• На этих выходных прошли соревнования по безэкипировочному жиму лёжа. Юниоры из нашего зала заняли два вторых места в разных весовых категориях. Я не участвовал, потому что, как я уже не раз говорил, тренируюсь без фанатизма.

    Тем не менее, хотелось попробовать свои силы, чтобы подвести какой-то итог тренировочному году. Он-то не ещё закончился — заканчиваются тяжёлые тренировки, дальше будут лёгкие, а потом вообще только бег. Короче говоря, устроили для меня сегодня «соревнования». Это называется прикидкой. Всё как по-настоящему, по действующим правилам.

    А правила, кстати, изменились. Теперь нужно жать более узким хватом, а мы годами брались шире, по прежним правилам. А это всё равно что готовиться к настольному теннису и узнать на соревнованиях, что нужно играть ракетками для большого тенниса. Остальные правила остались прежними: ступни не отрывать от пола, пятую точку и голову не отрывать от лавки, жать по команде.

    Тут расскажу поподробнее, чтобы вы имели представление, как это жать на три команды. Спортсмен ложится на лавку, ему помогают снять штангу со стоек, он держит её на вытянутых руках вверху. По команде «Старт» нужно опустить штангу на грудь, потом идёт очень ощутимая пауза, и по команде «Пресс» нужно выжать штангу вверх. В конце по команде «Рэк» нужно поставить штангу на стойки.

    Так вот, вся проблема в паузе, когда штанга на груди. Обычно, когда тренируешься, жмёшь без паузы. Мы тоже так тренировались. С паузой обычно результаты ниже. Ещё и хват непривычный. Но наши все были в таких же условиях, так что не будем жаловаться.

    Итак, собственный вес спортсмена 88,9 кг. Стандартная разминка, и вот первая попытка. Заявлен вес 120 кг. Судит мой кум, КМС по пауэрлифтингу. «Старт» — «Пресс» — поставил штангу на стойки. На радостях забыл про команду «Рэк». Вес не засчитан.

    Через минут пять вторая попытка. Заявлен вес 130 кг. Непривычный хват, «Старт», ну и долго же длится пауза, «Пресс», только бы не забыть о команде «Рэк», но звучит «Молодец!», и кум помогает поставить штангу на стойки.

    — А где же «Рэк»?
    — Так я ж сказал «Молодец», засчитано. :)

    Последняя попытка. Заявлен вес 135 кг. «Старт» — «Пресс» — «Рэк». Тяжело, но выжал, движение закончил двумя руками одновременно, вес засчитан. Результат не ахти, второй разряд, но я доволен.

    Если вы хотели почитать о переводе, см. перевод букв. Там также есть описание ЛТМЖ-разводок. Мы их часто делаем. Вы тоже можете попробовать.

    Как всегда, написал спортивную заметку, чтобы мотивировать вас к занятиям спортом. Бегайте, крутите педали, уже начинайте вострить ласты или просто прогуляйтесь. :)

  • Вы не представляете, сколько людей заходит сюда по таким поисковым запросам. Попадают они на мою старую заметку о деловых письмах.

    Вот пришла рассылка от ABBYY Lingvo с полезным советом. В словарях Lingvo x5 есть шаблоны и примеры писем, взятые из словарей Oxford Concise. Есть шаблоны для разных языков и типов писем. Многие пользуются этими словарями, так что достаточно просто найти шаблоны на полке словарей (конвертик).

  • Используйте лопату, чтобы копать. Предложения такого типа часто слышу на телеканале Дискавери и даже читаю в присланных на редактуру переводах. Использовать — очень хорошее слово, производное от польза (от ст.-сл. льга). Но без этого слова иногда можно обойтись, чтобы предложение звучало по-русски. Например: копайте лопатой.

    Используйте салфетку для накрытия инструмента. Да, в английском написано use, но мы же переводим на русский, поэтому лучше написать так: накройте инструмент салфеткой.

    Это оборудование использует новейшие технологии. Ничего оно не использует. В нём реализованы или используются новейшие технологии.

    Впрочем, иногда и неодушевлённые предметы могут использовать, но даже в этом случае можно обойтись без этого слова. Например: система использует данные датчика, чтобы определить расстояние до объекта. Да, она использует данные, но лучше так: на основе данных датчика система вычисляет (или определяет) расстояние до объекта.

    Льга означало лёгкий. Его след остался в современных словах льгота и легко. Используйте полезное слово использовать, только когда это необходимо, чтобы читалось легко.

    Льга также означало свобода. Это сегодня осталось только нельзя, а раньше употреблялся и его антоним льзя. Нельзя слепо копировать структуру исходного предложения, освобождайтесь от этой вредной привычки.

  • Если клиент сказал не переводить надписи на устройстве, посмотрите (попросите) изображения устройства, потому что не все кнопки, переключатели и индикаторы подписываются словами. Например, кнопку питания часто обозначают кружочком с палочкой. В таком случае не нужно бездумно копировать из исходного текста On/Off, нужно писать «кнопка питания». То же касается и других кнопок, обозначенных символами на устройстве и описанных словами в тексте.

    Ещё о кнопках: 15.

  • Много лет назад работал на местного рабовладельца. Это я его так называю, а он называет себя бюро переводов. Вот вам пример типичного проекта.

    Однажды рабовладельцу привалил огромный проект: сотни тысяч слов, которые нужно было перевести за десять дней. Рабовладелец привлёк меня, ещё двух моих друзей (как он говорит, «с шурупом в голове», то есть чего-то соображающих), какую-то преподавательницу переводческого факультета из нашего института — всех, кого смог достать по месту и кто согласился. Но и этого оказалось мало.

    Тогда рабовладелец кинул клич в Интернете, и появилось ещё несколько участников проекта — принимались уже даже те, кто хоть чуть-чуть знает английский.

    Чтобы вы понимали масштаб проекта: когда в конце рабовладелец распечатал перевод, получилось более 800 страниц довольно мелким шрифтом. Я говорю о страницах формата А4. Представьте себе пачку бумаги для принтера на 500 листов. Так вот, добавьте туда ещё больше половины. Получается немаленькая стопка. Говорит, принтер еле выдержал.

    «Столько не переведёшь нормально за десять дней», — скажете вы. Ну что вы, у рабовладельца было всё схвачено. Ведь эту стопку он потом понёс на вычитку настоящему технарю, который должен был проверить 800 страниц (внимание!) за два часа.

    Без ложной скромности: из переводчиков я один примерно понимал, о чём перевожу. А это был очень сложный технический текст. И рабовладелец попросил меня в дополнение к переводу вычитывать других, потому что они оставляли некоторые термины без перевода, просто выделяли другим цветом для редактора.

    Думаю, многие наши рабовладельцы набирают начинающих переводчиков или просто ищущих хоть какого-то заработка и, раз уж набрали кого попало, готовы закрывать глаза на недоперевод — потом рабовладелец попросит кого-то доперевести непонятное.

    Я так не делал даже в самом начале переводческой карьеры. Мне непонятно, как можно оставить в переводе непереведённые слова или выражения. Если не понимаешь, что переводишь, не берись за такую работу. Если не хватает контекста и поиск не помог, задай вопрос клиенту (правда, в случае с рабовладельцем это невозможно).

    Чтобы переводить по достойной ставке для зарубежных бюро переводов или прямых клиентов, нужно сдавать готовый и вычитанный перевод. Если вы оставляете непереведённые термины и фразы (которые нужно доперевести), вы не готовы к профессиональному переводу.

  • Кулинарная зарисовка в стиле словомании. Меня давно интересовало, что такое куриный карбонат.

    При чём здесь химия? А ни при чём. Потому что карбонад (фр. carbonnade от лат. carbo — уголь) — жареный или запечённый кусок свинины. Просто народ в силу экономии произносительных усилий оглушил конечную согласную. Например, у Высоцкого: «Любим мы кабанье мясо в карбонате».

    С этим разобрались. Но почему замороженную (никак не приготовленную) часть куриного окорочка называют карбонадом? Потому что её будут жарить или запекать? Так это и об остальных частях курицы можно сказать. Видимо, не было удобного названия для этой части, и «карбонад» заполнил эту лакуну.

    Научные названия частей курицы (с картинками) см. в стандарте ЕЭК ООН: Мясо кур. Тушки и части.

  • Если перевод не влезает на одну страницу (а нужно), в ворде можно одним махом уменьшить на один пункт размеры всех шрифтов на странице: заголовков, подзаголовков, основного текста и примечаний. Достаточно выделить весь текст (Ctrl+A) и нажать Ctrl+[ (при каждом нажатии шрифты уменьшаются на один пункт). Для увеличения шрифтов на один пункт используется сочетание клавиш Ctrl+].

  • Вынесу сюда свой комментарий к недавней заметке:

    Иногда оказывается что ниже по тексту лучше раскрывается контекст и становится понятнее, как перевести исходное предложение.

    Если возникает непонятный термин, я обыскиваю сразу весь документ (в кошке фильтрую сегменты). Зачем ждать, пока дойдёшь туда, где больше контекста?

    Также см. заметку коллеги в тему: Без руля и без ветрил…

  • К нему уже через почтовый ящик не добраться. А с июля и вообще закроют. Если используете (например, wordhord читаете), экспортируйте свои подписки. Это легко делается, см. здесь.

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Акция от 2CO

2checkout проводит ряд акций для новых пользователей.

Используйте мой промо-код (wordhord), чтобы сэкономить или зарегистрироваться бесплатно — зависит от текущей акции, см. https://www.2checkout.com/pricing/

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!