• Очень часто мы «сражаемся» за очередной заказ, и заказчик выбирает наиболее понравившегося. К сожалению, есть переводчики, которые используют запрещенные приемы – снижают цену на свои услуги. Мы этим заниматься не будем.
    Рассмотрим, как можно выиграть «сражение» честным путем.
    Для этого нужно знать секретные приемы*:

    1. Festina lente
    Всем известно, что больше шансов получить заказ у того, кто первым отправил свою заявку или предложил свои услуги. Но спешить нужно медленно.
    Тщательно подготовьте текст заявки. Он будет разным для разных заказчиков и агентств из разных стран, а также будет зависеть от специфики заказа.
    Прочтите, что вы написали, дважды. Ошибки и очепятки могут сделать свое «черное» дело, особенно это касается письма переводчика, который должен писать грамотно**.
    Вы потратите чуть больше времени, но при этом повысите свои шансы получить заказ.

    2. Пишите нестандартные письма
    Многие из нас учили основы деловой корреспонденции и знают, как нужно правильно составлять разные виды деловых писем. Это хорошо, но не всегда.
    Если вы, находясь в России, Белоруссии, Украине ведете переписку на английском языке с агентством или заказчиком из Африки, Турции, Израиля (где тоже учили основы деловой переписки), то ваше составленное по правилам письмо, скорее всего, оценят. Однако во всем мире сегодня отдается предпочтение доверительным отношениям и более человеческому языку, а не формальностям прошлого века.
    Не бойтесь писать эллиптические предложения, пишите естественно, как будто говорите с адресатом. Нарушайте правила деловой корреспонденции, если это «очеловечит» ваше письмо. Тогда вы окажетесь в выгодном положении – ваше письмо будет выгодно отличаться от сотни других стандартных писем.
    Ну разве вы часто говорите на родном языке «при сем прилагается», «в кратчайшие сроки», «в силу того факта, что»? Вот и в английском языке можно избежать подобных стандартных фраз (Как пишутся стандартные письма см. в статье Деловые письма для деловых людей).

    3. Не забывайте представиться
    Почти вся переписка переводчика и заказчика/агентства ведется через электронную почту. Если вы пишете этому человеку впервые, то не забывайте указать свое имя, страну, родной язык(и) и т.д.
    Это особенно важно, если вы являетесь членом одного из сообществ переводчиков, где вы зарегистрированы под каким-то ником и подаете заявку о готовности выполнить заказ.
    Мы всегда представляемся в личной беседе или в разговоре по телефону, почему бы не делать то же и в переписке?
    Заказчику интересно знать, с кем он имеет дело, в какой стране проживает переводчик. Ведь от этого зависит многое – например, доступны ли удобные для заказчика способы оплаты в вашей стране и т.д.
    Многие переводчики из бывшего СССР владеют русским и государственным языком одинаково. В таких случаях, при указании родного языка на первое место ставьте тот, который нужен заказчику.
    Также укажите, где еще можно почитать о вас – например, дайте ссылку на свой профиль или сайт.

    Продолжение см. здесь: Часть 2
    __________________________________________
    *некоторые из приемов позаимствованы из книги Аллана Пиза и Пола Данна «Язык письма» и адаптированы для нужд переводчика
    **Переводчик должен писать грамотно в деловой переписке и во время выполнения заказа. Многие переводчики продолжают заморачиваться и «казнить» коллег за ошибки, которые те делают на форумах и т.д. Буду рад, если укажете на ошибки в моих статьях (пишите мне лично: mvoloshko[гав!]wordhord.com).

    Posted by admin @ 07:11

  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: