• Новичку 27.10.2008

    Инструмент имеет большое значение в любой профессии.
    Для переводчика – это словари и… кошки. Не те, которые пушистые, а средства автоматизированного перевода (CAT tools — computer-aided translation tools).
    Важно знать и о тех, и о других.

    От словарей зависит качество вашего перевода. От «кошек» зависит ваша производительность и многое другое. Однако, не все словари и «кошки» одинаково полезны.


    Словари
    Словари бывают разные – электронные и бумажные.
    Поговорим об электронных словарях, так как их преимущества очевидны.
    По моему скромному мнению, сегодня есть три ведущих словаря:

    У каждого из них есть свои преимущества и недостатки. Рассмотрим, чем они могут быть полезны профессиональному переводчику.

    1. ABBYY Lingvo
    Словарь не нуждается в представлении.

    Преимущества:

    • доступен в трех вариантах (онлайн, для ПК, для КПК и некоторых мобильных телефонов)
    • доступная цена (например, версия «Три языка»)
    • практически всегда надежные словарные статьи, т.е. содержимое словаря проходит проверку;
    • есть данные о словарях, вошедших в электронную версию
    • возможность добавлять словари, которые можно скачать, например, здесь:
      http://www.lingvoda.ru/dictionaries/index.asp

    Недостатки:

    • не всегда достаточен для перевода

    2. Multitran
    Главный конкурент ABBYY Lingvo.
    Словарь, в отношении которого мнения профессиональных переводчиков разделились.
    Вот что они говорят.

    За:

    • это самый огромный словарь, который постоянно пополняется новыми статьями;

    Против:

    • словарь пополняют все, кому не лень, и не всегда можно ему доверять

    Действительно, этот словарь создавали как профессиональные переводчики, так и посредственные. Поэтому, с одной стороны, в нем можно найти термины, которых нет ни в одном другом словаре, а с другой стороны, в нем полно переводческих «ляпов».
    Чего же в нем больше — хорошего или плохого?
    Я считаю, что все зависит от того, кто этим словарем пользуется.

    3. Multilex
    Словарь, пользующийся меньшей популярностью. Однако он не уступает по характеристикам словарю ABBYY Lingvo (например, по надежности предлагаемого перевода). Этот словарь славится большим количеством примеров и синонимов.

    В завершение следует отметить, что переводчику во время работы лучше всего использовать несколько словарей, в том числе, узкоспециализированные словари, еще не вошедшие в рассмотренные электронные словари.

    Частенько встречаются термины, которых нет ни в одном словаре, что тогда делать?
    Используйте секретный метод. 😉

    Кошки

    У каждого профессионального переводчика, желающего выдерживать жесткую конкуренцию в сегодняшнем переводческом бизнесе, должна быть своя кошка, т.е. CAT-средство (средство автоматизированного перевода).
    Не буду морочить вам мозги теорией, напишу только то, что вам нужно знать для начала, и уже после прочтения следующей статьи вы сможете уверенно пользоваться одним из средств автоматизированного перевода (если оно у вас есть).

    Posted by admin @ 06:21

  • 4 комментария

    • Уважаемые коллеги, поделитесь пожалуйста опытом какие вы используете средства для проверки орфографии? Наверное все столкнулись с полубесполезностью в этом отношении ворда? Я считаю себя достаточно грамотным человеком, но не застрахована, как и все, от ошибок и опечаток. Тем более при больших объемах работ. Глаз «замыливается» и т.д. Редактор сделала замечание по поводу 2х слов. Мне стыдно. Тем более НЕ ПОНИМАЮ как я могла допустить такие ошибки… А с точки зрения ворда все было безупречно…

    • Спасибо большое. И вообще спасибо Вам за такой замечательный сайт. Для меня он теперь палочка-выручалочка :-).

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: