• Как и обещал (в статье Как выиграть сражение за заказ), сначала расскажу, в какой части письма лучше указывать цену на свои услуги.

    Переводчики, как поставщики услуг, должны уметь выживать в условиях жесткой конкуренции. Чтобы получить положительный результат от своего коммерческого предложения, не снижая цены, нужно использовать простые правила*.

    Не делайте цену основным фактором вашего предложения.

    Акцентируйте внимание на качестве услуг, своих преимуществах, профессионализме, на том, какие выгоды получит работодатель.
    Многие поступают иначе: помещают цену в конце письма, выделяют ее подчеркиванием или другим цветом и т.д. И что получается в результате? Цена оказывается в центре внимания, и работодатель принимает решение в основном на основании цены.
    Так вы не добьетесь успеха.
    Допустим, вы расписали все достоинства своих услуг в начале и середине письма, заинтересовали работодателя, зажгли в нем искру. И сразу ее гасите, указывая цену в конце письма.
    Поэтому:

    Указывайте цену как можно раньше.

    Сначала укажите цену и сразу переходите к особенностям и реальным преимуществам вашего предложения. Вот тогда читатель начинает думать о ценности, а не о цене.

    Конечно же, ваши цены должны быть реальными, а не заоблачными.
    Многие даже не представляют, сколько в действительности стоит их труд.
    Я укажу цены только на некоторые виды переводческой деятельности.
    Цены указаны для английского языка. Для более редких языков должны быть более высокие расценки.

    Сколько стоит письменный перевод с иностранного на родной язык?
    Ваша цена для агентства (минимум):
    0.05 USD за слово**.
    12.5 USD за страницу***.
    15.0 USD за час работы.

    Ваша цена для прямого заказчика (минимум):
    0.10-0.12 USD за слово.
    30.0 USD за страницу.
    35.0 USD за час работы.

    Сколько стоит письменный перевод с родного на иностранный язык?
    В идеале, никто не должен брать такие заказы, но в жизни получается совсем по-другому. Довольно часто агентства просят своих профессиональных и проверенных переводчиков выполнить перевод с родного на иностранный язык. Не будем скромничать – многие переводчики по эту сторону бугра отлично справляются с этой задачей и при этом берут за свои услуги меньше, чем носители языка.
    Для переводчика перевод на иностранный язык сложнее. Поэтому и оплата за такой труд должна быть выше.
    Можно ориентироваться на такие цены для агентства:
    0.07 USD за слово.
    17.5 USD за страницу.
    21.0 USD за час работы.

    Напомню, что пишу лишь то, что знаю из личного опыта.
    Я долго работал за гораздо меньшую плату и считал указанные выше цены нереальными, пока не вышел на зарубежные агентства (см. Где можно заработать хорошие деньги?).
    Здесь указаны минимальные цены, но при этом они реальны - это то, что можно смело требовать с работодателей, если вы профессиональный переводчик.

    Сколько стоит редактура/вычитка?
    Для такого вида работы больше подойдет почасовая оплата. Т.е. фиксируете, сколько часов вы затратили на вычитку, округляете и умножаете количество часов на свою почасовую ставку для письменного перевода (см. выше).

    А как это проверяется?
    Я сам задавал этот вопрос более опытным коллегам. Ответ – никак.

    1. Вычитку дают проверенным людям, которым можно доверять.
    2. Объем работы оговаривают заранее. В среднем исходят из скорости вычитки 1000-1200 слов в час. Зная количество слов в тексте, получаем примерное количество времени, требуемое для вычитки.
    3. Если вы потратили значительно большее время, то будьте готовы указать объективные причины (например, низкое качество перевода – подготовьте примеры). Но лучше всего сначала ознакомиться с качеством текста, а затем уже оговаривать, сколько времени займет редактура.

    Какой объем нужно выполнять за день?
    Стандартный объем – не более 7 страниц или 2000 слов в день.
    Все, что свыше нормы, и оплачиваться должно по повышенной ставке.
    Нормальные агентства понимают, что человек не может долго работать с бешеным темпом и хорошим качеством, поэтому они разбивают срочный заказ между несколькими переводчиками.

    Средняя скорость:
    для перевода с иностранного на родной язык – 300 слов в час
    для перевода с родного на иностранный язык – 250 слов в час

    Запомните главное:

    Цените свой труд.

    Акцентируйте внимание на качестве своих услуг, а не цене.

    Отдыхайте в достаточной мере, берегите здоровье.

    Удачи!

    _______________________________
    *эти правила позаимствованы из книги Аллана Пиза и Пола Данна «Язык письма» и адаптированы для нужд переводчика
    **обычно считают слова исходного текста
    ***одна переводческая страница - это 1800 символов с пробелами или 250 слов.

    Posted by admin @ 15:56

  • 27 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • Ярый Слав Says:

      Я в первое время тоже считал такие цены нереальными.
      Помню как-то брал с заказчика из нефтяной компании 0,02 евроцента за слово.
      Прежде чем назвать думал “А не много ли я прошу?” :)
      Спасибо за подсказку о месте цены в письме, упускал из вида.

    • Михаил Says:

      Во многом согласен. Но не считаю, что цену обязательно указывать в начале. Просто указать, как любую другую информацию. Упоминание цены в самом начале может быть правильным тогда, когда у вас о ней специально поинтересовались. А в других случаях это непринципиально. Но конечно не стоит ее подчеркивать в тексте (полужирным шрифтом и т.п.).

    • Галя Says:

      Я не перевожу за 0.05 USD за слово. Моя минимальная цена 0.10 USD за слово. Не понимаю. зачем так сильно снизить цены :(

    • admin Says:

      Галя,

      Значит, мне есть к чему стремиться. :)
      Я не совсем новичок, но до сих пор не смог далеко уйти вверх от своего минимума. Все написанное здесь основано на личном опыте. Если я найду способ повышения ставки и увижу, что это можно посоветовать другим, что эта ставка работает, тогда я обязательно подкорректирую статью.
      Если люди не будут опускаться ниже предложенных цифр - это уже будет большой плюс. А так называемые “bottom feeders” своим понижением ставок вредят и себе, и людям.

    • Михаил Says:

      “Не понимаю. зачем так сильно снизить цены”
      Извините, Галя, Вы на русский переводите??

    • переводчикЪ Says:

      здравствуйте. спасибо за ваш блог. это во-первых. а во-вторых: вы указали цены для иностранных агентств и заказчиков или для российских? просто 12,5 долларов за страницу мне кажется действительно нереальным в России.

    • admin Says:

      переводчикЪ,

      Я работал с Россией по ставке 0.04 - 0.06 USD за слово. Так что это реально. А ведь это еще далеко не предел!

    • Dolly Says:

      А каковы СЕЙЧАС расценки для российских агенств и прямых клиентов? я так понимаю, в статье указаны цены на октябрь прошлого года…

    • admin Says:

      Dolly,

      Россия в этом году еще не обращалась ко мне. С остальным миром работаю по прежним ставкам (и выше). Но от минимума, указанного в статье, ушел пока недалеко :)

      Работайте с зарубежными бюро переводов и получайте достойную оплату.
      Удачи!

    • переводчикЪ Says:

      У вас бесплатный акк на Прозе?

    • переводчикЪ Says:

      “Я работал с Россией по ставке 0.4 - 0.6 USD за слово. ”

      ——получается сто долларов за страницу??? хм… я конечно переводчикЪ начинающий, поэтому могу ошибаться в расчётах оплаты. я правильно рассчитал?

      это англ-рус был перевод?

    • admin Says:

      переводчикЪ

      Членство на прозе платное. А с ценами в своем комментарии я немного ошибся (в 10 раз), уже подправил - см. выше. Эх, а было бы неплохо по таким работать :)

    • переводчикЪ Says:

      Ага! И я тоже судорожно пересчитывал ваши цифры и все никак не мог поверить что это не вы ошиблись :)) все понятно теперь.

    • переводчик Says:

      Подскажите также, имеет ли смысл регистрация на западных биржах типа “проза” ради поиска переводов с английского на русский? беру выполнять работу только на родной язык, как вы верно указали у себя в дневнике.

    • admin Says:

      Тут уже у кого как получится. Я получил первый заказ примерно через месяц после платной регистрации на прозе. Мои знакомые уже месяца три на прозе и ни одного заказа не получили (правда, они не очень старались).

      Если заполните хорошо свой профиль, если вам есть чего показать в резюме и вы готовы быстро реагировать на объявления работодателей, то работа для вас обязательно найдется. Зацепитесь за какое-то бюро и будете получать работу уже напрямую, а не через проз. Заказчики также могут вас найти через профиль на прозе.

      Удачи!

    • рита Says:

      а если не оплачивать аккаунт на прозе, работу там можно получить?

    • Sofiya Says:

      Я сама с Украины, в данный момент работаю техническим переводчиком в компании, которая производит установки для бурения нефте-газовых скважин. Но так как неизвестно, смогу ли я и далее там работать после июня, 2010 года, то я начала интересоваться Традос, а также и другими новинками в мире переводчиков. Я очень благодарна за разъяснения этой программы, а также об информацыи касательно стоимости наших услуг. Большим открытием для меня было узнать о возможности работать с иностранными заказчиками!! Спасибки Вам большущее!!

    • Ekaterina Says:

      Большое спасибо автору статьи. А то так и переводила бы по 200 рэ за страницу. Зарегистрировалась на ProZ, на бесплатном аккаунте. Откликнулась на несколько проектов. И через месяц со мной связалось одно французское агентство. Выполнила для них тест. И вот вчера сказали, что скоро будет первый заказ. Пока жду. Еще раз спасибо.

    • Юлия Says:

      Здравствуйте! Откликнитесь, пожалуйста, на мою просьбу! Заранее преочень благодарна! Я переводчик испанского и английского языков. Сопровождаю иностранные делегации и делаю последовательный перевод. Я не ИП, не от переводческой компании. Не знаю, как рассчитывать стоимость моих услуг (по часам? как день? а если по 20 часов длится сопровождение?)?! Оплачивать будет российская компания, приглашающая делегации. Будьте добры, подскажите!Буду также признательна за любые другие ваши советы!

    • admin Says:

      Юлия, я вам не смогу подсказать точно, т.к. работаю в основном письменным переводчиком. Я бы работал с почасовой оплатой по ставке 20–30 $ в час. Надеюсь, устные переводчики подскажут точнее. Удачи!

    • Юлия Says:

      Спасибо Вам большое за отклик! Спасибо за пожелания удачи! Взаимно желаю Вам удачи!

    • Алексей Says:

      Здравствуйте! Спасибо Вам огромное за всю ту информацию которая изложена выше!Я живу и работаю в Риме. Несмотря на то что переводами занимаюсь уже около 3-х лет, по возрастающей, потому что еще только оканчиваю учебу. Trados только начинаю осваивать, и все то что прочитал об этом монстре и то что раньше мне казалось непостижимым теперь как то само собой! И по части ставок! Эту инфо здесь добыть практически не возможно!!! Каждый себе на уме! Наверное конкуренция! Спасибо еще раз! Алексей переводчик итальянского и латинского языков.

    • Елена Says:

      Большое Вам спасибо за доходчивое объяснение работы с Традосом и, особенно, за этот пост с расценками. Не часто встретишь человека, готового поделиться информацией со всеми. (Я - начинающий переводчик с английского на русский, мне пока платят 0.013 USD за слово. Знаю, что это очень мало, но пока нет достаточно опыта и уверенности в себе)

    • Анна Says:

      Спасибо за информацию. Интересно, а почему для прямого работодателя более чем в 2 раза дороже, а для агентств дешевле. С чем это связано?

    • admin Says:

      Анна, потому что:
      - вы сами ищете прямого заказчика
      - вы должны будете выдать конечный продукт (перевод + вёрстка + вычитка/редактура другим человеком)
      т.е. вы сами себе становитесь агентством. Зная это, вы захотите взять за свою работу больше указанного в статье минимума :)

    • Александра Says:

      Охх, а не кажется вам, что боттом фидеров последнее время развелось слишком много?

      Я в бизнесе уже давно, когда-то (до кризиса) можно было брать 0.07 с агентства. Сейчас с трудом держу уровень 0.05, проживая в Испании. Абыдно :(.

      Другая сторона - когда приходилось субконтрактовать (для тех языков, которые сама не могу, скажем) я считала удачей нанять кого-то чуть солиднее, чем зеленого студента, за 0.05, а сейчас мне предлагаются вполне серьезные люди даже за 0.025…

      Очень боюсь, что скоро Вам понадобится откорректировать цены в статье :(

    • admin Says:

      А Вы не бойтесь — и сейчас с БП (заграничного) можно брать 8-11 центов за слово.

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!