• Новичку 27.10.2008

    Этот небольшой курс предназначен для новичков и всех, кто хочет добиться успеха в переводческом бизнесе.

    Бывалые ничего нового здесь не увидят. А вот начинающий переводчик может воспользоваться моим курсом, в котором я не поленился рассказать все самое важное простым языком.

    Многие вещи настолько очевидны для опытных переводчиков, что им бывает просто лень рассказать новичкам, что к чему, а те, в свою очередь, часто боятся показать свое незнание и не задают очень важные вопросы.

    Итак, начнем с самого главного:

    Знание иностранного языка – это настоящее сокровище.

    Сегодня есть много людей, владеющих иностранным языком и имеющих переводческое образование. Однако лишь немногие используют свои знания и добиваются успеха: занимаются любимым делом, хорошо зарабатывают, не зависят от начальства.
    А все остальные?

    • практически ничего не знают о переводческом бизнесе;
    • ждут, пока работа найдет их;
    • работают за бесценок;
    • бороздят просторы Интернета в поисках работы, попадаются на мошенников (или см. предыдущий пункт);
    • работают в крутых агентствах и не подозревают, что могли бы зарабатывать больше, работая меньше и в свое удовольствие.

    Многие работают на агентства и даже не задумываются о том, что можно выйти непосредственно на заказчика и работать с каким-нибудь крупным предприятием напрямую, получая полную оплату за свой труд. А как же пробиться к лакомому заказчику? Как сделать так, чтобы он выбрал именно вас для сотрудничества?
    На эти и другие вопросы я и постараюсь ответить в этой рубрике, исходя из того, к чему я пришел сам или научился у других успешных переводчиков.

    С чего начать?

    Для начала вам нужны:

    1. Знания
    Нужно получить высшее переводческое или филологическое образование. Если при этом у вас есть техническое, экономическое, медицинское, юридическое и т.д. образование, то цены вам нет.

    Что делать, если есть только филологическое образование?
    Займитесь самообразованием. Изучите курс теории и практики перевода самостоятельно. Сходите в хорошую библиотеку, книжный магазин, или поройтесь в Интернете — найдите нужную литературу и изучайте ее в свободное время.
    Также определитесь, какая тема для вас ближе – техника, юриспруденция, экономика, медицина, художественная литература и т.д. Займитесь самообразованием по выбранной теме.
    Также вам нужно знать, какие лучше использовать словари и системы автоматизированного перевода (см. статью Словари и кошки), и какие есть виды переводческой деятельности (см. статью Расширяйте спектр своих услуг).

    2. Опыт
    Хороший переводчик — это опытный переводчик. Поэтому для начала, неплохо бы получить кое-какой опыт. Есть два варианта:
    1) Поработать бесплатно — перевод для друзей, знакомых, местных предприятий.
    Таким образом, вы можете заработать хорошую репутацию, и, возможно Вам предложат реальную работу за хорошие деньги в будущем.
    2) Предложить услуги внештатного переводчика в местном бюро переводов или найти работу по объявлению в Интернете. Можно попросить отзыв о своей работе. Если будут замечания, попросите их указать и учтите на будущее. Работа на национальные бюро переводов – это хорошая школа для переводчика. Платить будут мало, но для вас сейчас главное — опыт.

    3. Хорошее резюме
    Имея образование, опыт, а также умение работать с переводческим ПО, вы сможете составить хорошее резюме.

    Резюме – это ваша реклама.

    И запомните главное – с самого начала нужно вести честный бизнес.
    Указывайте реальные данные в резюме.
    Честно говорите о своем опыте работы.

    Образец успешного резюме см. в книге о том, как написать резюме переводчика, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки.

    Удачи!

    Posted by admin @ 05:24

  • 28 комментариев

    • Я и являюсь тем самым «начинающим переводчиком». Мало того, ещё и в декретном отпуске сразу после учёбы… В Германии найти работу с перерывом между учёбой и первой практикой очень непросто. Плюс русский акцент и не ставший родным немецкий язык. Планирую переводить на русский, ибо лучше делать хорошо своё, чем плохо всё!
      Пока «забеливаю» пробелы в резюме самообразованием. Ваш сайт в этом плане — находка!
      А есть ли смысл переводчику из-за границы, пытаться работать с российскими фирмами?

    • Татьяна,

      Ваш сайт в этом плане — находка!

      Спасибо за отзыв о моем блоге!

      А есть ли смысл переводчику из-за границы, пытаться работать с российскими фирмами?

      Конечно можно — вам решать, какие условия сотрудничества вас устраивают на данном этапе. Переводчики по эту сторону бугра наоборот пытаются найти заказчика оттуда. Больше платят «писатели», а не «читатели».

      Удачи! 🙂

    • Спасибо за то, что делитесь своим опытом. Цены этому нет!

      Вопрос в развитие темы: После окончания факультета иностранных языков (гуманитарий) и нескольких лет работы на предприятии (технический перевод, ИТ) я столкнулся с проблемой оценки качества результатов своей деятельности. Конкретно: делаю перевод технической документации к какой-нибудь микросхеме, ее читает разработчик, который «владеет английским со словарем», на вопрос об адекватности или каких-то замечаниях получаю отзыв, что всё понятно. Когда один разработчик ознакомился с моим первым переводом (до этого была переводчица, которую я и сменил), то сказал, что это отличный перевод.
      Что посоветуете предпринять, чтобы получить объективную оценку моего труда? Обратиться к опытному переводчику-редактору в этой тематике?

    • А как быть, если нет знакомых, которые нуждались бы в переводе? Национальные бюро переводов не берут без опыта работы. Где же взять опыт?

    • А может знаете сайт, где есть примеры оформления заверенных переводов НА русский язык?
      В переводе с русского на немецкий есть опред. требования к заверенному переводу. (напр. ссылка на транслитерацию по ISO или пометка «Перевод с русского языка» вверху текста)
      А вот как обстоит дело с переводами на русский, я пока не очень четко представляю…

    • Лучше сходите к юристу, у которого вы потом будете заверять перевод. Он вам точно скажет.

    • Нет-нет, переводы заверяю я сама. Получила печать и теперь имею правдо делать заверенные переводы, т.е. подтверждать, что перевод соотв. оригиналу.
      В России такого нет? Или я перепутала терминологию?

    • Ну, тогда вы знаете больше, чем я, по этому вопросу. 🙂
      Я поищу ответ, но если вы разберётесь сами быстрее, пожалуйста, расскажите здесь. Спасибо!

    • Как жеж быть тем кто имеет медицинское образование читает и переводит свободно определенную медицинскую литературу, но без переводческого образования? Теоретически есть возможность продвинуться дальше бесплатных переводов для друзей, без траты времени на еще одно образование?

    • Многим достаточно переводческкого самообразования (вот без этого никак). Продвинуться можно. Начните с местных бюро переводов — платят мало, но за каждую ошибку — и в хвост и в гриву. А пока вы сами не знаете, чего не знаете о переводе.

    • А я предложила свои бесплатные услуги местным бюро переводов в обмен на конструктивную критику, но, видимо, в моих услугах на таких условиях никто не нуждается. Сейчас пробую переводить заказы с сайтов бюро переводчиков хотя бы для себя, для опыта — без передачи клиенту. Но вот беда — получается я как бы варюсь в собственном соку. Т.е. нет критики со стороны. Присоединяюсь к старому вопросу от Passer-by: Что посоветуете предпринять, чтобы получить объективную оценку моего труда? Обратиться к опытному переводчику-редактору в этой тематике?
      Спасибо.

    • Тогда просто предлагайте свои услуги, ведь опыт переводов (хоть и не платных) у вас уже накопился. Обращайтесь к местным БП, критика не заставит себя ждать. Будут платить мало и за каждую помарочку будут готовы расстрелять. 🙂

    • Ну вот например перевела серьезный мед.текст на 5 страниц. Взяла для бесплатной практики (т.к. клиент выбрал другого переводчика). Теперь хотелось бы просто узнать насколько хорош перевод. А не знаю кому показать… Может кто здесь поделится опытом и советом?

    • Для оо-о-оо: не поняла Ваш ник… У меня муж тоже врач — с хорошим знанием английского. И по терминологии много меня консультировал. Но все же он не переводчик… А Вы? 🙂

    • Тогда не знаю чем вам помочь. Одно дело читаемый перевод, другое лингвистика всякая и прочее, что, в общем-то, не является необходимым при простом переводе.

    • Здравствуйте! Хочу услышать от Вас совет, я закончила Крымский гуманитарный университет в Ялте по специальности «Преподователь английского языка и зарубежной литературы», но я очень очень хочу работать техническим переводчиком и прошу у вас подсказать какую литературу мне нужно читать на дому чтобы получить хорошее самообразование, я даже не знаю, какую литературу и какие тексты учат, переводят переводчики, мне нужны знания хорошие. Спасибо Вам за ответ

    • Для того,чтобы работать переводчиком, обязательно нужно зарегистрироваться у нотариуса? Расскажите об этом поподробнее,пожалуйста

    • Поподробнее не получится, так как я не заверяю у нотариуса переводы. Мои знакомые это делают, но не регистрируются. Просто предъявляют диплом, подтверждающий наличие квалификации, достаточной для выполнения переводов документов (только в первый раз, если будете ходить к одному и тому же). Это нужно, если вы будете переводить документы, требующие заверения у нотариуса.

    • tatjana, Вы не могли бы,пожалуйста, подробно рассказать где и как вы достали печать? В какой именно стране Вы живете? Не подумайте,я Вас не проверяю,мне просто хотелось бы знать, возможно ли это сделать в стране , которой живу я-Португалия.

    • Всем доброго дня!
      Кого-нибудь имеет информацию о хороших дистанционных курсах переводчика? Повышение квалификации или второе ВО, я имею техническое ВО.
      От себя добавлю, в качестве наработки опыта и знаний можно заниматься переводом постов в Twitter (Translation center), Coursera (сейчас они переводят св лекции, в том числе и на ру язык). Также существует множество благотворительных центров, которым требуются волонтеры-переводчики.

    • Mui, у меня как раз такая же ситуация. Получила техническое ВО, поработала пару лет и поняла, что не мое. В том же вузе нашла дистанционное образование и уже отучилась первый семестр. По окончании (2 года), дают бумажку, которая дает право заверять переводы. Плохая новость в то что они начинаются только в январе-феврале каждого года. Как технарю мне безумно интересно учиться, это как сжатая пятилетка филологического, правда без педагогики. Курс называется «Перводчик в сфере профессиональной коммуникации(англ.яз)». Организация «УЦ «Современная филология» ИНО К(П)ФУ», г.Казань. Семестр стоит 13 тысяч.

    • Здравствуйте, я — студент, и учусь на первом курсе авиационного менеджмента в Польше. Высшего образования не имею вообще, не то чтобы переводческого)Вопрос: есть ли у меня шансы заработать на данном нелегком поприще, при условии усердной работы над своим делом? Заранее благодарен за ответ !

    • Скажите, а вот такая ситуация: человек отправляет отклик на различные вакансии со своим резюме, где нет опыта работы, но есть наработки за время учёбы на квалификации переводчика в сфере проф. коммуникации. Ей два раза ответил один и тот же работодатель, но письмо похоже на автоматическое, т.к. оба раза было написано «Простите за долгий ответ…», при условии, что во второй раз письмо с таким ответом пришло через две(!) минуты после отправки повторного письма с напоминанием об отосланном резюме на почту этому работодателю. Другой же работодатель ответил, прислал тестовый перевод, перевод был выполнен мною как более опытным, проверен и подредактирован. После отправки в первый раз ответа не последовало, через три дня отправили ещё раз, после пришёл ответ, типа «Ваш текст требует много корректировок…» Причём, качество, я понимаю, что на словах только, но я могу гарантировать… Сейчас вообще куда-нибудь без обмана могут брать?

    • Если из сотни обращений сработают два, то это уже считается неплохим результатом. Исходите из этого.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: