Иногда попадаются термины и фразы, которых не найти ни в одном словаре.
Что же тогда делать?
Есть один секретный метод, который может помочь найти правильный перевод.
Но сначала рассмотрим, когда случаются подобные ситуации:
- Когда угодно – даже если вы специалист в какой-то теме, все равно все знать невозможно. Тем более, в наше время, когда наука шагает вперед семимильными шагами.
- Кода вы взялись за перевод, мягко говоря, не совсем по своей тематике.
- Когда вы взялись переводить с родного языка на иностранный.
С первым пунктом все ясно. Объясню поподробнее второй и третий пункт.
Я считаю, что такие варианты приемлемы, если агентство сознательно попросило вас выполнить подобный заказ, зная сферу вашей специализации и какой у вас родной язык. Если же вы – не последняя надежда для агентства, и финансовый вопрос для вас не стоит остро на тот момент, то лучше отказаться от такого заказа.
Однако чаще всего отказываться не приходится. И вот тогда мы и начинаем искать незнакомые термины и проверять, говорят ли так носители языка, и т.д.
Как же их искать?
Ответ прост – нужно «гуглить», т.е. использовать Google для поиска нужной информации. Многим знаком этот метод, но не все используют его скрытые возможности.
Начнем с самого простого – вы не нашли нигде перевод термина, состоящего из двух слов. Например, list count.
Можно применить следующие приемы:
1. “phrase” – поиск целой фразы, а не отдельных слов
Этот метод позволяет найти страницы, на которых употребляется искомая фраза, состоящая из двух слов. При этом нужно, чтобы эти слова стояли рядом и в таком же порядке. Для этого в строке поиска указываем фразу в кавычках “list count” или “list count is”.
2. “phrase” word – сужаем поиск
Если вы почти на 100% уверены в переводе одного из слов фразы, можно указать и его, но за кавычками. Например: “list count” список.
Google будет искать страницы, на которых встречается одновременно фраза list count и слово «список». Если повезет, то найдете перевод своей фразы, или очень близко подберетесь к окончательному переводу.
Этот же способ можно использовать при переводе с родного языка на иностранный. Допустим, вы сами сотворили фразу directly expressed и хотите проверить встречается ли она, например, касательно производства сока. Для этого пишем в строке поиска: “directly expressed” juice. Вы найдете страницы, на которых одновременно присутствует фраза directly expressed и слово juice.
3. site — поиск сайтов в пределах определенного домена: site:google.com word – вы найдете все сайты, в которых встречается слово «word» в пределах домена *.google.com
4. intitle — поиск только в заголовках документов: intitle:hord word – вы найдете все сайты, в заголовке которого есть слово «hord», а в тексте – слово «word»
5. allintitle — поиск фразы только в заголовках документов: allintitle:hord word – вы найдете все сайты, в заголовке которого встречаются слова «hord» и «word»
6. inurl поиск сайтов, URL-адреса которых содержат указанные слова: inurl:hord word – вы найдете все сайты, в URL-адресе которых есть слово «hord», а в тексте – слово «word»
7. allinurl — поиск сайтов, URL-адреса которых содержат фразу целиком: allinurl:hord word – вы найдете все сайты, в URL-адресе которых встречаются слова «hord» и «word»
8. filetype — поиск документов определенного типа: filetype:pdf word – вы найдете все файлы PDF, в которых встречается слово «word»; filetype:xls hord – вы найдете все файлы Excel, в которых встречается слово «hord» и т.д.
9. numrange — поиск сайтов, на которых упоминаются числа из указанного диапазона: numrange:1-100 word – вы найдете все сайты, на которых встречаются какие-либо числа от 1 до 100 и слово «word»
10. inanchor — поиск сайтов, на которых указаны ссылки, название которых содержит искомую фразу:
inanchor:word – вы найдете все сайты, на которых указаны ссылки, в названии которых упоминается слово «word»
11. (. — точка) — специальный символ, обозначающий один любой символ:
word.hord – вы найдете все документы, в которых встречаются «word hord», «wordAhord», «word1hord», «word-hord» и т.д.
12. * — специальный символ, обозначающий одно любое слово:
word * hord – вы найдете все документы, в которых встречаются «word about hord», «word in hord», «word or hord» и т.д.
Дополнительные советы:
- если нужная страница результата не открылась, нажмите ссылочку «кэш» под соответствующим результатом поиска (если она есть).
- обращайте внимание на количество найденных результатов. Если их всего лишь пара десятков, то вряд ли вы на правильном пути. Если же их тысячи или миллионы, то вы копаете в нужном направлении.
- обращайте внимание на домен. Проверяя, правильно ли вы составили фразу на английском языке, и говорят ли так, нужно ориентироваться на англоязычные сайты – домены .com, .co.uk, .us и т.д. Если чаще всего фраза встречается на русских сайтах, то нужно отнестись к таким результатам с осторожностью.
Ищем изображение
Иногда вы ищете фразу или слово указанными выше способами, но она встречается в таком контексте, что все равно ничего не понятно, или же контекста нет вообще. В таком случае можно попробовать найти, как это выглядит. В строку поиска вводите искомый термин и вверху нажимаете ссылку «Изображение». Google выдаст картинки, и вы уже будете выбрать из них нужную. Так, например, вы можете понять, как выглядит деталь или станок и т.д. В общем можно получить хоть какое-то представление о том, что вы ищете, а если повезет, то вы сразу же поймете, что имеется в виду, и как его обозвать на родном языке.
Я здесь не указал еще один очень важный и эффективный способ — спросите коллег, более компетентных в тематике вашего перевода. Для этого нужно стать членом одного из переводческих порталов. Удачной охоты за терминами!
Согласен на 100%, отличные советы.
Важное добавление: кэш Google иногда даёт доступ к документам, закрытым для бесплатного просмотра (напр., к платным статьям или исследованиям).
То есть робот Google индексирует документ или страничку, а потом может поделиться ей с сообразительным пользователем 🙂
В копилку:-)
http://www.proz.com/translation-articles/articles/20/1/Get-more-out-of-Google
А я при поиске непонятного английского термина часто использую Google-переводчик. Нередко это самый эффективный способ определения перевода термина. НО… Вставляете словосочетание, которое нужно перевести и просите перевод с английского на романские языки: ФРАНЦУЗСКИЙ, далее ИСПАНСКИЙ и… РУМЫНСКИЙ. Перевод на французкий почти всегда есть, а два других языка — для более полного удостоверения в правильности. Прочие романские языки нет смысла использовать. Получаете перевод термина почти что по латыни с четко выраженными отношениями между словами… А латинизмы нетрудно модифицировать под наш лад или вообще оставить в неизменной форме…
Спасибо за полезную инфу!