• Новичку 27.10.2008

    Этот небольшой курс предназначен для новичков и всех, кто хочет добиться успеха в переводческом бизнесе.

    Бывалые ничего нового здесь не увидят. А вот начинающий переводчик может воспользоваться моим курсом, в котором я не поленился рассказать все самое важное простым языком.

    Многие вещи настолько очевидны для опытных переводчиков, что им бывает просто лень рассказать новичкам, что к чему, а те, в свою очередь, часто боятся показать свое незнание и не задают очень важные вопросы.

    Итак, начнем с самого главного:

    Знание иностранного языка – это настоящее сокровище.

    Сегодня есть много людей, владеющих иностранным языком и имеющих переводческое образование. Однако лишь немногие используют свои знания и добиваются успеха: занимаются любимым делом, хорошо зарабатывают, не зависят от начальства.
    А все остальные?

    • практически ничего не знают о переводческом бизнесе;
    • ждут, пока работа найдет их;
    • работают за бесценок;
    • бороздят просторы Интернета в поисках работы, попадаются на мошенников (или см. предыдущий пункт);
    • работают в крутых агентствах и не подозревают, что могли бы зарабатывать больше, работая меньше и в свое удовольствие.

    Многие работают на агентства и даже не задумываются о том, что можно выйти непосредственно на заказчика и работать с каким-нибудь крупным предприятием напрямую, получая полную оплату за свой труд. А как же пробиться к лакомому заказчику? Как сделать так, чтобы он выбрал именно вас для сотрудничества?
    На эти и другие вопросы я и постараюсь ответить в этой рубрике, исходя из того, к чему я пришел сам или научился у других успешных переводчиков.

    С чего начать?

    Для начала вам нужны:

    1. Знания
    Нужно получить высшее переводческое или филологическое образование. Если при этом у вас есть техническое, экономическое, медицинское, юридическое и т.д. образование, то цены вам нет.

    Что делать, если есть только филологическое образование?
    Займитесь самообразованием. Изучите курс теории и практики перевода самостоятельно. Сходите в хорошую библиотеку, книжный магазин, или поройтесь в Интернете - найдите нужную литературу и изучайте ее в свободное время.
    Также определитесь, какая тема для вас ближе – техника, юриспруденция, экономика, медицина, художественная литература и т.д. Займитесь самообразованием по выбранной теме.
    Также вам нужно знать, какие лучше использовать словари и системы автоматизированного перевода (см. статью Словари и кошки), и какие есть виды переводческой деятельности (см. статью Расширяйте спектр своих услуг).

    2. Опыт
    Хороший переводчик - это опытный переводчик. Поэтому для начала, неплохо бы получить кое-какой опыт. Есть два варианта:
    1) Поработать бесплатно - перевод для друзей, знакомых, местных предприятий.
    Таким образом, вы можете заработать хорошую репутацию, и, возможно Вам предложат реальную работу за хорошие деньги в будущем.
    2) Предложить услуги внештатного переводчика в местном бюро переводов или найти работу по объявлению в Интернете. Можно попросить отзыв о своей работе. Если будут замечания, попросите их указать и учтите на будущее. Работа на национальные бюро переводов – это хорошая школа для переводчика. Платить будут мало, но для вас сейчас главное - опыт.

    3. Хорошее резюме
    Имея образование, опыт, а также умение работать с переводческим ПО, вы сможете составить хорошее резюме.

    Резюме – это ваша реклама.

    И запомните главное – с самого начала нужно вести честный бизнес.
    Указывайте реальные данные в резюме.
    Честно говорите о своем опыте работы.

    Образец успешного резюме см. в книге о том, как написать резюме переводчика, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки.

    Удачи!

    Posted by admin @ 05:24

  • 10 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • tatjana Says:

      Я и являюсь тем самым “начинающим переводчиком”. Мало того, ещё и в декретном отпуске сразу после учёбы… В Германии найти работу с перерывом между учёбой и первой практикой очень непросто. Плюс русский акцент и не ставший родным немецкий язык. Планирую переводить на русский, ибо лучше делать хорошо своё, чем плохо всё!
      Пока “забеливаю” пробелы в резюме самообразованием. Ваш сайт в этом плане - находка!
      А есть ли смысл переводчику из-за границы, пытаться работать с российскими фирмами?

    • admin Says:

      Татьяна,

      Ваш сайт в этом плане - находка!

      Спасибо за отзыв о моем блоге!

      А есть ли смысл переводчику из-за границы, пытаться работать с российскими фирмами?

      Конечно можно - вам решать, какие условия сотрудничества вас устраивают на данном этапе. Переводчики по эту сторону бугра наоборот пытаются найти заказчика оттуда. Больше платят “писатели”, а не “читатели”.

      Удачи! :)

    • Passer-by Says:

      Спасибо за то, что делитесь своим опытом. Цены этому нет!

      Вопрос в развитие темы: После окончания факультета иностранных языков (гуманитарий) и нескольких лет работы на предприятии (технический перевод, ИТ) я столкнулся с проблемой оценки качества результатов своей деятельности. Конкретно: делаю перевод технической документации к какой-нибудь микросхеме, ее читает разработчик, который “владеет английским со словарем”, на вопрос об адекватности или каких-то замечаниях получаю отзыв, что всё понятно. Когда один разработчик ознакомился с моим первым переводом (до этого была переводчица, которую я и сменил), то сказал, что это отличный перевод.
      Что посоветуете предпринять, чтобы получить объективную оценку моего труда? Обратиться к опытному переводчику-редактору в этой тематике?

    • рита Says:

      А как быть, если нет знакомых, которые нуждались бы в переводе? Национальные бюро переводов не берут без опыта работы. Где же взять опыт?

    • tatjana Says:

      Скажите, а делаете ли Вы заверенные переводы?

    • admin Says:

      Нет. Пока не приходилось.

    • tatjana Says:

      А может знаете сайт, где есть примеры оформления заверенных переводов НА русский язык?
      В переводе с русского на немецкий есть опред. требования к заверенному переводу. (напр. ссылка на транслитерацию по ISO или пометка “Перевод с русского языка” вверху текста)
      А вот как обстоит дело с переводами на русский, я пока не очень четко представляю…

    • admin Says:

      Лучше сходите к юристу, у которого вы потом будете заверять перевод. Он вам точно скажет.

    • tatjana Says:

      Нет-нет, переводы заверяю я сама. Получила печать и теперь имею правдо делать заверенные переводы, т.е. подтверждать, что перевод соотв. оригиналу.
      В России такого нет? Или я перепутала терминологию?

    • admin Says:

      Ну, тогда вы знаете больше, чем я, по этому вопросу. :)
      Я поищу ответ, но если вы разберётесь сами быстрее, пожалуйста, расскажите здесь. Спасибо!

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) WMID 124952202524

2) Payoneer - для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!