• Новичку 27.10.2008

    Инструмент имеет большое значение в любой профессии.
    Для переводчика – это словари и… кошки. Не те, которые пушистые, а средства автоматизированного перевода (CAT tools - computer-aided translation tools).
    Важно знать и о тех, и о других.

    От словарей зависит качество вашего перевода. От «кошек» зависит ваша производительность и многое другое. Однако, не все словари и «кошки» одинаково полезны.


    Словари
    Словари бывают разные – электронные и бумажные.
    Поговорим об электронных словарях, так как их преимущества очевидны.
    По моему скромному мнению, сегодня есть три ведущих словаря:

    У каждого из них есть свои преимущества и недостатки. Рассмотрим, чем они могут быть полезны профессиональному переводчику.

    1. ABBYY Lingvo
    Словарь не нуждается в представлении.

    Преимущества:

    • доступен в трех вариантах (онлайн, для ПК, для КПК и некоторых мобильных телефонов)
    • доступная цена (например, версия «Три языка»)
    • практически всегда надежные словарные статьи, т.е. содержимое словаря проходит проверку;
    • есть данные о словарях, вошедших в электронную версию
    • возможность добавлять словари, которые можно скачать, например, здесь:
      http://www.lingvoda.ru/dictionaries/index.asp

    Недостатки:

    • не всегда достаточен для перевода

    2. Multitran
    Главный конкурент ABBYY Lingvo.
    Словарь, в отношении которого мнения профессиональных переводчиков разделились.
    Вот что они говорят.

    За:

    • это самый огромный словарь, который постоянно пополняется новыми статьями;

    Против:

    • словарь пополняют все, кому не лень, и не всегда можно ему доверять

    Действительно, этот словарь создавали как профессиональные переводчики, так и посредственные. Поэтому, с одной стороны, в нем можно найти термины, которых нет ни в одном другом словаре, а с другой стороны, в нем полно переводческих «ляпов».
    Чего же в нем больше - хорошего или плохого?
    Я считаю, что все зависит от того, кто этим словарем пользуется.

    3. Multilex
    Словарь, пользующийся меньшей популярностью. Однако он не уступает по характеристикам словарю ABBYY Lingvo (например, по надежности предлагаемого перевода). Этот словарь славится большим количеством примеров и синонимов.

    В завершение следует отметить, что переводчику во время работы лучше всего использовать несколько словарей, в том числе, узкоспециализированные словари, еще не вошедшие в рассмотренные электронные словари.

    Частенько встречаются термины, которых нет ни в одном словаре, что тогда делать?
    Используйте секретный метод. ;-)

    Кошки

    У каждого профессионального переводчика, желающего выдерживать жесткую конкуренцию в сегодняшнем переводческом бизнесе, должна быть своя кошка, т.е. CAT-средство (средство автоматизированного перевода).
    Не буду морочить вам мозги теорией, напишу только то, что вам нужно знать для начала, и уже после прочтения следующей статьи вы сможете уверенно пользоваться одним из средств автоматизированного перевода (если оно у вас есть).

    Posted by admin @ 06:21

  • Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) WMID 124952202524

2) Payoneer - для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!