      This file cannot be processed as TTX because it was saved as a bilingual document in Word.
      Подскажите, пожалуйста, что я делаю не так.
      Может при завершении перевода нажимаю не те клавиши? Ничего не понимаю. Помогите!

    • admin Says:

      Татьяна, я с таким не сталкивался. Попробуйте снять этот флажок: Options - Translation Memory Options - Tools - TRADOStag XML workflow for Word .doc files.

    • Kristi Says:

      Уважаемый Михаил, спасибо, что объяснили все просто и доходчиво!
      Подскажите пожалуйста, совместим ли описанный Вами Trados 2007 с Windows 7 и Microsoft office 2007. Заранее спасибо!

    • admin Says:

      Trados 2007 + Windows 7 + Microsoft office 2007 — да, работает без проблем.

    • nuby Says:

      спасибо большое за столь краткое и то же время ясное представление о работа с традос! было действительно очень полезно для новичка :) а то я уже и вправду испугалась этого монстра)))

    • Tatiana Says:

      Спасибо большое. Всё получилось. Я сняла флажок: Options - Translation Memory Options - Tools - TRADOStag XML workflow for Word .doc files и Clean-up заработал. Благодарю Вас. Поздравляю с наступающим Новым годом. Здоровья, счастья, удачи.

    • stasya Says:

      я столкнулась с переводом в Trados впервые. начала переводить. вопрос такой: с чем может быть связана невозможность закрыть переведенный сегмент?
      МЭК 62271-100:2001 “Коммутационная аппаратура и аппаратура управления высокого напряжения.

      IEC 62271-100:2001 “High-voltage alternating-current circuit-breakers.
      после набора перевода не смогла закрыть сегмент и перейти к другому

    • admin Says:

      stasya, возможно, есть какой-то посторонний скрытый тег, который и мешает закрыть сегмент.

    • Boris Says:

      Здравствуйте ! Начинаю работать с Trados 7.1.0719 freelance + Word 2003. Простые тексты, где ничего, кроме слов, нет, переводит отлично. В первом же структурированном тексте- инструкция к промышленному оборудованию- натолкнулся на проблему: При попытке открыть следующий сегмент выводится -{}- вместо голубого поля с оригинальным сегментом и желтого поля для перевода. В результате, некуда вводить перевод. Если я перемещаюсь в другое место текста, при попытке открыть сегмент Традос возвращает меня к -{}-. что не так ?

    • Boris Says:

      Добавляю: или даже не перемещает, но не открывает и не закрывает сегменты в последующем. При этом система издаёт звук , такой, который бывает, когда пробуешь выполнить недопустимое действие.

    • admin Says:

      Здравствуйте, Борис! Кажется, в этом файле есть скрытые теги. Раз уж работаете в Традосе, то лучше используйте связку Translator’s Workbench + TagEditor. Должно быть меньше проблем, чем в ворде.

    • Ольга Says:

      Уважаемый Михаил! Спасибо большое за Вашу инструкцию! Собралась было действовать, как споткнулась на первом же шаге((( После установки Традоса, в ворде (2007) не отображается панель традоса, как у вас на первом же шаге. Соответственно никакие горячие кнопки не работают. Традос при этом открыт (Translator’s Workbench). В чём может проблема? Может, надо какие-то настройки ещё поставить? Заранее спасибо!

    • Ольга Says:

      Нашла выход из ситуации. Но теперь упёрлась в следующие ворота: при первом же нажатии Alt + Home вылезает ошибка “end of paragraph not found”. И никакими способами из интернета эта ошибка не устраняется. Билась весь день, уже начали опускаться руки (((

    • admin Says:

      Ольга, извините, что не отвечал ранее. Занят :)

      Значит, у вас где-то есть скрытый тег, который традосу не нравится. Попробуйте начать с другого сегмента. Или переводите в TagEditor — см. комментарии выше.

      Удачи!

    • Ольга Says:

      Ой, не извиняйтесь! Вы и так сильно помогаете! Спасибо! Завтра на свежую голову буду осваивать TagEditor

    • Сергей Says:

      Скажите, пожалуйста, какой редактор предпочтительнее для работы с Trados - Word 2003 или Word 2007? Я несколько раз устанавливал Trados, но потом неизменно начинался кошмар - то он переставал работать, то компьютер блокировал работу программы, короче, ни пером описать, ни вслух произнести :-)И еще немаловажный вопрос - обязательно иметь Java на компьютере, или можно и без него обойтись?

    • admin Says:

      Сергей, традос с обоими вордами работает нормально (если не в сочетании с вистой). Лучше работайте в TagEditor. Насчет явы не подскажу.

    • Диана Says:

      Поставила Традос. Стоит Windows 7. Ввела предложение. нажимаю Alt + Home. Ничего не добавляется. А после нажатия Ctrl + Alt + N - ворд внизу пишет No translation Unit seems to be opened. Подскажите что я делаю не так. измучилась весь вечер :(((((((((((((

    • admin Says:

      Диана, какое вы ввели предложение — исходное? Обычно работают с уже готовым файлом. Ставят курсор в начало первого из предложений на перевод и затем нажимают Alt + Home. Пожалуйста, прочтите внимательно все три статьи этой серии. Удачи!

    • Диана Says:

      я пыталась переводить предложение “This is a new sentence.” . Оно при нажатии Alt + home не появляется в окне Workbench. и там выдает ошибку “end of paragraph not found”. Я прочитала три статьи и ни в одной не приводится информации об этой ошибке. Поэтому и спрашиваю.

    • admin Says:

      Значит есть какие-то теги, которые вы не видите и которые мешают традосу работать. Подготовьте другой файл с нуля или попробуйте перевести этот в TagEditor. Я не сталкивался с такой проблемой, поэтому ничего лучше не подскажу.

    • Диана Says:

      В общем докладывю: моя преблема решилась установкой офиса 2003. Ругался традос на 2007. Теперь все работает. С учетом того, что заказчик просит предоставлять перевод в формате .doc, мне же от этого только и лучше.

    • admin Says:

      Спасибо за информацию, Диана!

    • tatjana Says:

      У меня проблема - Trados “не узнает” совпадения. Фильтр стоит обычный - 70%. Может кто подскажет, в чем закавыка?
      Я и языки разные пробовала, и предложения писала практически идентичные - ничего не выходит! Предложения для перевода не появляются, хоть ты тресни.

    • Liliya Says:

      Спасибо большое за такое хорошее руководство. Установила Традос и даже не знала как к нему подступиться. отличная статья!

    • tatjana Says:

      Помогите советом! Вдруг перестали показыаться совпадения. Картинка вот:

    • tatjana Says:

      Плопытка номер три:

    • tatjana Says:

    • tatjana Says:
    • admin Says:

      Татьяна, я так и думал — на картинке недостаточный процент совпадения. Я советую установить порог 55% (см. следующие две статьи этой серии).

      А в этом конкретном случае из трех слов совпадает только одно, т.е. 33%-ное совпадение. Это значительно ниже требуемого порога.

      Попробуйте такие предложения:

      1) Татьяна, я так и думал — на картинке недостаточный процент совпадения.
      2) Уважаемая Татьяна, я так и думал — на картинке недостаточный процент совпадения.
      3) Татьяна, я так и думал — на изображении недостаточный процент совпадения.
      4) Татьяна, я так и думал — на снимке экрана недостаточный процент совпадения.
      5) Татьяна, я так и думал — на картинке недостаточный % совпадения.

      И т.д.

    • tatjana Says:

      СПАСИБО огромное! Я, балда, думала, что совпадения по другому рассчитываются…

    • tatjana Says:

      ОГРОМНОЕ СПАСИБО!

    • admin Says:

      Не за что!

      Хорошо, что разобрались :)

    • Ann Says:

      Совместим ли TRADOS 2009 с OpenOffice?

    • admin Says:

      Не знал, поскольку ими не пользуюсь. Пришлось гуглить:

      Formats supported by SDL Trados Studio 2009 include TTX, ITD, Adobe PDF, Microsoft Word (2003, 2007, 2010), Excel, and PowerPoint, OpenOffice, InDesign, QuarkXPress, PageMaker, Interleaf, Framemaker, HTML, SGML, XML, and SVG.

      Да, SDL Trados Studio 2009 поддерживает форматы OpenOffice.

    • dashenka Says:

      Здравствуйте! Я читала ваши статьи. Все очень доступно и понятно.
      А можете устроить Trados 2009 за 5 минут (для чайников) и дальше развиваться в этой теме? :)
      Я новичок в этой программе. Осваиваю с трудом, используя англоязычные мэньюалз. Тем более с техникой не дружна.
      Говорят, Trados 2007 и 2009 похожи, но все-таки здорово отличаются друг от друга.
      Очень бы хотелось получить консультацию.
      Спасибо заранее!

    • admin Says:

      Дарья, после традоса 2007 я перешёл на memoQ, а к традосу 2009 меня совсем не тянет, так что пока «Trados 2009 за 5 минут» не будет.

      И, знаете, я пока без традоса 2009 не страдаю. Пока пришлось отказаться только от одного заказа из-за того, что я не использую студию.

    • Ольга Says:

      Добрый день,
      Вы случайно не знаете, почему при установке нет шага Language Selection? Может это версия “глючная” и надо искать другую? И можно ли как-нибудь не при установке добавлять языки (у меня вы Target и Source их четыре)?

      Заранее спасибо.

    • admin Says:

      Здравствуйте, Ольга!

      Насколько я помню, языки выбираются при установке. Позже нельзя добавить. Если мы говорим о Традосе. Как оно в Студии, я не знаю.

      Удачи!

    • Ольга Says:

      Да в том-то и дело, переустановила несколько раз, но этот шаг Language Selection так и не показался, значит версия такая, буду искать дальше, спасибо за ответ.

    • Анна Says:

      Здравствуйте, решила освоить традос, скачала,но только он у меня в формате winRAR, можно открыть - и просто файлы, я не знаю, так должно быть или что…? потому что вот Ваше объяснение начинается с того, что справа в ворде должно быть окошко, а у меня его нет, и кнопки alt+ home ничего не дают, я уже много раз удаляла и заново закачивала, помогите, пожалуйста(

    • admin Says:

      Анна, я не учу устанавливать программу. Пользователь ПК должен уметь это делать сам. Пожалуйста, спросите там, откуда вы загружали файлы.

    • Анна Says:

      Простите за глупый вопрос. Я открываю имеющуюся базу в workbench, точно знаю, что совпадения должны быть, но в ворде программа не предлагает вариантов, просто желтая полоска для ввода текста.

    • Анна Says:

      И еще, у меня ничего не высвечивается в нижнем окне workbench, ни самого предложения, ни перевода

    • admin Says:

      Анна, почитайте немного выше, как я ответил Татьяне. Возможно, у вас тот же случай. Недостаточный процент совпадения.

    • Zhenaj Says:

      подскажите ещё как очистить, Вы написали в Workbrench, а как?? Нажимаю tools, Clean up а там нужно ещё что-то добавлять.
      Спасибо

    • admin Says:

      Нужно добавить файл, который собираетесь очищать. Почитайте 2-ю и 3-ю статью из этой серии.

    • Irina Says:

      Извините за наивный вопрос от фрилансера: Где-то есть готовые словари для подключения или я все должна переводить сама и создавать словарь с нуля? пользы от такого словаря совсем мало, если он пустой, особенно вначале…. Может, я просто что-то не понимаю?

    • admin Says:

      Ирина, если Вы о памяти переводов, то Вы должны ее создать сами. Иногда её предоставляет бюро переводов. Если переводите в одной теме, похожие документы или о подобных товарах, то польза есть, и немалая. Разбирайтесь :)

    • Yaroslav Says:

      Спасибо огромное Админу. Больше 20 лет периодически приходится по работе заниматься разными типами переводов, но никогда не слышал про подобные программы. Если бы не понятная инструкция, так бы и продолжал дальше печатать перевод с листика в комп.
      Вопросов пока масса, но с такой инструкцией нужно просто немного времени, чтобы въехать в работу программы.
      Еще раз глубокое мерси!!!

    • Стас Says:

      А почему у меня после нажатия сочетания клавиш ctrl+alt+n остается только текст перевода, а исходный исчезает?

    • admin Says:

      Стас, включите отображение скрытого текста в ворде. И прочтите все три статьи. Удачи! :)

    • Андрей Says:

      Познавательно!
      А можно ли подружить Традос 7.5 с Оффисом 2010?

    • Стас Says:

      АНДРЕЙ, его даже с 2007 подружить тяжко а ты про еще даже несуществующий офис)))

    • admin Says:

      Попробуйте :)

      Я не использую Традос 7.5.

    • Mariushka Says:

      Ничего не понимаю в этом Tradose! в Workbench вылетает ошибка при выбаре баз: The selected term information provider returned the following error: (-214746261): (null)

    • missy Says:

      я так понимаю, программа будет распознавать только похожие по структуре фразы и предложения, но только не отдельные слова. для них нужно использовать функцию Concordance или создавать базу терминов в MultiTerm? - правильно я понимаю, подскажите пожалуйста

    • admin Says:

      Да, правильно :)

    • Белкин Says:

      Большое спасибо!
      С удовольствием вникла в инструкции)
      Замечательно, что еще есть добрые люди, которые пишут инструкции так подробно и понятно - жутко раздражает, когда пытаешься найти гайд для программы, или даже игры, и видишь нечто с кучей терминов и сленга, понятное только людям уже вкурившим все что нужно :)

      Если можно, пара вопросов) Почему Вы не используете Trados 2009, и чем он вообще отличается от 2007 версии? Вы пишете, что перешли на memoQ, это, как я понимаю, подобная программа - она лучше Trados? Для новичка она подойдет, или будет сложнее? Заранее спасибо.

    • admin Says:

      memoQ лучше традоса, для новичка подойдёт; есть краткая и понятная инструкция на русском языке.

    • Белкин Says:

      Спасибо, буду пробовать.
      Вы проделали огромную работу, это действительно наполненный и очень информативный блог - уже в закладках, планы на вечер - изучение. :)
      P.S. А мы еще и в одном городе живем, как оказалось. Вот ведь как бывает - из всего интернет бедлама выудить дико полезный ресурс, созданный человеком, который, возможно, покупает овощи в соседнем магазине. Образно, конечно, но забавно :)

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!