Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/mvoloshk/public_html/wp-settings.php on line 472

Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/mvoloshk/public_html/wp-settings.php on line 487

Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/mvoloshk/public_html/wp-settings.php on line 494

Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/mvoloshk/public_html/wp-settings.php on line 530

Strict Standards: Declaration of Walker_Page::start_lvl() should be compatible with Walker::start_lvl(&$output) in /home/mvoloshk/public_html/wp-includes/classes.php on line 594

Strict Standards: Declaration of Walker_Page::end_lvl() should be compatible with Walker::end_lvl(&$output) in /home/mvoloshk/public_html/wp-includes/classes.php on line 594

Strict Standards: Declaration of Walker_Page::start_el() should be compatible with Walker::start_el(&$output) in /home/mvoloshk/public_html/wp-includes/classes.php on line 594

Strict Standards: Declaration of Walker_Page::end_el() should be compatible with Walker::end_el(&$output) in /home/mvoloshk/public_html/wp-includes/classes.php on line 594

Strict Standards: Declaration of Walker_PageDropdown::start_el() should be compatible with Walker::start_el(&$output) in /home/mvoloshk/public_html/wp-includes/classes.php on line 611

Strict Standards: Declaration of Walker_Category::start_lvl() should be compatible with Walker::start_lvl(&$output) in /home/mvoloshk/public_html/wp-includes/classes.php on line 705

Strict Standards: Declaration of Walker_Category::end_lvl() should be compatible with Walker::end_lvl(&$output) in /home/mvoloshk/public_html/wp-includes/classes.php on line 705

Strict Standards: Declaration of Walker_Category::start_el() should be compatible with Walker::start_el(&$output) in /home/mvoloshk/public_html/wp-includes/classes.php on line 705

Strict Standards: Declaration of Walker_Category::end_el() should be compatible with Walker::end_el(&$output) in /home/mvoloshk/public_html/wp-includes/classes.php on line 705

Strict Standards: Declaration of Walker_CategoryDropdown::start_el() should be compatible with Walker::start_el(&$output) in /home/mvoloshk/public_html/wp-includes/classes.php on line 728

Strict Standards: Redefining already defined constructor for class wpdb in /home/mvoloshk/public_html/wp-includes/wp-db.php on line 306

Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/mvoloshk/public_html/wp-includes/cache.php on line 103

Strict Standards: Redefining already defined constructor for class WP_Object_Cache in /home/mvoloshk/public_html/wp-includes/cache.php on line 425

Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/mvoloshk/public_html/wp-includes/query.php on line 21

Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/mvoloshk/public_html/wp-includes/theme.php on line 623

Strict Standards: Redefining already defined constructor for class WP_Dependencies in /home/mvoloshk/public_html/wp-includes/class.wp-dependencies.php on line 15

Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/mvoloshk/public_html/wp-content/plugins/comment-form-quicktags/comment-form-quicktags.php on line 452
WORDHORD - сокровища языка
  • Днём и ночью на все сто. В английском будут одни цифры: 24/7 и 100%. Любят они цифрами писать. Внутри рекламного текста на русском языке цифры не всегда смотрятся и читаются хорошо. Иногда лучше написать словами.

    Сравните:

    100%:

    • 100-процентно спортивный,
    • спортивный на 100 %,
    • спортивный на все сто.

    24/7:

    • защищает 24 часа в сутки, 7 дней в неделю;
    • работаем круглосуточно и без выходных;
    • защищает днём и ночью.

    Сами по себе, вне текста, цифры 24/7 и 100 % понятны и смотрятся неплохо, но внутри текста, особенно рекламного, иногда лучше заменить их словами.

  • По просьбе коллеги делюсь прекрасным примером креатива. Это реклама одной молочной компании.

    Перевод на русский: Вымя добра. Если понять, как рекламщики пришли к такому удачному решению, будет легче справляться с подобными задачами в творческой адаптации.

    Если нужно поиграть словами, иногда применяю следующий метод. Мне кажется, именно так работают копирайтеры-каламбуристы.

    Метод прост:

    1. Составить тематическую сеть слов. В нашем случае: молоко, корова, рога, копыта, говядина, трава, вымя и пр. Внутреннего редактора на этом этапе отключаем, пишем даже бред, но по теме.
    2. Проверить «игривость» каждого из слов: просклонять или проспрягать в единственном и множественном числе, заменить гласные, согласные, разбить на части. Как могло быть с выменем: вымя → вомя → вемя  → вамя → вимя.
    3. Найти фразеологизмы c перспективными вариантами. Это делается параллельно с предыдущим пунктом, но вынесем отдельно. Наш пример: вимя → в имя → во имя.

    Самый сложный здесь — последний пункт, так как не все фразеологизмы зафиксированы лексикографами, поэтому сильно надеяться на поиск по словарям не приходится. Многое зависит от эрудиции, знания разговорной речи и современного сленга.

    Это, конечно, не универсальный метод. Внезапное «озарение», в обход первых двух пунктов, никто не отменял. Но, если в голову ничего не приходит, а нужен каламбур, этот метод даст, от чего оттолкнуться.

  • Мне повезло: пока я набирался вдохновения, чтобы написать об этом слове, коллега меня опередила. Поэтому процитирую, потом добавлю от себя:

    Inspired by

    Безусловный лидер как по употреблению, так и по лажовому переводу. Все просто, кажется: Inspire = вдохновлять, Inspired = вдохновленный, Inspired by = вдохновленный + твор.падеж. И вот уже ведущие глянцевые издания рассказывают вам что

    Салон каждого автомобиля вдохновлен сценическим костюмом, который Фредди носил в 1986 году. (inspired by a costume Mercury wore during his 1986 tour)

    что

    Браслет ручной работы от дизайнера из Лондона явно вдохновлен этническими украшениями племен Африки, <но при этом трансформирован в элегантный и стильный аксессуар благодаря удивительно мягкой замше и насыщенному изумрудному цвету.<— прекрасно само по себе, не поднялась рука удалить>

    а

    Giorgio Armani выпустит трио ароматов Onde, вдохновленных прелестями(!) Востока. (the Onde trio for women: three fragrances inspired by the East)

    Это настолько распространенная ошибка, что мне даже как-то приходилось оспаривать аргументы вроде «так пишут даже на сайтах Elle и Cosmo!» и «это специфический рекламный язык!». Хрен там — это тупой косяк тупого переводчика. И не более. Потому что вдохновленный — это озаренный вдохновением; тот, в ком нечто пробудило творческие порывы; тот, кого нечто побудило к каким-либо действиям или поступкам; воодушевило на что-либо.

    Поэтому не браслет был вдохновлен этническими африканскими мотивами, а его создатели. Не салон автомобиля, вдохновился, насмотревшись на сценические костюмы Фредди, а те, кто оформлял этот салон. И это только на случай, если вы совсем никак не можете оторваться от корня слова и позволить себе выразить мысль другими средствами:

    Оформление салона каждого автомобиля призвано напоминать один из костюмов, в которых Фредди появлялся на сцене (здесь заодно подправим ‘wear’) в 1986 году.*

    например, или

    <…>Пряные/волшебные/пр. (только не “прелести”, пожалуйста. “Прелести” — это не про закутанный по самые глаза Восток) ароматы Востока, воплощенные в трио Onde**

    Если не хочется долго думать, используем простой вариант «вдохновением послужило». Иногда помогает «в стиле», например: приборы в стиле <спортивной модели автомобиля>.

    Жаль, что вдохновение часто покидает горе-переводчиков, когда нужно перевести inspired by. Поделитесь своими удачными решениями в комментариях.

  • У нас в Горловке решили, что голосовать на президентских выборах город не будет. Но мне пришло письмо, что я всё же смогу проголосовать. Правда, за любимый языковой веб-ресурс. Lexiophiles и bab.la проводят очередной конкурс (описание на английском).

    Возможно, вы не найдёте в списке своего любимого языкового веб-ресурса, зато сможете полюбить новый. Я уже проголосовал, чего и вам желаю:

    Vote the Top 100 Language Professional Blogs 2014

    Это кнопка для голосования за языковые блоги. А там справа увидите кнопки для голосования за языковые микроблоги Twitter, странички Facebook и каналы YouTube.

  • Автоматизировать контроль качества в memoQ помогут функции:

    Это если клиенту нужен отчет с флажком напротив каждого проигнорированого предупреждения, которых может быть несколько тысяч. А для себя хватит отсортировать результаты по типу ошибки, проверить теги и пунктуацию.

  • Куда падает ударение? А то журналисты не знают, как правильно. «Грамота» говорит, что Славя́нск. А здесь почти все говорят Сла́вянск.

  • Разговор со знакомым таксистом:
    — Как с работой?
    — Негусто, с утра только один бордюр.

    У таксистов «бордюр» означает, что клиент подошёл сам, а не вызвал такси.

    Кстати, если услышите «бегит» (вместо «бежит»), это, скорее всего, житель Горловки или близлежащих городов. Пока только здесь такое слышал.

  • Корин Маккей (‏@corinnemckay) цитирует коллегу:

    С удовольствием посоветую вам переводчика, чей опыт больше соответствует вашему бюджету.

  • Редактура как акушерство. Только не забывайте, что это не ваш ребёнок.
    Джон Макинтайр (@johnemcintyre)

  • БП прислало комментарий клиента, мол, current device неправильно переведено как «текущее устройство» — нужно «данное устройство». Обычно я говорю, что это шило на мыло, так что пусть клиент пишет, как ему больше нравится, лишь бы время не отнимал зазря. Но здесь была претензия к моему переводу, мол, получается, что устройство жидкое, раз оно текущее. Пришлось защищаться.

    Сначала простыми словами рассказал, что у некоторых слов бывает несколько значений. Потом показал перевод в словаре и эту же фразу на языковом портале Microsoft. И, наконец, привёл подобный пример: liquid market не означает, что рынок жидкий. Отстали.

    Перевод — только начало. Позже может понадобиться защищаться, а для этого перевод всех ключевых терминов нужно брать из авторитетных источников, на которые потом можно будет сослаться: ГОСТ, авторитетные словари, признанные в отрасли языковые ресурсы.

    В описанном случае всё просто, но бывают и тяжёлые случаи. Однажды ко мне обратилось БП с просьбой рассудить, кто прав — переводчик или клиент? Это был перевод с английского на русский. Клиент сказал, что у него жена русская и что она сказала, что перевод звучит просто оскорбительно.

    Просмотрел — всё вежливо, на вы, перевод в целом очень хороший. Так и написал им.

    Как в этом случае докажешь, что перевод хороший? На месте переводчика я бы попросил привести конкретные примеры. Их бы просто не было. Или «русская» жена показала бы, что русского языка она не знает. Скорее всего, просто не хотели платить.

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Акция от 2CO

2checkout проводит ряд акций для новых пользователей.

По этой ссылке можно зарегистрироваться бесплатно

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!