• 28 января 2010 года скончался американский классик Джером Дэвид Сэлинджер. Его называли в Америке писателем-невидимкой. Он не допускал к себе журналистов, не давал интервью, не читал лекций. Он не продавал Голливуду прав на постановку своих произведений. Он упрямо не искал ни рекламы, ни выгоды. И это в США, где нужно все время быть на виду, чтобы тебя, упаси бог, не забыли.

    Джером Дэвид Сэлинджер родился 1 января 1919 года в Нью-Йорке в семье торговца сырами и копченостями, даже отдаленно не напоминающей семейство Глассов, впоследствии воссозданное писателем, - семейство, где царили непринужденность и сердечность, где каждый чутко улавливал тончайшие колебания настроений остальных домашних и отвечал на них лаской и заботой. Видимо, именно по таким отношениям всегда тосковало сердце мальчика.

    Читать далее, смотреть видео

  • Амперсанд - это знак (&), обозначающий союз “и”. О нем можно почитать на английском языке в Википедии или на русском языке - у Артемия Лебедева.

    В частности, Википедия объясняет особенности употребления амперсанда в английском языке:

    Читать далее об амперсанде в английском и русском языках

  • Недавно Аркадий Бурков затронул в своем блоге очень важную проблему стоимости переводческих услуг и скидок. Давайте попробуем разобраться, откуда берутся скидки и желание заказчиков их требовать.

    Стоимость наших услуг - это сумма себестоимости и желаемой прибыли. Рассмотрим подробнее составляющие стоимости.

    Читать далее о стоимости услуг переводчика-фрилансера

  • До сих пор локализатору иногда приходится сжимать строки, чтобы они были не длиннее исходных. Иногда требуют, чтобы количество символов в переводе не превышало число символов в исходной строке. Это настоящее мучение для локализатора, ведь одно коротенькое, к примеру, английское слово может переводиться на русский язык целой фразой из нескольких слов. А что делать, если требуют, чтобы общая длина перевода не превышала длину исходной строки? Это еще сложнее, так как ширина некоторых русских букв равна ширине 2-3 английских. В таких случаях приходится принимать экстренные меры по сокращению длины текста.

    Рассмотрим некоторые из них.

    Читать далее о сокращениях текста при локализации

  • Поздравляю всех читателей блога WORDHORD с наступающим новым годом!

    2009-й дал нам немного отдохнуть - наверстаем в 2010-м.

    Желаю вам заказов от 20 тыс. слов и ставки от 10 центов за слово.

    Если вас этим не удивишь, желаю вам заказов от 10 тыс. слов и ставки от 20 центов за слово.

    Если вас и этим не удивишь, делитесь заказами, если не будете успевать.

    И всем без исключения желаю профессионального роста, всезнающей памяти переводов, зорких глаз (чтобы ни одна ошибка не осталась незамеченной), крепкого здоровья, семейного счастья и житейской мудрости!

    Поздравление для локализаторов: Поздр.с НГ! ;)

  • Сколько бы ни было у нас пядей во лбу, как бы хорошо мы ни знали иностранный язык, за сленгом нам все равно не угнаться. Что там иностранный язык, даже в пределах родной страны молодежь использует совершенно разные сленговые словечки и выражения. Вот недавно услышал от друга: “Да ее вся группа не вывозит”. Мне пришлось уточнить, что это значит. Оказывается, это означает, что они одну из своих одногруппниц не выносят, т.е. терпеть ее не могут. :)

    Читать о переводе сленга

  • Если вы еще не в курсе: компания Kilgray проводит бесплатные вебинары по работе с memoQ для разных версий и уровней.

    При регистрации заполните обязательные поля. На указанный адрес электронной почты придет подтверждение и напоминания о вебинаре. Обычно вебинар включает в себя:

    1. Доклад ведущего с трансляцией видео (действия на экране ведущего в реальном времени). В процессе доклада также проводятся интерактивные опросы типа “Какой кошкой вы пользовались до этого?”. На этом этапе вы слушаете и смотрите доклад, участвуете в опросе.
    2. По окончании можно задать вопросы. Обычно письменно - ввод и отправка мгновенного сообщения в отдельном окне. Ведущий зачитывает вопросы и отвечает на них.

    Обещали, что будут также доступны видеозаписи вебинаров. Вебинары проводятся на английском, немецком и венгерском.

  • Не знаю, насколько этот афоризм справедлив для перевода рекламных текстов, но к техническим переводам с жесткими сроками сдачи это высказывание точно применимо.

    Сначала о рекламе. Недавно я предложил читателям раскусить довольно крепкий орешек: IF YOU ARE NOT FAST, YOU ARE FOOD. Было предложено несколько неплохих вариантов (идеального пока нет - возможно, ваш будет лучшим) и было не раз высказано мнение о том, что незамысловатый перевод из журнала и есть наилучшим вариантом.

    В связи с этим я вспомнил книгу Чингиза Абдулаева “Голубые ангелы”. Ранее я уже сравнивал переводчика с секретным агентом и сейчас постараюсь продолжить аналогию. Главный герой - эксперт-аналитик комитета ООН. Чтобы стать помощником регионального инспектора, ему сначала следовало пройти ряд испытаний, последнее из них было самым сложным:

    Читать далее о хорошем и лучшем в переводе

  • Компания SDL снова отличилась. В рекламной рассылке написали, что бывший президент ATA Мэриан Гринфилд перевела около 35000 слов за 10 часов благодаря использованию Trados Studio 2009 (SDL). Это вызвало обсуждения на ProZ и в блогах переводчиков.

    Кевин Лосснер для своей статьи по этому поводу использовал заявление одного из коллег, который перевел 50000 слов с помощью Déjà Vu (Atril) в перерыве на туалет. Также Кевин написал, что ожидает подобного заявления о MemoQ.

    В связи с этим заявляю, что перевел 200000 слов с помощью MemoQ (Kilgray) всего лишь за ночь. Как это возможно? Во сне ;)

  • Думаю, не одному локализатору (анг-рус) слово please помогло уместить перевод, чтобы он был не длиннее исходного сегмента. Это одно из слов, которое в технических и ИТ-текстах при переводе опускается (в большинстве случаев).