Этот небольшой курс предназначен для новичков и всех, кто хочет добиться успеха в переводческом бизнесе.
Бывалые ничего нового здесь не увидят. А вот начинающий переводчик может воспользоваться моим курсом, в котором я не поленился рассказать все самое важное простым языком.
Многие вещи настолько очевидны для опытных переводчиков, что им бывает просто лень рассказать новичкам, что к чему, а те, в свою очередь, часто боятся показать свое незнание и не задают очень важные вопросы.
Итак, начнем с самого главного:
Знание иностранного языка – это настоящее сокровище.
Сегодня есть много людей, владеющих иностранным языком и имеющих переводческое образование. Однако лишь немногие используют свои знания и добиваются успеха: занимаются любимым делом, хорошо зарабатывают, не зависят от начальства.
А все остальные?
- практически ничего не знают о переводческом бизнесе;
- ждут, пока работа найдет их;
- работают за бесценок;
- бороздят просторы Интернета в поисках работы, попадаются на мошенников (или см. предыдущий пункт);
- работают в крутых агентствах и не подозревают, что могли бы зарабатывать больше, работая меньше и в свое удовольствие.
Многие работают на агентства и даже не задумываются о том, что можно выйти непосредственно на заказчика и работать с каким-нибудь крупным предприятием напрямую, получая полную оплату за свой труд. А как же пробиться к лакомому заказчику? Как сделать так, чтобы он выбрал именно вас для сотрудничества?
На эти и другие вопросы я и постараюсь ответить в этой рубрике, исходя из того, к чему я пришел сам или научился у других успешных переводчиков.
С чего начать?
Для начала вам нужны:
1. Знания
Нужно получить высшее переводческое или филологическое образование. Если при этом у вас есть техническое, экономическое, медицинское, юридическое и т.д. образование, то цены вам нет.
Что делать, если есть только филологическое образование?
Займитесь самообразованием. Изучите курс теории и практики перевода самостоятельно. Сходите в хорошую библиотеку, книжный магазин, или поройтесь в Интернете - найдите нужную литературу и изучайте ее в свободное время.
Также определитесь, какая тема для вас ближе – техника, юриспруденция, экономика, медицина, художественная литература и т.д. Займитесь самообразованием по выбранной теме.
Также вам нужно знать, какие лучше использовать словари и системы автоматизированного перевода (см. статью Словари и кошки), и какие есть виды переводческой деятельности (см. статью Расширяйте спектр своих услуг).
2. Опыт
Хороший переводчик - это опытный переводчик. Поэтому для начала, неплохо бы получить кое-какой опыт. Есть два варианта:
1) Поработать бесплатно - перевод для друзей, знакомых, местных предприятий.
Таким образом, вы можете заработать хорошую репутацию, и, возможно Вам предложат реальную работу за хорошие деньги в будущем.
2) Предложить услуги внештатного переводчика в местном бюро переводов или найти работу по объявлению в Интернете. Можно попросить отзыв о своей работе. Если будут замечания, попросите их указать и учтите на будущее. Работа на национальные бюро переводов – это хорошая школа для переводчика. Платить будут мало, но для вас сейчас главное - опыт.
3. Хорошее резюме
Имея образование, опыт, а также умение работать с переводческим ПО, вы сможете составить хорошее резюме.
Резюме – это ваша реклама.
И запомните главное – с самого начала нужно вести честный бизнес.
Указывайте реальные данные в резюме.
Честно говорите о своем опыте работы.
Образец успешного резюме см. в книге о том, как написать резюме переводчика, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки.
Удачи!







Октябрь 25th, 2009 at 02:51
Я и являюсь тем самым “начинающим переводчиком”. Мало того, ещё и в декретном отпуске сразу после учёбы… В Германии найти работу с перерывом между учёбой и первой практикой очень непросто. Плюс русский акцент и не ставший родным немецкий язык. Планирую переводить на русский, ибо лучше делать хорошо своё, чем плохо всё!
Пока “забеливаю” пробелы в резюме самообразованием. Ваш сайт в этом плане - находка!
А есть ли смысл переводчику из-за границы, пытаться работать с российскими фирмами?
Октябрь 25th, 2009 at 03:03
Татьяна,
Спасибо за отзыв о моем блоге!
Конечно можно - вам решать, какие условия сотрудничества вас устраивают на данном этапе. Переводчики по эту сторону бугра наоборот пытаются найти заказчика оттуда. Больше платят “писатели”, а не “читатели”.
Удачи!
Ноябрь 26th, 2009 at 06:11
Спасибо за то, что делитесь своим опытом. Цены этому нет!
Вопрос в развитие темы: После окончания факультета иностранных языков (гуманитарий) и нескольких лет работы на предприятии (технический перевод, ИТ) я столкнулся с проблемой оценки качества результатов своей деятельности. Конкретно: делаю перевод технической документации к какой-нибудь микросхеме, ее читает разработчик, который “владеет английским со словарем”, на вопрос об адекватности или каких-то замечаниях получаю отзыв, что всё понятно. Когда один разработчик ознакомился с моим первым переводом (до этого была переводчица, которую я и сменил), то сказал, что это отличный перевод.
Что посоветуете предпринять, чтобы получить объективную оценку моего труда? Обратиться к опытному переводчику-редактору в этой тематике?
Январь 25th, 2010 at 21:34
А как быть, если нет знакомых, которые нуждались бы в переводе? Национальные бюро переводов не берут без опыта работы. Где же взять опыт?
Июль 2nd, 2010 at 12:18
Скажите, а делаете ли Вы заверенные переводы?
Июль 2nd, 2010 at 12:20
Нет. Пока не приходилось.
Июль 2nd, 2010 at 12:27
А может знаете сайт, где есть примеры оформления заверенных переводов НА русский язык?
В переводе с русского на немецкий есть опред. требования к заверенному переводу. (напр. ссылка на транслитерацию по ISO или пометка “Перевод с русского языка” вверху текста)
А вот как обстоит дело с переводами на русский, я пока не очень четко представляю…
Июль 2nd, 2010 at 12:30
Лучше сходите к юристу, у которого вы потом будете заверять перевод. Он вам точно скажет.
Июль 2nd, 2010 at 12:33
Нет-нет, переводы заверяю я сама. Получила печать и теперь имею правдо делать заверенные переводы, т.е. подтверждать, что перевод соотв. оригиналу.
В России такого нет? Или я перепутала терминологию?
Июль 2nd, 2010 at 12:35
Ну, тогда вы знаете больше, чем я, по этому вопросу.
Я поищу ответ, но если вы разберётесь сами быстрее, пожалуйста, расскажите здесь. Спасибо!