• Чтобы не изобретать заново Большой адронный коллайдер, названия стандартов ИСО можно брать с официального сайта на русском языке (там есть поле поиска по номеру).

  • Интересная кодировка используется в РЖД. Именно кодировка. С аббервиатурами всё ясно, но есть и коды. С интересной историей. Например, Д — служба перевозок (движения), Т — локомотивная служба (тяги), Л — пассажирская служба (люди), Ш — служба сигнализации и связи (шнуровая), Ц — президент ОАО «РЖД», ЦЗ — вице-президент (заместитель).

    А первым появилось обозначение службы пути (П), когда впервые стали использовать слово «путь» применительно к железной дороге в 1840 году. Другие железнодорожные коды и аббревиатуры ищите здесь.

  • Что у нас в этом году? Языковые права — неотъемлемая часть всех прав человека. Что ж, актуально. И всегда так будет. С праздником, коллеги!

  • selfie

    Это мальчик-рыбак с рыбиной в руках в Бердянске, а я хочу поговорить о селфи. Почему нельзя сказать «автопортрет»? По-моему, это хороший претендент на звание ретронима.

  • Днём и ночью на все сто. В английском будут одни цифры: 24/7 и 100%. Любят они цифрами писать. Внутри рекламного текста на русском языке цифры не всегда смотрятся и читаются хорошо. Иногда лучше написать словами.

    Сравните:

    100%:

    • 100-процентно спортивный,
    • спортивный на 100 %,
    • спортивный на все сто.

    24/7:

    • защищает 24 часа в сутки, 7 дней в неделю;
    • работаем круглосуточно и без выходных;
    • защищает днём и ночью.

    Сами по себе, вне текста, цифры 24/7 и 100 % понятны и смотрятся неплохо, но внутри текста, особенно рекламного, иногда лучше заменить их словами.

  • По просьбе коллеги делюсь прекрасным примером креатива. Это реклама одной молочной компании.

    Перевод на русский: Вымя добра. Если понять, как рекламщики пришли к такому удачному решению, будет легче справляться с подобными задачами в творческой адаптации.

    Если нужно поиграть словами, иногда применяю следующий метод. Мне кажется, именно так работают копирайтеры-каламбуристы.

    Метод прост:

    1. Составить тематическую сеть слов. В нашем случае: молоко, корова, рога, копыта, говядина, трава, вымя и пр. Внутреннего редактора на этом этапе отключаем, пишем даже бред, но по теме.
    2. Проверить «игривость» каждого из слов: просклонять или проспрягать в единственном и множественном числе, заменить гласные, согласные, разбить на части. Как могло быть с выменем: вымя → вомя → вемя  → вамя → вимя.
    3. Найти фразеологизмы c перспективными вариантами. Это делается параллельно с предыдущим пунктом, но вынесем отдельно. Наш пример: вимя → в имя → во имя.

    Самый сложный здесь — последний пункт, так как не все фразеологизмы зафиксированы лексикографами, поэтому сильно надеяться на поиск по словарям не приходится. Многое зависит от эрудиции, знания разговорной речи и современного сленга.

    Это, конечно, не универсальный метод. Внезапное «озарение», в обход первых двух пунктов, никто не отменял. Но, если в голову ничего не приходит, а нужен каламбур, этот метод даст, от чего оттолкнуться.

  • Мне повезло: пока я набирался вдохновения, чтобы написать об этом слове, коллега меня опередила. Поэтому процитирую, потом добавлю от себя:

    Inspired by

    Безусловный лидер как по употреблению, так и по лажовому переводу. Все просто, кажется: Inspire = вдохновлять, Inspired = вдохновленный, Inspired by = вдохновленный + твор.падеж. И вот уже ведущие глянцевые издания рассказывают вам что

    Салон каждого автомобиля вдохновлен сценическим костюмом, который Фредди носил в 1986 году. (inspired by a costume Mercury wore during his 1986 tour)

    что

    Браслет ручной работы от дизайнера из Лондона явно вдохновлен этническими украшениями племен Африки, <но при этом трансформирован в элегантный и стильный аксессуар благодаря удивительно мягкой замше и насыщенному изумрудному цвету.<— прекрасно само по себе, не поднялась рука удалить>

    а

    Giorgio Armani выпустит трио ароматов Onde, вдохновленных прелестями(!) Востока. (the Onde trio for women: three fragrances inspired by the East)

    Это настолько распространенная ошибка, что мне даже как-то приходилось оспаривать аргументы вроде «так пишут даже на сайтах Elle и Cosmo!» и «это специфический рекламный язык!». Хрен там — это тупой косяк тупого переводчика. И не более. Потому что вдохновленный — это озаренный вдохновением; тот, в ком нечто пробудило творческие порывы; тот, кого нечто побудило к каким-либо действиям или поступкам; воодушевило на что-либо.

    Поэтому не браслет был вдохновлен этническими африканскими мотивами, а его создатели. Не салон автомобиля, вдохновился, насмотревшись на сценические костюмы Фредди, а те, кто оформлял этот салон. И это только на случай, если вы совсем никак не можете оторваться от корня слова и позволить себе выразить мысль другими средствами:

    Оформление салона каждого автомобиля призвано напоминать один из костюмов, в которых Фредди появлялся на сцене (здесь заодно подправим ‘wear’) в 1986 году.*

    например, или

    <…>Пряные/волшебные/пр. (только не «прелести», пожалуйста. «Прелести» — это не про закутанный по самые глаза Восток) ароматы Востока, воплощенные в трио Onde**

    Если не хочется долго думать, используем простой вариант «вдохновением послужило». Иногда помогает «в стиле», например: приборы в стиле <спортивной модели автомобиля>.

    Жаль, что вдохновение часто покидает горе-переводчиков, когда нужно перевести inspired by. Поделитесь своими удачными решениями в комментариях.

  • У нас в Горловке решили, что голосовать на президентских выборах город не будет. Но мне пришло письмо, что я всё же смогу проголосовать. Правда, за любимый языковой веб-ресурс. Lexiophiles и bab.la проводят очередной конкурс (описание на английском).

    Возможно, вы не найдёте в списке своего любимого языкового веб-ресурса, зато сможете полюбить новый. Я уже проголосовал, чего и вам желаю:

    Vote the Top 100 Language Professional Blogs 2014

    Это кнопка для голосования за языковые блоги. А там справа увидите кнопки для голосования за языковые микроблоги Twitter, странички Facebook и каналы YouTube.

  • Автоматизировать контроль качества в memoQ помогут функции:

    Это если клиенту нужен отчет с флажком напротив каждого проигнорированого предупреждения, которых может быть несколько тысяч. А для себя хватит отсортировать результаты по типу ошибки, проверить теги и пунктуацию.

  • Куда падает ударение? А то журналисты не знают, как правильно. «Грамота» говорит, что Славя́нск. А здесь почти все говорят Сла́вянск.