Заметка из блога доктора Вацина
Предисловие
Он действительно существует. Иначе как объяснить тот факт, что при попытке сохранить черновик этой заметки я увидел лишь белый экран с сообщением об ошибке. Пришлось восстанавливать свой рассказ по памяти.
Я воодушевлённо спешил к Холмскому с прекрасной новостью, которой хотел поделиться лично и поэтому по телефону ничего не рассказывал. Офис Холмского находится на проспекте Грушина 122а, рядом с бутиком Beaux — это недалеко от университета, — и уже через десять минут после окончания своего рабочего дня я пил чай в компании друга.
— Вы не поверите, Холмский! Всего пару дней назад я побывал в клубе «Иероним» и выразил желание стать переводчиком, а сегодня на большой перемене проверил почту, и там меня ждал первый заказ на редактуру от потенциального заказчика!
До этого спокойный, мой друг внезапно насторожился.
— Вы уже приняли заказ?
— Нет, я спешил сначала поделиться с вами этой замечательной новостью, но вижу, что вы ей не рады…
— Ах, если бы вы знали, Вацин…
— Но, Холмский! Это же редактура. Что может быть лучше для начинающего переводчика? Я подправлю опечатки и поучусь у коллеги, как нужно переводить.
— Не встречалась ли вам в письме аббревиатура «МТ»?
— Это инициалы клиента, но как вы?.. Теперь я начинаю понимать: всё это очередные проделки братьев Холмских…
— Нет, Вацин. Тимур и я не имеем к этому отношения. Точнее, имеем прямое отношение, но мы не присылали вам это письмо. И это не розыгрыш, а реальная опасность.
— Вы меня пугаете, Холмский.
— Решив стать переводчиком, да еще и под моим началом, вы стали мишенью для очень опасного противника. Если это действительно он, я вам легко всё продемонстрирую, показывайте свой файл.
В надежде, что непонятные мрачные прогнозы Холмского не сбудутся, я открыл присланный на редактуру файл.
— Ну вот, всё выглядит вполне прилично и безобидно, а вы боялись, Холмский.
— Вацин, раз уж вы решили стать на переводческую стезю, запомните правило, которому вас не научат в университете: нельзя брать на редактуру перевод от незнакомого исполнителя, не изучив внимательно файл. Посмотрите, к примеру на этот фрагмент:
Wheels: 13×18 ft,
Колеса: 13×18 футов,
— Холмский, но вы же сами меня учили, что иногда мы не переводим единицы измерения в метрическую систему. Например, диагональ экрана, диаметр трубы и колесных дисков.
— Вацин, а дальше, что там написано?
— Дальше? Сейчас посмотрю:
13×18 rr
13×18 rr
— Возможно, опечатка в оригинале. Я тоже не знаю такой единицы измерения.
— А о чем перевод, Вацин?
— Насколько я понял, об автомобиле?
— Каком автомобиле?
— Обычном, дорожном.
— То есть, это не самый большой в мире карьерный самосвал?
— О чём вы, Холмский? Вот же указана всем известная марка. Это обычный легковой автомобиль.
— Ага, только шины у него больше, чем у БелАЗа.
— Фу-ты, точно!
— Какой мы можем сделать вывод, Вацин?
— Вряд ли там футы…
— Я имею в виду более глобальный вывод! Это либо машинный, либо непрофессиональный перевод, на редактуру которого уйдет больше времени и нервов, чем на перевод с нуля. Вас могли очень сильно подставить, Вацин…
— Но каким нужно быть человеком, чтобы так поступить? Да еще и в начале моей переводческой карьеры!
— Есть такой человек, Вацин. И это очень грозный соперник, с которым мы ведём борьбу уже не одно десятилетие. Он очень умен и даже гениален. Он ненавидит переводчиков и не упускает возможности им навредить. Зовут его Мартын.
Холмский поведал мне о гнусном профессоре математики, который однажды отправил статью в самый авторитетный зарубежный журнал, но из-за ошибки переводчика его статью подвергли всеобщей критике, и мировая слава вместе с многомиллионным призом ушла другому математику.
— Я читал эту статью, Вацин. И, знаете, если бы профессор внимательнее относился к дефисам, минусам и тире, то в перевод не закралась бы досадная ошибка.
— А как он вредит переводчикам, Холмский?
— Во-первых, он создал монстра и назвал его «Кукл Транслейт».
— По его коварному замыслу, этот монстр должен заменить переводчиков, чтобы все они оказались без работы.
— Насколько я знаю, он пока плохо переводит.
— Пока да. А еще Мартын сплёл целую паутину из своих приспешников, которых он презрительно называет мартышками. Они всячески дискредитируют наш труд и вредят переводчикам.
— А много у него приспешников?
— Они повсюду, Вацин! Они переводят на телеканале «Дискавери», они переводят меню в ресторанах, они берутся за любой перевод за гроши, некоторые даже сидят в отделах маркетинга и указывают профессиональным переводчикам, как нужно переводить. И, наконец, они подсовывают машинный перевод на редактуру…
— Что же делать, Холмский?
— Для начала напишите, что отказываетесь от этой редактуры. А потом я помогу вам зарегистрироваться на профкоме, там вы как минимум сможете проверять репутацию потенциальных заказчиков.
Так я узнал, что такое proF.com.
— Холмский, от редактуры я отказался, но та загадка про футы теперь не даст мне покоя.
— А пусть это будет вашим домашним заданием, Вацин.
— Я так понимаю, словари мне не помогут.
— Скорее всего, нет. Но я научу вас секретным методам поиска информации. Почитайте здесь и здесь.