Как и обещал (в статье Как выиграть сражение за заказ), сначала расскажу, в какой части письма лучше указывать цену на свои услуги.
Переводчики, как поставщики услуг, должны уметь выживать в условиях жесткой конкуренции. Чтобы получить положительный результат от своего коммерческого предложения, не снижая цены, нужно использовать простые правила*.
Не делайте цену основным фактором вашего предложения.
Акцентируйте внимание на качестве услуг, своих преимуществах, профессионализме, на том, какие выгоды получит работодатель.
Многие поступают иначе: помещают цену в конце письма, выделяют ее подчеркиванием или другим цветом и т.д. И что получается в результате? Цена оказывается в центре внимания, и работодатель принимает решение в основном на основании цены.
Так вы не добьетесь успеха.
Допустим, вы расписали все достоинства своих услуг в начале и середине письма, заинтересовали работодателя, зажгли в нем искру. И сразу ее гасите, указывая цену в конце письма.
Поэтому:
Указывайте цену как можно раньше.
Сначала укажите цену и сразу переходите к особенностям и реальным преимуществам вашего предложения. Вот тогда читатель начинает думать о ценности, а не о цене.
Конечно же, ваши цены должны быть реальными, а не заоблачными.
Многие даже не представляют, сколько в действительности стоит их труд.
Я укажу цены только на некоторые виды переводческой деятельности.
Цены указаны для английского языка. Для более редких языков должны быть более высокие расценки.
Сколько стоит письменный перевод с иностранного на родной язык?
Ваша цена для агентства (минимум):
0.05 USD за слово**.
12.5 USD за страницу***.
15.0 USD за час работы.
Ваша цена для прямого заказчика (минимум):
0.10-0.12 USD за слово.
30.0 USD за страницу.
35.0 USD за час работы.
Сколько стоит письменный перевод с родного на иностранный язык?
В идеале, никто не должен брать такие заказы, но в жизни получается совсем по-другому. Довольно часто агентства просят своих профессиональных и проверенных переводчиков выполнить перевод с родного на иностранный язык. Не будем скромничать – многие переводчики по эту сторону бугра отлично справляются с этой задачей и при этом берут за свои услуги меньше, чем носители языка.
Для переводчика перевод на иностранный язык сложнее. Поэтому и оплата за такой труд должна быть выше.
Можно ориентироваться на такие цены для агентства:
0.07 USD за слово.
17.5 USD за страницу.
21.0 USD за час работы.
Напомню, что пишу лишь то, что знаю из личного опыта.
Я долго работал за гораздо меньшую плату и считал указанные выше цены нереальными, пока не вышел на зарубежные агентства (см. Где можно заработать хорошие деньги?).
Здесь указаны минимальные цены, но при этом они реальны - это то, что можно смело требовать с работодателей, если вы профессиональный переводчик.
Сколько стоит редактура/вычитка?
Для такого вида работы больше подойдет почасовая оплата. Т.е. фиксируете, сколько часов вы затратили на вычитку, округляете и умножаете количество часов на свою почасовую ставку для письменного перевода (см. выше).
А как это проверяется?
Я сам задавал этот вопрос более опытным коллегам. Ответ – никак.
- Вычитку дают проверенным людям, которым можно доверять.
- Объем работы оговаривают заранее. В среднем исходят из скорости вычитки 1000-1200 слов в час. Зная количество слов в тексте, получаем примерное количество времени, требуемое для вычитки.
- Если вы потратили значительно большее время, то будьте готовы указать объективные причины (например, низкое качество перевода – подготовьте примеры). Но лучше всего сначала ознакомиться с качеством текста, а затем уже оговаривать, сколько времени займет редактура.
Какой объем нужно выполнять за день?
Стандартный объем – не более 7 страниц или 2000 слов в день.
Все, что свыше нормы, и оплачиваться должно по повышенной ставке.
Нормальные агентства понимают, что человек не может долго работать с бешеным темпом и хорошим качеством, поэтому они разбивают срочный заказ между несколькими переводчиками.
Средняя скорость:
для перевода с иностранного на родной язык – 300 слов в час
для перевода с родного на иностранный язык – 250 слов в час
Запомните главное:
Цените свой труд.
Акцентируйте внимание на качестве своих услуг, а не цене.
Отдыхайте в достаточной мере, берегите здоровье.
Удачи!
_______________________________
*эти правила позаимствованы из книги Аллана Пиза и Пола Данна «Язык письма» и адаптированы для нужд переводчика
**обычно считают слова исходного текста
***одна переводческая страница - это 1800 символов с пробелами или 250 слов.







Декабрь 17th, 2008 at 08:54
Я в первое время тоже считал такие цены нереальными.
Помню как-то брал с заказчика из нефтяной компании 0,02 евроцента за слово.
Прежде чем назвать думал “А не много ли я прошу?”
Спасибо за подсказку о месте цены в письме, упускал из вида.
Февраль 20th, 2009 at 17:05
Во многом согласен. Но не считаю, что цену обязательно указывать в начале. Просто указать, как любую другую информацию. Упоминание цены в самом начале может быть правильным тогда, когда у вас о ней специально поинтересовались. А в других случаях это непринципиально. Но конечно не стоит ее подчеркивать в тексте (полужирным шрифтом и т.п.).
Февраль 21st, 2009 at 02:18
Я не перевожу за 0.05 USD за слово. Моя минимальная цена 0.10 USD за слово. Не понимаю. зачем так сильно снизить цены
Февраль 21st, 2009 at 04:07
Галя,
Значит, мне есть к чему стремиться.
Я не совсем новичок, но до сих пор не смог далеко уйти вверх от своего минимума. Все написанное здесь основано на личном опыте. Если я найду способ повышения ставки и увижу, что это можно посоветовать другим, что эта ставка работает, тогда я обязательно подкорректирую статью.
Если люди не будут опускаться ниже предложенных цифр - это уже будет большой плюс. А так называемые “bottom feeders” своим понижением ставок вредят и себе, и людям.
Февраль 21st, 2009 at 12:48
“Не понимаю. зачем так сильно снизить цены”
Извините, Галя, Вы на русский переводите??
Март 17th, 2009 at 08:04
здравствуйте. спасибо за ваш блог. это во-первых. а во-вторых: вы указали цены для иностранных агентств и заказчиков или для российских? просто 12,5 долларов за страницу мне кажется действительно нереальным в России.
Март 17th, 2009 at 08:11
переводчикЪ,
Я работал с Россией по ставке 0.04 - 0.06 USD за слово. Так что это реально. А ведь это еще далеко не предел!
Март 17th, 2009 at 12:25
А каковы СЕЙЧАС расценки для российских агенств и прямых клиентов? я так понимаю, в статье указаны цены на октябрь прошлого года…
Март 17th, 2009 at 13:19
Dolly,
Россия в этом году еще не обращалась ко мне. С остальным миром работаю по прежним ставкам (и выше). Но от минимума, указанного в статье, ушел пока недалеко
Работайте с зарубежными бюро переводов и получайте достойную оплату.
Удачи!
Март 17th, 2009 at 23:06
У вас бесплатный акк на Прозе?
Март 17th, 2009 at 23:10
“Я работал с Россией по ставке 0.4 - 0.6 USD за слово. ”
——получается сто долларов за страницу??? хм… я конечно переводчикЪ начинающий, поэтому могу ошибаться в расчётах оплаты. я правильно рассчитал?
это англ-рус был перевод?
Март 17th, 2009 at 23:29
переводчикЪ
Членство на прозе платное. А с ценами в своем комментарии я немного ошибся (в 10 раз), уже подправил - см. выше. Эх, а было бы неплохо по таким работать
Март 18th, 2009 at 01:38
Ага! И я тоже судорожно пересчитывал ваши цифры и все никак не мог поверить что это не вы ошиблись :)) все понятно теперь.
Март 18th, 2009 at 02:13
Подскажите также, имеет ли смысл регистрация на западных биржах типа “проза” ради поиска переводов с английского на русский? беру выполнять работу только на родной язык, как вы верно указали у себя в дневнике.
Март 18th, 2009 at 05:05
Тут уже у кого как получится. Я получил первый заказ примерно через месяц после платной регистрации на прозе. Мои знакомые уже месяца три на прозе и ни одного заказа не получили (правда, они не очень старались).
Если заполните хорошо свой профиль, если вам есть чего показать в резюме и вы готовы быстро реагировать на объявления работодателей, то работа для вас обязательно найдется. Зацепитесь за какое-то бюро и будете получать работу уже напрямую, а не через проз. Заказчики также могут вас найти через профиль на прозе.
Удачи!
Ноябрь 13th, 2009 at 19:11
а если не оплачивать аккаунт на прозе, работу там можно получить?
Май 14th, 2010 at 22:37
Я сама с Украины, в данный момент работаю техническим переводчиком в компании, которая производит установки для бурения нефте-газовых скважин. Но так как неизвестно, смогу ли я и далее там работать после июня, 2010 года, то я начала интересоваться Традос, а также и другими новинками в мире переводчиков. Я очень благодарна за разъяснения этой программы, а также об информацыи касательно стоимости наших услуг. Большим открытием для меня было узнать о возможности работать с иностранными заказчиками!! Спасибки Вам большущее!!
Май 20th, 2010 at 09:16
Большое спасибо автору статьи. А то так и переводила бы по 200 рэ за страницу. Зарегистрировалась на ProZ, на бесплатном аккаунте. Откликнулась на несколько проектов. И через месяц со мной связалось одно французское агентство. Выполнила для них тест. И вот вчера сказали, что скоро будет первый заказ. Пока жду. Еще раз спасибо.
Июль 10th, 2010 at 15:12
Здравствуйте! Откликнитесь, пожалуйста, на мою просьбу! Заранее преочень благодарна! Я переводчик испанского и английского языков. Сопровождаю иностранные делегации и делаю последовательный перевод. Я не ИП, не от переводческой компании. Не знаю, как рассчитывать стоимость моих услуг (по часам? как день? а если по 20 часов длится сопровождение?)?! Оплачивать будет российская компания, приглашающая делегации. Будьте добры, подскажите!Буду также признательна за любые другие ваши советы!
Июль 10th, 2010 at 15:22
Юлия, я вам не смогу подсказать точно, т.к. работаю в основном письменным переводчиком. Я бы работал с почасовой оплатой по ставке 20–30 $ в час. Надеюсь, устные переводчики подскажут точнее. Удачи!
Июль 10th, 2010 at 16:16
Спасибо Вам большое за отклик! Спасибо за пожелания удачи! Взаимно желаю Вам удачи!
Сентябрь 14th, 2010 at 23:53
Здравствуйте! Спасибо Вам огромное за всю ту информацию которая изложена выше!Я живу и работаю в Риме. Несмотря на то что переводами занимаюсь уже около 3-х лет, по возрастающей, потому что еще только оканчиваю учебу. Trados только начинаю осваивать, и все то что прочитал об этом монстре и то что раньше мне казалось непостижимым теперь как то само собой! И по части ставок! Эту инфо здесь добыть практически не возможно!!! Каждый себе на уме! Наверное конкуренция! Спасибо еще раз! Алексей переводчик итальянского и латинского языков.
Ноябрь 19th, 2010 at 10:21
Большое Вам спасибо за доходчивое объяснение работы с Традосом и, особенно, за этот пост с расценками. Не часто встретишь человека, готового поделиться информацией со всеми. (Я - начинающий переводчик с английского на русский, мне пока платят 0.013 USD за слово. Знаю, что это очень мало, но пока нет достаточно опыта и уверенности в себе)
Январь 22nd, 2011 at 00:22
Спасибо за информацию. Интересно, а почему для прямого работодателя более чем в 2 раза дороже, а для агентств дешевле. С чем это связано?
Январь 22nd, 2011 at 00:35
Анна, потому что:
- вы сами ищете прямого заказчика
- вы должны будете выдать конечный продукт (перевод + вёрстка + вычитка/редактура другим человеком)
т.е. вы сами себе становитесь агентством. Зная это, вы захотите взять за свою работу больше указанного в статье минимума
Июль 27th, 2011 at 17:01
Охх, а не кажется вам, что боттом фидеров последнее время развелось слишком много?
Я в бизнесе уже давно, когда-то (до кризиса) можно было брать 0.07 с агентства. Сейчас с трудом держу уровень 0.05, проживая в Испании. Абыдно :(.
Другая сторона - когда приходилось субконтрактовать (для тех языков, которые сама не могу, скажем) я считала удачей нанять кого-то чуть солиднее, чем зеленого студента, за 0.05, а сейчас мне предлагаются вполне серьезные люди даже за 0.025…
Очень боюсь, что скоро Вам понадобится откорректировать цены в статье
Июль 27th, 2011 at 17:38
А Вы не бойтесь — и сейчас с БП (заграничного) можно брать 8-11 центов за слово.