• Пример хорошего перевода. Как ни странно, от канала Discovery :)

    I Love the World (2008)

    Lyrics (2008)

    Люблю планету (2008)

    Слова (2008)

    The World is Just Awesome (2009)

    Lyrics (2009)

    Wiki

  • Вы обязательно узнаете, что нельзя не прочесть до 2011 года, но сначала небольшое объявление: открываю новую рубрику “Неизвестный русский”, в которой буду писать о всем новом, что я открываю для себя в русском языке. Начну с того, что я уже упоминал ранее:

    - соблюл - форма глагола “соблюдать” (см. Единицы озверения)
    - змееяд - не “змееед” (см. Животные заблуждения переводчика)

    Читать далее

  • “Книга животных заблуждений” уже попала в рубрику “Разбор полетов” (см. Единицы озверения). Упомяну еще пару ошибок, которые бросились в глаза.

    1. О золотистом листолазе (лягушка):

    Иногда мятно-зеленый, иногда желтый, этот малыш не крупнее бутылочной пробки… Количества яда листолаза, по весу меньшего трех крупинок соли, с лихвой хватит, чтобы убить человека.

    Что по весу меньше трех крупинок соли?

    2. Снова лягушки:

    Лягушки и парадоксы вообще идут рука об руку.

    Как-то плохо лягушки сочетаются с руками :)

    PS: помимо прочего, узнал, что на детскую загадку о слове с тремя “е” подряд слово “змееед” не подходит, правильно - “змееяд”. Ну, ничего - остается еще как минимум пара правильных ответов :)

  • Trados 03.03.2010 No Comments

    Если кому-то захочется или понадобится “выйти из тени”, купить продукты и услуги компании SDL можно в компании Т-Сервис:

    Компания Т-Сервис – единственный авторизованный реселлер SDL Trados в России и странах СНГ.

    Ведущие специалисты компании Т-Сервис имеют десятилетний опыт работы в области продаж, поддержки, обучения и внедрения решений SDL Trados.

  • Все знают, как перейти на новую строку в MS Word, - нужно нажать клавишу ENTER. В других приложениях для этого потребуются следующие сочетания клавиш:

    Приложение Сочетание клавиш
    1 MS Excel ALT+ENTER
    2 Alchemy Catalyst CTRL+ENTER
    3 ICQ SHIFT+ENTER*

    Полезные для переводчика дополнения к списку приветствуются! :)

    __________________
    * Если выбрана отправка сообщения по нажатию ENTER

  • Краткость - сестра таланта
    А.П. Чехов

    Лучше скажи мало, но хорошо
    Козьма Прутков

    Многие приложения сегодня разрабатываются с учетом того, что будет выполняться их локализация на другие языки, т.е. все чаще ограничений по длине перевода нет. Однако это не означает, что локализатору можно растекаться мыслею по программному древу (за исключением справки).

    Я считаю, что в любом случае локализатор должен по-хозяйски использовать вверенное ему пространство и переводить лаконично. Иногда во время редактуры мне кажется, что человеку платили за число символов в переводе, настолько “раздуты” русские строки. Ни к чему это - пользователь купил/получил приложение, а не роман :)

    Больше всего мне запомнились три примера бесхозяйственной локализации:

    Читать дальше о лаконичности в локализации

  • 28 января 2010 года скончался американский классик Джером Дэвид Сэлинджер. Его называли в Америке писателем-невидимкой. Он не допускал к себе журналистов, не давал интервью, не читал лекций. Он не продавал Голливуду прав на постановку своих произведений. Он упрямо не искал ни рекламы, ни выгоды. И это в США, где нужно все время быть на виду, чтобы тебя, упаси бог, не забыли.

    Джером Дэвид Сэлинджер родился 1 января 1919 года в Нью-Йорке в семье торговца сырами и копченостями, даже отдаленно не напоминающей семейство Глассов, впоследствии воссозданное писателем, - семейство, где царили непринужденность и сердечность, где каждый чутко улавливал тончайшие колебания настроений остальных домашних и отвечал на них лаской и заботой. Видимо, именно по таким отношениям всегда тосковало сердце мальчика.

    Читать далее, смотреть видео

  • Амперсанд - это знак (&), обозначающий союз “и”. О нем можно почитать на английском языке в Википедии или на русском языке - у Артемия Лебедева.

    В частности, Википедия объясняет особенности употребления амперсанда в английском языке:

    Читать далее об амперсанде в английском и русском языках

  • Недавно Аркадий Бурков затронул в своем блоге очень важную проблему стоимости переводческих услуг и скидок. Давайте попробуем разобраться, откуда берутся скидки и желание заказчиков их требовать.

    Стоимость наших услуг - это сумма себестоимости и желаемой прибыли. Рассмотрим подробнее составляющие стоимости.

    Читать далее о стоимости услуг переводчика-фрилансера

  • До сих пор локализатору иногда приходится сжимать строки, чтобы они были не длиннее исходных. Иногда требуют, чтобы количество символов в переводе не превышало число символов в исходной строке. Это настоящее мучение для локализатора, ведь одно коротенькое, к примеру, английское слово может переводиться на русский язык целой фразой из нескольких слов. А что делать, если требуют, чтобы общая длина перевода не превышала длину исходной строки? Это еще сложнее, так как ширина некоторых русских букв равна ширине 2-3 английских. В таких случаях приходится принимать экстренные меры по сокращению длины текста.

    Рассмотрим некоторые из них.

    Читать далее о сокращениях текста при локализации