• Как и обещал (в статье Как выиграть сражение за заказ), сначала расскажу, в какой части письма лучше указывать цену на свои услуги.

    Переводчики, как поставщики услуг, должны уметь выживать в условиях жесткой конкуренции. Чтобы получить положительный результат от своего коммерческого предложения, не снижая цены, нужно использовать простые правила*.

    Не делайте цену основным фактором вашего предложения.

    Акцентируйте внимание на качестве услуг, своих преимуществах, профессионализме, на том, какие выгоды получит работодатель.
    Многие поступают иначе: помещают цену в конце письма, выделяют ее подчеркиванием или другим цветом и т.д. И что получается в результате? Цена оказывается в центре внимания, и работодатель принимает решение в основном на основании цены.
    Так вы не добьетесь успеха.
    Допустим, вы расписали все достоинства своих услуг в начале и середине письма, заинтересовали работодателя, зажгли в нем искру. И сразу ее гасите, указывая цену в конце письма.
    Поэтому:

    Указывайте цену как можно раньше.

    Сначала укажите цену и сразу переходите к особенностям и реальным преимуществам вашего предложения. Вот тогда читатель начинает думать о ценности, а не о цене.

    Конечно же, ваши цены должны быть реальными, а не заоблачными.
    Многие даже не представляют, сколько в действительности стоит их труд.
    Я укажу цены только на некоторые виды переводческой деятельности.
    Цены указаны для английского языка. Для более редких языков должны быть более высокие расценки.

    Сколько стоит письменный перевод с иностранного на родной язык?
    Ваша цена для агентства (минимум):
    0.05 USD за слово**.
    12.5 USD за страницу***.
    15.0 USD за час работы.

    Ваша цена для прямого заказчика (минимум):
    0.10-0.12 USD за слово.
    30.0 USD за страницу.
    35.0 USD за час работы.

    Сколько стоит письменный перевод с родного на иностранный язык?
    В идеале, никто не должен брать такие заказы, но в жизни получается совсем по-другому. Довольно часто агентства просят своих профессиональных и проверенных переводчиков выполнить перевод с родного на иностранный язык. Не будем скромничать – многие переводчики по эту сторону бугра отлично справляются с этой задачей и при этом берут за свои услуги меньше, чем носители языка.
    Для переводчика перевод на иностранный язык сложнее. Поэтому и оплата за такой труд должна быть выше.
    Можно ориентироваться на такие цены для агентства:
    0.07 USD за слово.
    17.5 USD за страницу.
    21.0 USD за час работы.

    Напомню, что пишу лишь то, что знаю из личного опыта.
    Я долго работал за гораздо меньшую плату и считал указанные выше цены нереальными, пока не вышел на зарубежные агентства (см. Где можно заработать хорошие деньги?).
    Здесь указаны минимальные цены, но при этом они реальны — это то, что можно смело требовать с работодателей, если вы профессиональный переводчик.

    Сколько стоит редактура/вычитка?
    Для такого вида работы больше подойдет почасовая оплата. Т.е. фиксируете, сколько часов вы затратили на вычитку, округляете и умножаете количество часов на свою почасовую ставку для письменного перевода (см. выше).

    А как это проверяется?
    Я сам задавал этот вопрос более опытным коллегам. Ответ – никак.

    1. Вычитку дают проверенным людям, которым можно доверять.
    2. Объем работы оговаривают заранее. В среднем исходят из скорости вычитки 1000-1200 слов в час. Зная количество слов в тексте, получаем примерное количество времени, требуемое для вычитки.
    3. Если вы потратили значительно большее время, то будьте готовы указать объективные причины (например, низкое качество перевода – подготовьте примеры). Но лучше всего сначала ознакомиться с качеством текста, а затем уже оговаривать, сколько времени займет редактура.

    Какой объем нужно выполнять за день?
    Стандартный объем – не более 7 страниц или 2000 слов в день.
    Все, что свыше нормы, и оплачиваться должно по повышенной ставке.
    Нормальные агентства понимают, что человек не может долго работать с бешеным темпом и хорошим качеством, поэтому они разбивают срочный заказ между несколькими переводчиками.

    Средняя скорость:
    для перевода с иностранного на родной язык – 300 слов в час
    для перевода с родного на иностранный язык – 250 слов в час

    Запомните главное:

    Цените свой труд.

    Акцентируйте внимание на качестве своих услуг, а не цене.

    Отдыхайте в достаточной мере, берегите здоровье.

    Удачи!

    _______________________________
    *эти правила позаимствованы из книги Аллана Пиза и Пола Данна «Язык письма» и адаптированы для нужд переводчика
    **обычно считают слова исходного текста
    ***одна переводческая страница — это 1800 символов с пробелами или 250 слов.

    Posted by admin @ 15:56

  • 42 комментария

    • Я в первое время тоже считал такие цены нереальными.
      Помню как-то брал с заказчика из нефтяной компании 0,02 евроцента за слово.
      Прежде чем назвать думал «А не много ли я прошу?» 🙂
      Спасибо за подсказку о месте цены в письме, упускал из вида.

    • Во многом согласен. Но не считаю, что цену обязательно указывать в начале. Просто указать, как любую другую информацию. Упоминание цены в самом начале может быть правильным тогда, когда у вас о ней специально поинтересовались. А в других случаях это непринципиально. Но конечно не стоит ее подчеркивать в тексте (полужирным шрифтом и т.п.).

    • Я не перевожу за 0.05 USD за слово. Моя минимальная цена 0.10 USD за слово. Не понимаю. зачем так сильно снизить цены 🙁

    • Галя,

      Значит, мне есть к чему стремиться. 🙂
      Я не совсем новичок, но до сих пор не смог далеко уйти вверх от своего минимума. Все написанное здесь основано на личном опыте. Если я найду способ повышения ставки и увижу, что это можно посоветовать другим, что эта ставка работает, тогда я обязательно подкорректирую статью.
      Если люди не будут опускаться ниже предложенных цифр — это уже будет большой плюс. А так называемые «bottom feeders» своим понижением ставок вредят и себе, и людям.

    • здравствуйте. спасибо за ваш блог. это во-первых. а во-вторых: вы указали цены для иностранных агентств и заказчиков или для российских? просто 12,5 долларов за страницу мне кажется действительно нереальным в России.

    • переводчикЪ,

      Я работал с Россией по ставке 0.04 — 0.06 USD за слово. Так что это реально. А ведь это еще далеко не предел!

    • А каковы СЕЙЧАС расценки для российских агенств и прямых клиентов? я так понимаю, в статье указаны цены на октябрь прошлого года…

    • Dolly,

      Россия в этом году еще не обращалась ко мне. С остальным миром работаю по прежним ставкам (и выше). Но от минимума, указанного в статье, ушел пока недалеко 🙂

      Работайте с зарубежными бюро переводов и получайте достойную оплату.
      Удачи!

    • «Я работал с Россией по ставке 0.4 — 0.6 USD за слово. »

      ——получается сто долларов за страницу??? хм… я конечно переводчикЪ начинающий, поэтому могу ошибаться в расчётах оплаты. я правильно рассчитал?

      это англ-рус был перевод?

    • переводчикЪ

      Членство на прозе платное. А с ценами в своем комментарии я немного ошибся (в 10 раз), уже подправил — см. выше. Эх, а было бы неплохо по таким работать 🙂

    • Ага! И я тоже судорожно пересчитывал ваши цифры и все никак не мог поверить что это не вы ошиблись :)) все понятно теперь.

    • Подскажите также, имеет ли смысл регистрация на западных биржах типа «проза» ради поиска переводов с английского на русский? беру выполнять работу только на родной язык, как вы верно указали у себя в дневнике.

    • Тут уже у кого как получится. Я получил первый заказ примерно через месяц после платной регистрации на прозе. Мои знакомые уже месяца три на прозе и ни одного заказа не получили (правда, они не очень старались).

      Если заполните хорошо свой профиль, если вам есть чего показать в резюме и вы готовы быстро реагировать на объявления работодателей, то работа для вас обязательно найдется. Зацепитесь за какое-то бюро и будете получать работу уже напрямую, а не через проз. Заказчики также могут вас найти через профиль на прозе.

      Удачи!

    • Я сама с Украины, в данный момент работаю техническим переводчиком в компании, которая производит установки для бурения нефте-газовых скважин. Но так как неизвестно, смогу ли я и далее там работать после июня, 2010 года, то я начала интересоваться Традос, а также и другими новинками в мире переводчиков. Я очень благодарна за разъяснения этой программы, а также об информацыи касательно стоимости наших услуг. Большим открытием для меня было узнать о возможности работать с иностранными заказчиками!! Спасибки Вам большущее!!

    • Большое спасибо автору статьи. А то так и переводила бы по 200 рэ за страницу. Зарегистрировалась на ProZ, на бесплатном аккаунте. Откликнулась на несколько проектов. И через месяц со мной связалось одно французское агентство. Выполнила для них тест. И вот вчера сказали, что скоро будет первый заказ. Пока жду. Еще раз спасибо.

    • Здравствуйте! Откликнитесь, пожалуйста, на мою просьбу! Заранее преочень благодарна! Я переводчик испанского и английского языков. Сопровождаю иностранные делегации и делаю последовательный перевод. Я не ИП, не от переводческой компании. Не знаю, как рассчитывать стоимость моих услуг (по часам? как день? а если по 20 часов длится сопровождение?)?! Оплачивать будет российская компания, приглашающая делегации. Будьте добры, подскажите!Буду также признательна за любые другие ваши советы!

    • Юлия, я вам не смогу подсказать точно, т.к. работаю в основном письменным переводчиком. Я бы работал с почасовой оплатой по ставке 20–30 $ в час. Надеюсь, устные переводчики подскажут точнее. Удачи!

    • Спасибо Вам большое за отклик! Спасибо за пожелания удачи! Взаимно желаю Вам удачи!

    • Здравствуйте! Спасибо Вам огромное за всю ту информацию которая изложена выше!Я живу и работаю в Риме. Несмотря на то что переводами занимаюсь уже около 3-х лет, по возрастающей, потому что еще только оканчиваю учебу. Trados только начинаю осваивать, и все то что прочитал об этом монстре и то что раньше мне казалось непостижимым теперь как то само собой! И по части ставок! Эту инфо здесь добыть практически не возможно!!! Каждый себе на уме! Наверное конкуренция! Спасибо еще раз! Алексей переводчик итальянского и латинского языков.

    • Большое Вам спасибо за доходчивое объяснение работы с Традосом и, особенно, за этот пост с расценками. Не часто встретишь человека, готового поделиться информацией со всеми. (Я — начинающий переводчик с английского на русский, мне пока платят 0.013 USD за слово. Знаю, что это очень мало, но пока нет достаточно опыта и уверенности в себе)

    • Спасибо за информацию. Интересно, а почему для прямого работодателя более чем в 2 раза дороже, а для агентств дешевле. С чем это связано?

    • Анна, потому что:
      — вы сами ищете прямого заказчика
      — вы должны будете выдать конечный продукт (перевод + вёрстка + вычитка/редактура другим человеком)
      т.е. вы сами себе становитесь агентством. Зная это, вы захотите взять за свою работу больше указанного в статье минимума 🙂

    • Охх, а не кажется вам, что боттом фидеров последнее время развелось слишком много?

      Я в бизнесе уже давно, когда-то (до кризиса) можно было брать 0.07 с агентства. Сейчас с трудом держу уровень 0.05, проживая в Испании. Абыдно :(.

      Другая сторона — когда приходилось субконтрактовать (для тех языков, которые сама не могу, скажем) я считала удачей нанять кого-то чуть солиднее, чем зеленого студента, за 0.05, а сейчас мне предлагаются вполне серьезные люди даже за 0.025…

      Очень боюсь, что скоро Вам понадобится откорректировать цены в статье 🙁

    • А Вы не бойтесь — и сейчас с БП (заграничного) можно брать 8-11 центов за слово.

    • Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, наиболее удобный расчет с иностранными БП? Как они переводят деньги переводчику? Заранее спасибо.

    • Здравствуйте! Сколько можно просить начинающему переводчику у итальянского БП? Кто платит обычно за денежный перевод?

    • Я не знаю вашего опыта, языковой пары и прочего. Но это и неважно. Все равно я могу говорить только за себя: когда у меня был 5-летний опыт работы, я работал с одним итальянским бюро по 5 евроцентов за слово в паре русский → английский, технические тексты.

      Это тоже вам ничего не скажет, потому что Италия большая, там сотни бюро, каждый готов платить разную цену.

      Хороший перевод стоит дороже, чем я написал, но я тогда был начинающим переводчиком. Думаю, ниже 5 центов не стоит опускаться.

      Я обычно предлагаю разделить пополам плату за денежный перевод.

    • Опыт минимальный, пара ит-рус, тематика договоры, маркетинг. 0,05 -это очень даже, я думала о 0,03.

      спасибо за оперативный ответ

    • Здравствуйте! Подскажите какие нынче ставки на вычитку машинного перевода в паре английский-русский? 4 года не занималась переводческой деятельностью, сейчас возобновила. Заранее благодарна.

    • Я бы советовал брать почасовую плату. Точнее не подскажу, потому что вычиткой машинного перевода не занимаюсь.

    • Что-то совсем тоска — год просидел на ПроЗе, а толку ноль. И профиль заполнил и со ставками экспериментировал…Вроде не новичок в этом деле, образование профильное, опыт работы по крупным отечественным проектам, резюме вполне презентабельное, а наладить стабильный поток заказов от иностранных заказчиков всё не удаётся. А почитав Вашу ветку пропадает последняя мотивация работать за копейки на отечественные БП, хоть кушать и надо. Просто руки опускаются:(

    • Из разговоров с коллегами я понял, что многие приукрашивают свои ставки (у всех свои причины), а сами не гнушаются работать и за небольшие деньги.

      Пока нет лучшей работы, не отказывайтесь от дешевых заказов. Диктовать можно, когда у вас есть лучшие варианты. Год — не так уж и много. Делайте свой вклад в обсуждения на форумах, в кудоз. Зарабатывайте репутацию и приобретайте друзей, заказы ведь могут приходить и от коллег.

      Используйте блуборд: сделайте рассылку (не одно — два, а десятки писем) хорошо зарекомендовавшим себя бюро, предложите свои услуги.

      Стабильный поток заказов — это нереально. Мы же во фрилансе. И быстро этот поток наладить невозможно, если исключить везение. А ведь могут дать столько, что вам столько и не нужно. Тогда надо будет искать коллег в помощь или отказываться, что тоже нехорошо. Вот тогда вы будете предлагать тем, кто платит меньше, поднять ставку или получать от вас отказы, потому что вы будете отдавать предпочтение тем, кто платит больше.

      Но это будет потом, через несколько лет, а не через год. Удачи!

    • Себастьян, мне кажется, сейчас еще и время такое… У меня поток переводов (в паре русский-испанский) за последний год снизился настолько, что сейчас пришлось сосредоточить внимание на «соседней» сфера деятельности — корректуре (я полный билингв и работаю на несколько испанских издательств фрилансером-корректором книг, раньше это были книги по русской тематике, а сейчас практически любые направления). Вдобавок заметно, что даже прочно сидящие профессионалы-переводчики стали соглашаться на снижение ставок, а я бороться за заказ демпингом как-то не люблю… В общем, может быть, имеет смысл оценивать результат, когда ситуация станет получше.

      Ну и еще тенденция, замечаемая в последние годы — как-то очень много появилось выпускников всяких «отделений перевода» разных вузов. Как правило, это специалисты весьма невысокой квалификации (теорию перевода знают, а вот язык — не очень), но каждому заказчику требуется время, чтобы почувствовать разницу между вами и ими. Я стала замечать со стороны БП такую специфическую осторожность — если раньше от незнакомого бюро могло свалиться сразу 10000 слов, то теперь стараются сначала дать маленький перевод и лишь затем, убедившись в надежности, полноценные объемы. На «приручение» некоторых заказчиков от маленьких случайных текстов до полноценного объема таким образом уходит по полгода….

    • Я проживаю в сша, идет разговор по переводу книги на английский, каковы реальные расценки на художественный перевод? Заказчик проживает в России. Обсуждать ли в этом случае проценты с проданных книг? Как идет рассчет в этом случае: по странице или по слову?

    • Очень сомневаюсь в профессионализме автора, ведь любой опытный(!) переводчик знает, что на английский переводить куда легче и быстрее. Это касается как письма, так и устного перевода.

    • Коллеги, мне очень нравится ваша уверенность. Но просто по личному опыту, у нас ситуация такая — средняя цена по рынку с 2014 и до сейчас (2019)за страницу — 1,14 USD, если очень повезет найти хорошее агентство — 2,18 USD, ну 2,9 USD если это срочно в ночь на завтра Британский-английский страниц 40. Но таких на 20 БП будет 1, остальные все-таки — 1,14. Работающие в аутсорсинге БП из Москвы стараются снизить и эту ставку до 1,27, а за счет разных фокусов и накруток бывало, что и до 0,36 за страницу. Мне бы очень хотелось, чтоб то, что вы пишите, было правдой, но не может быть, чтоб ставки были такими хорошими, а переводчики об этом не знали

    Добавить комментарий для Юлия Отменить ответ

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: